"احتياجات الأسرة" - Translation from Arabic to French

    • besoins de la famille
        
    • aux besoins de leur famille
        
    • la vie de famille
        
    • les besoins des familles
        
    • les besoins de
        
    • aux besoins familiaux
        
    En état de séparation ou de divorce, les deux conjoints doivent encore pourvoir aux besoins de la famille au prorata de leurs moyens. UN وفي حالة الانفصال أوالطلاق يجب على كلا الزوجين تلبية احتياجات الأسرة المشتركة بما يتناسب مع قدرات كل منهما،
    :: Prêts en espèces : Pour répondre aux besoins de la famille, achats d'article de grande valeur, etc.; UN :: القروض النقدية: للاستعمال في تدبير احتياجات الأسرة وشراء البنود ذات القيمة المرتفعة، وما إلى ذلك؛
    Nous travaillons également à la conversion du Département du bien-être social en un Bureau des affaires familiales, afin de répondre aux besoins de la famille, en tant qu'unité. UN ونحن أيضا بصدد تحويل إدارة الرعاية التقليدية إلى مكتب لشؤون الأسرة، حتى يتسنى تلبية احتياجات الأسرة كوحدة.
    Ces mesures étaient particulièrement utiles pour encourager les parents à travailler lorsque leurs revenus ne pouvaient suffire à répondre aux besoins de leur famille. UN وهذه الاستحقاقات تشكِّل أهمية خاصة في مجال زيادة عمل الأبوين من الأسر المنخفضة الدخل، حيث لا تكفي الأجور وحدها لتغطية احتياجات الأسرة.
    Parallèlement à la tenue de cette audience, le Ministère a publié une brochure intitulée < < Les lieux de travail qui font place à la vie de famille en 2001 > > , et qui présente le cas de différentes entreprises ayant adopté des politiques favorables à la vie de famille. UN وفي ما يتعلق بالاجتماع، صدر منشور بعنوان " أماكن عمل تراعي احتياجات الأسرة - 2001 " ، وردت فيها روايات عن مؤسسات مختلفة تراعي احتياجات الأسرة.
    Les actions s'attacheront à prendre en compte les besoins des familles et ceux de la communauté, tout en accordant une place particulière aux questions liées aux spécificités de chaque sexe et à la participation de la communauté. UN وستركز الأنشطة على احتياجات الأسرة والمجتمع، مع الاهتمام بشكل خاص بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس والمشاركة المجتمعية.
    Ils sont tenus tous les deux de subvenir aux besoins de la famille, selon leurs aptitudes et leurs possibilités. UN فهما ملزمان بتلبية احتياجات الأسرة وفقاً لقدراتهما وللفرص المتاحة لهما.
    :: Prêts en espèces : Pour répondre aux besoins de la famille, acheter des articles d'un prix élevé, etc.; UN :: القروض النقدية: للاستعمال في تدبير احتياجات الأسرة وشراء المواد ذات القيمة المرتفعة، وما إلى ذلك؛
    Le logement en question doit répondre aux normes reconnues quant à ses dimensions et ses installations et correspondre aux besoins de la famille présentant la demande. UN ويجب أن تفي مساحة السكن بالمعايير المعترف بها من حيث الحجم والمرافق، ويجب أن تطابق احتياجات الأسرة مقدمة الطلب.
    Riga : Le Gouvernement letton a organisé une réunion d'experts sur les besoins de la famille et de l'enfant. UN ريغا، لاتفيا: نظمت حكومة لاتفيا اجتماعا لفريق من الخبراء بشأن احتياجات الأسرة والأبناء.
    Ainsi, les relations entre mari et femme sont fondées sur le respect et l'entraide et l'obligation réciproque de satisfaire aux besoins de la famille et d'élever les enfants. UN وبذلك تقوم العلاقات بين الزوج والزوجة على الاحترام والتعاضد، والالتزام المشترك بتلبية احتياجات الأسرة وتربية الأطفال.
    La culture postule toujours que les femmes restent à la maison pour pourvoir aux besoins de la famille, quel que soit leur niveau d'éducation; UN فما انفكّت المعتقدات الثقافية تسلّم بأنّ واجب النساء أن يمكثن في البيت لتلبية احتياجات الأسرة دون اعتبار للحاجة إلى تلقّيهن للتعليم.
