Même en l'espace d'une année civile, des besoins humanitaires imprévus accroissent souvent les besoins en matière de financement. | UN | وكثيرا ما تنشأ، حتى في خلال سنة تقويمية واحدة، احتياجات إنسانية غير متوقعة تترتب عليها احتياجات تمويل إضافية. |
Un enjeu humanitaire : pendant la mise en place des solutions durables, les personnes déplacées continuent souvent d'avoir des besoins humanitaires. | UN | تحدٍّ إنساني: أثناء تحقيق الحلول الدائمة، يكون لدى المشردين داخلياً في الغالب احتياجات إنسانية مستمرة. |
Par ailleurs, la satisfaction des besoins humanitaires critiques nécessitant 37 millions de dollars est compromise par de graves pénuries de ressources. | UN | وفي نفس الوقت، يوجد عجز كبير في تمويل احتياجات إنسانية أساسية تتطلب مبلغا إجماليا قدره 37 مليون دولار. |
En raison du très grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays, les besoins humanitaires sont massifs, en particulier dans les Kivus et dans la Province orientale. | UN | وترتب على ارتفاع مستويات التشريد الداخلي نشوءُ احتياجات إنسانية هائلة، لا سيما في مقاطعتي كيفو ومقاطعة أوريونتال. |
Au Nord et au Sud-Kivu, la violence persistante émanant des groupes armés a engendré des besoins humanitaires à grande échelle et on estime à 1,3 million le nombre des personnes déplacées rien que dans les Kivus. | UN | وفي شمال وجنوب كيفو تسبب العنف المستمر الذي تمارسه الجماعات المسلحة ببروز احتياجات إنسانية على نطاق واسع، ويقدَّر عدد المشردين داخليا في إقليمي كيفو وحدهما بـ 1.3 مليون شخص. |
Le nombre des personnes qui se sont réfugiées en Serbie ou qui y sont déplacées n'est pas connu, mais on sait que des déplacements ont eu lieu, d'où de nouveaux besoins humanitaires. | UN | وفي حين لم يعرف عدد من فروا إلى صربيا أو تشردوا داخلها، فمن المعروف أنه حصل تشرد نجمت عنه احتياجات إنسانية إضافية. |
En dépit des progrès notables accomplis, les besoins humanitaires restent importants. | UN | وفي حين تم إحراز تقدم مهم، ما زالت هناك احتياجات إنسانية كبيرة قائمة. |
Dans le même temps, la violence en cours à Gaza a créé des besoins humanitaires nouveaux et urgents. | UN | وفي الوقت نفسه، أدى العنف الدائر في غزة إلى احتياجات إنسانية جديدة وعاجلة. |
4. Les organismes de secours international sont fortement mis à contribution et ont de plus en plus de mal à répondre à des besoins humanitaires toujours plus nombreux. | UN | ٤ - ويتعرض نظام اﻹغاثة الدولي للضغوط، وهو يواجه طلبات متزايدة لتلبية احتياجات إنسانية متعاظمة أبدا. |
Il subsiste certes d'importants besoins humanitaires, mais le soutien au Tadjikistan sera désormais consacré de plus en plus au relèvement et au développement économique. | UN | وفي حين أنه لا تزال هناك احتياجات إنسانية كبيرة، سيتزايد تركيز الدعم المقدم إلى طاجيكستان على التعمير والتنمية الاقتصادية. |
Les organisations non gouvernementales à vocation humanitaire cherchant à apporter des secours aux personnes déplacées dans la région du Kosovo ont eu du mal à mener leur tâche, en raison du harcèlement de la police serbe et du fait que l'accès aux zones où les besoins humanitaires étaient les plus importants a été bloqué. | UN | وقد ذكر أن أحداث التحرش التي تقوم بها الشرطة الصربية ومنع الوصول إلى مناطق ذات احتياجات إنسانية كبيرة قد حد من قدرة المنظمات اﻹنسانية غير الحكومية على تقديم اﻹغاثة إلى المشردين داخليا في كوسوفو. |
Notant que, malgré les progrès accomplis sur le plan du processus de paix et de la réforme économique et les améliorations sur le plan de la sécurité, les besoins humanitaires demeurent importants dans tout le pays, | UN | وإذ تلاحظ أنه ما زالت هناك احتياجات إنسانية كبيرة في كل أنحاء طاجيكستان على الرغم من التقدم المحرز في عمليتي السلام، واﻹصلاح الاقتصادي والتحسنات في مجال اﻷمن، |
L'extrême vulnérabilité de certains groupes dans certaines zones crée de nouveaux besoins humanitaires notamment en matière alimentaire et de soins de santé. | UN | والضعف البالغ لجماعات معينة في مناطق معينة يخلق احتياجات إنسانية إضافية من ناحية المساعدة الغذائية وخدمات الرعاية الصحيــة. |
13. La pauvreté, la vulnérabilité croissante et l'évolution hypothétique de certains Etats ne feront qu'aggraver les besoins humanitaires. | UN | ١٣ - ومن شأن استمرار الفقر وزيادة الضعف وعدم التيقن بالنسبة لتطور بعض الدول في أن يؤدي إلى وجود احتياجات إنسانية حادة. |
Nous devons redéfinir notre compréhension de l'aide humanitaire par opposition à l'aide au développement pour faire face à des situations où apparaissent des besoins humanitaires dans des contextes de développement. | UN | ويجب علينا إعادة صياغة فهمنا للمعونات الإنسانية في مقابل المساعدات الإنمائية للتعامل مع الحالات التي توجد فيها احتياجات إنسانية في سياقات إنمائية. |
Placée face à ces besoins humanitaires croissants, la communauté humanitaire a de plus en plus de mal à y répondre à cause de l'insécurité et du manque d'accès. | UN | ويرى المجتمع الإنساني، إذ يواجه احتياجات إنسانية متزايدة أن من الصعوبة بمكان تلبية تلك الاحتياجات بسبب انعدام الأمن والافتقار إلى إمكانية الوصول. |
Soucieux de s'assurer que la Nouvelle-Zélande respecte ses obligations en matière de non-refoulement, le Département du travail a un entretien avec la personne devant être expulsée afin de vérifier que les exigences de protection et les besoins humanitaires sont respectés. | UN | ولضمان استمرار البلد في التصرف بطريقة متمشية مع الالتزامات المتعلقة بعدم الإعادة القسرية تجري إدارة العمل مقابلات قبل أي ترحيل مقترح، وذلك بهدف تقييم أي احتياجات متعلقة بالحماية أو احتياجات إنسانية. |
Regrettant de constater que, du fait de la gravité de la situation économique et de la sécheresse qui sévit, la situation humanitaire ne s'est pas améliorée et les besoins humanitaires demeurent importants dans tout le pays, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف أن الحالة الإنسانية لم تتحسن، بسبب سوء الحالة الاقتصادية وآثار الجفاف، وأنه لا تزال هناك احتياجات إنسانية كبيرة في جميع أرجاء طاجيكستان، |
Cet afflux de population risque de donner lieu à des besoins humanitaires critiques sur au moins 50 % des sites de réinstallation, ce qui obligerait à développer considérablement l'action humanitaire en Angola et à en élargir la portée. | UN | وربما تنشأ احتياجات إنسانية ماسة فيما لا يقل عن 50 في المائة من تلك المواقع، مما سيتطلب زيادة كبيرة في نطاق وحجم العملية الإنسانية في أنغولا. |
Les besoins humanitaires persistent cependant et ils appellent des mesures d'urgence. | UN | 5 - ومع ذلك، لا تزال هناك احتياجات إنسانية والتي تحتاج إلى إجراءات عاجلة. |