"احتياجات الأشخاص الذين" - Translation from Arabic to French

    • les besoins des personnes
        
    • des besoins des personnes
        
    • aux besoins des personnes
        
    • des besoins des populations qui
        
    • besoins des personnes en
        
    • besoins des personnes qui
        
    Des efforts importants sont déployés dans ce domaine et les pays font preuve d'innovation pour satisfaire les besoins des personnes souffrant de différents types d'handicaps. UN وتُبذل جهود واسعة في هذا الصدد، وتتضح ابتكارات البلدان في تلبية احتياجات الأشخاص الذين يعانون أشكالا مختلفة من العجز.
    Le HCR continue néanmoins à relever des défis concernant l'écart entre les besoins des personnes relevant de sa compétence et les ressources mises à sa disposition. UN ولا تزال المفوضية تواجه، مع ذلك، تحديات في معالجة الفجوة بين احتياجات الأشخاص الذين تعنى بهم والموارد المتاحة لها.
    De même, lorsque des stations font l'objet de grands travaux de modernisation, les besoins des personnes à mobilité réduite seront pris en considération. UN وسوف تُؤخذ كذلك احتياجات الأشخاص الذين يعانون من انخفاض قدرتهم على التنقل في الحسبان عند إجراء عمليات تحديث كبيرة في المحطات.
    Cependant, du fait que ce programme ne tenait pas compte des besoins des personnes en situation de précarité extrême, les mesures adoptées n'étaient pas raisonnables. UN غير أنه نظراً لكون هذا البرنامج لم يأخذ بعين الاعتبار احتياجات الأشخاص الذين هم في وضع فقر مدقع لم تكن التدابير المتخذة معقولة.
    De même, les besoins de minorités qui vivent dans des zones de peuplement concentré et forment peut-être la majorité dans une région donnée d'un pays sont tout à fait différents des besoins des personnes appartenant à des minorités qui vivent dispersées, la plupart d'entre elles dans des villes où cohabitent des personnes de nombreuses origines ethniques différentes. UN وبالمثل، فإن احتياجات الأقليات التي تعيش متجمعة وربما تشكل أغلبية في منطقة معينة من البلد، تختلف تماماً عن احتياجات الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات ويعيشون مشتتين، معظمهم في مدن يختلط فيها أشخاص ينحدرون من أصول إثنية مختلفة وعديدة.
    Elle a pris acte également des programmes qui avaient été mis en œuvre pour répondre aux besoins des personnes vivant dans la pauvreté et pour tenir compte des droits des enfants. UN ونوّهت أيضا بالبرامج التي نفذت لتلبية احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في فقر ولإعمال حقوق الطفل.
    c) Les mesures prises par les Parties ou les organismes intéressés ont-elles été recensées et analysées du point de vue de leur contribution à la lutte contre la désertification, à l'atténuation des effets de la sécheresse et à la satisfaction des besoins des populations qui vivent dans les zones touchées? UN (ج) إلى أي مدى تم تحديد وتحليل التدابير المتخذة من الأطراف وأصحاب المصلحة بخصوص قدرتهم على تعزيز مكافحة التصحر والتخفيف من حدة آثار الجفاف وتلبية احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتضررة؟
    Ces groupes ont accès à l'éducation/formation, et des programmes sont conçus en fonction de leurs besoins, tout en privilégiant surtout les besoins des personnes en activité. UN ولهذه المجموعات الحصول على التعليم والتدريب والوصول إلى برامج موضوعة بحيث تكون لها صلة باحتياجاتهم مع التأكيد أساسا على احتياجات الأشخاص الذين يعملون بالفعل.
    De la même manière, au niveau des activités de traitement et de réadaptation, il faudrait prendre en considération les besoins des personnes ayant enfreint la loi et qui sont tenues de suivre un traitement (alternative à l'incarcération). UN وبهذا الاستدلال نفسه، ينبغي النظر بعين الاعتبار أيضا، في جهود العلاج وإعادة التأهيل، إلى احتياجات الأشخاص الذين يخالفون القانون، ممن يُشترط عليهم الخضوع للمعالجة بديلا عن عقوبة السجن.
    64. Le Rapporteur spécial souligne que les besoins des personnes déplacées et touchées par le conflit devraient être pris en considération à titre de priorité. UN 64- ويشدد المقرر الخاص على الحاجة إلى معالجة احتياجات الأشخاص الذين شردوا بسبب النزاع وتضرروا منه كمسألة ذات أولوية.
    Le HCR a en outre continué d'appeler l'attention des pays de réinstallation sur les besoins des personnes relevant de sa compétence dans un certain nombre de situations prioritaires en Afrique, en Asie, en Europe et au Moyen-Orient/Afrique du Nord. UN وواصلت المفوضية أيضاً توجيه انتباه بلدان إعادة التوطين إلى احتياجات الأشخاص الذين تعنى بهم في عدد من الحالات التي تحظى بالأولوية في مناطق أفريقيا وآسيا وأوروبا والشرق الأوسط/شمال أفريقيا.
    Début 2008, le HCR a lancé une évaluation des besoins globaux (EBG) dans le but de mieux recenser les besoins des personnes relevant de sa compétence et de présenter les plans, les activités et les montants nécessaires pour répondre à ces besoins. UN 25 - باشرت المفوضية، في أوائل عام 2008، عملية تقييم الاحتياجات العالمي التي ترمي إلى التعبير على نحو أكمل عن احتياجات الأشخاص الذين تُعنى بهم وتوفير الخطط والأنشطة ومستويات الموارد اللازمة لتلبية تلك الاحتياجات.