    De plus, l'article 116 Cst. stipule que la Confédération prend en considération les besoins de la famille. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 116 من الدستور على أن الاتحاد يراعي احتياجات الأسرة.
    Toutefois, il convient de savoir que dans une société musulmane, les garçons assument des responsabilités auxquelles les filles ne sont pas tenues, notamment le devoir de subvenir aux besoins de la famille au cas où le père venait à mourir ou se trouvait dans l'incapacité de s'acquitter de cette fonction. UN ومع ذلك، ينبغي العلم بأنه في المجتمع الاسلامي، يتحمل الأولاد الذكور مسؤوليات لا تلزم الإناث بها، لا سيما واجب الإنفاق على احتياجات الأسرة في حالة وفاة الأب أو عجزه عن الوفاء بهذه الوظيفة.
    Ils ont tous deux le droit d'exercer une activité professionnelle hors du foyer et sont tenus de contribuer aux tâches ménagères et de subvenir aux besoins de la famille en fonction de leurs ressources et de leurs capacités. UN ويحق لكلا الزوجين العمل خارج الأسرة في مهنة مدرة للربح وعليهما واجب المساهمة في الأعمال المنزلية وتلبية احتياجات الأسرة حسب مواردهما وقدراتهما.
    L'article 116, premier alinéa, Cst. stipule que la Confédération, dans l'accomplissement de ses tâches, prend en considération les besoins de la famille et peut soutenir les mesures destinées à la protéger. UN 529 - والفقرة الأولى من المادة 116 من الدستور تنص على أن الاتحاد، في اضطلاعه بمهامه، يأخذ في اعتباره احتياجات الأسرة ويمكنه دعم التدابير الرامية إلى حماية الأسرة.
    Ces mesures étaient particulièrement utiles pour encourager les parents à travailler lorsque leurs revenus ne pouvaient suffire à répondre aux besoins de leur famille. UN وهذه الاستحقاقات تشكِّل أهمية خاصة في مجال زيادة عمل الأبوين من الأسر المنخفضة الدخل، حيث لا تكفي الأجور وحدها لتغطية احتياجات الأسرة.
    En application de l'article 4 de la loi relative à l'attribution de terres aux citoyens mongols à des fins d'accession à la propriété que le Parlement a approuvée en 2002, un certain nombre de citoyens ont reçu des terres pour pouvoir subvenir aux besoins de leur famille. UN وعملا بالمادة 4 من قانون توزيع الأرض على المواطنين المنغوليين لتملكها الذي وافق عليه البرلمان في عام 2002 خصصت أراض للمواطنين من أجل تلبية احتياجات الأسرة.
    :: En juin 2003, 80 % des conventions fédérales certifiées visant 91 % des salariés comptaient au moins une disposition favorable à la vie de famille ou prévoyaient des horaires de travail souples; en juin 2005, ces chiffres étaient de 84 % et 94 % respectivement UN :: في شهر حزيران/يونيه 2003، تضمنت نسبة 80 في المائة من الاتفاقات المعتمدة على صعيد الاتحاد التي شملت 91 في المائة من العاملين ما لا يقل عن حكم واحد يتعلق إما بالعمل في بيئة تراعي احتياجات الأسرة أو بساعات مرنة.
    Bien qu'atténués par les progrès que nous avons accomplis, les besoins des familles partout dans le monde sont affolants. UN تتسم احتياجات الأسرة في جميع أنحاء العالم بأنها مذهلة، برغم الأمل الذي أعطته إنجازاتنا.
    À Dohouk, les observations ont permis de constater que le cheptel distribué en 2001 aux 2 300 ménages dirigés par une femme dans 269 villages s'était accru de 31 % et fournissait des revenus durables permettant de répondre aux besoins familiaux, comme les dépenses de santé et les frais de scolarité. UN وفي دهوك، تشير نتائج الملاحظة أن الحيوانات التي وزعت في عام 2001 على الأسر المعيشية المستهدفة التي ترأسها نساء والبالغ عددها 300 2 أسرة في 269 قرية زاد عددها بنسبة 31 في المائة ووفرت دخلا مستداما لتلبية احتياجات الأسرة مثل المصروفات الصحية والرسوم المدرسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more