    Exhortons tous les Etats à répondre de manière rapide, prévisible et adéquate aux appels de fonds lancés par le HCR afin de veiller à ce que les besoins des personnes relevant du mandat du Haut Commissaire soient entièrement couverts ; UN 10- نحث جميع الدول على الاستجابة فوراً وعلى نحو يمكن التنبؤ به ووافٍ لنداءات التمويل الموجهة من المفوضية ضماناً لتلبية احتياجات الأشخاص الذين تتكفل بهم المفوضية تلبية كاملة؛
    Comme l'a relevé l'experte indépendante sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, ces principes directeurs sont d'autant plus utiles que le corpus des droits de l'homme ne comprend aucun document traitant expressément et exclusivement des droits ou des besoins des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN ولهذه المبادئ التوجيهية، كما لاحظت الخبيرة المستقلة المعنية بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع، أهمية خاصة لأنه لا توجد وثيقة واحدة في مجموعة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تعالج تحديداً حقوق أو احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    La budgétisation axée sur les besoins a été expérimentée en 2008 et adoptée au plan mondial au début de 2009, et l'EBG permettra pour la première fois de prendre en compte la totalité des besoins des personnes relevant du HCR. UN وتم في عام 2008 تجربة إعداد الميزانيات القائمة على الاحتياجات وتم اعتمادها على صعيد عالمي في عام 2009، وسوف تسمح للمرة الأولى عملية تقييم الاحتياجات الشاملة بأن توضع في الاعتبار كل احتياجات الأشخاص الذين يعتمدون على المفوضية.
    Le nouveau budget fondé sur les besoins, l'Évaluation des besoins globaux, permet au HCR de rendre compte avec plus de précision des besoins des personnes dont il s'occupe. UN 14 - وقال إن الميزانية الجديدة المستندة إلى الاحتياجات، التي تحمل اسم " تحديد الاحتياجات العالمية " ، تتيح للمفوضية أن تحدد بمزيد من الدقة احتياجات الأشخاص الذين تتولى رعايتهم.
    Contrairement à la pratique habituelle des autres organisations du système des Nations Unies, le Budget-programme du HCR n'est pas formulé sur la base de la disponibilité des ressources mais plutôt sur l'évaluation des besoins des personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat, compte-tenu de sa capacité à mettre en œuvre les programmes. UN وخلافاً للممارسات العامة السائدة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، لا توضع الميزانية البرنامجية للمفوضية السامية بالاستناد إلى توافر الموارد وإنما بالاستناد إلى تقدير احتياجات الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، مع مراعاة قدرة المفوضية على تنفيذ البرامج.
    Dans la mesure où plus de 98 pour cent du budget du HCR est financé par le biais de contributions volontaires, les dépenses doivent plutôt être comparées avec le total des fonds mis à disposition plutôt qu'en regard du budget fondé sur une évaluation des besoins des personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat. UN وبالنظر إلى أن ما يزيد عن 98 في المائة من ميزانية المفوضية يمول عن طريق التبرعات، فسيكون من الأفضل مقارنة الإنفاق بإجمالي الأموال المتاحة بدلاً من مقارنته بالميزانية التي تستند إلى تقييم احتياجات الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية.
    2. L'enfant privé de sa liberté doit être traité dignement, dans le respect des droits et des libertés fondamentales de l'homme, et en tenant compte des besoins des personnes de son âge. UN 2 - يعامل الطفل المحروم من حريته معاملة تتفق ومعنى الكرامة واحترام حقوق الإنسان، وحرياته الأساسية، ومراعاة احتياجات الأشخاص الذين هم في سنه.
    Les délégations sont informées de l'établissement récent d'un mécanisme bilatéral pour répondre aux besoins des personnes impliquées dans ces mouvements, ce qui notamment inclut une coopération avec les organisations humanitaires internationales. UN وأبلغت الوفود بما تم مؤخراً من إنشاء لآلية ثنائية لتلبية احتياجات الأشخاص الذين قاموا بتلك التحركات سوف تشمل، في جملة من الأمور، التعاون مع المنظمات الإنسانية الدولية.
    c) Les mesures prises par les Parties ou les organismes intéressés ontelles été recensées et analysées du point de vue de leur contribution à la lutte contre la désertification, à l'atténuation des effets de la sécheresse et à la satisfaction des besoins des populations qui vivent dans les zones touchées? UN (ج) إلى أي مدى تم تحديد وتحليل التدابير المتخذة من الأطراف وأصحاب المصلحة بخصوص قدرتهم على تعزيز مكافحة التصحر والتخفيف من حدة آثار الجفاف وتلبية احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتضررة؟
    Il convient de renforcer la transparence et l'efficacité des activités opérationnelles pour répondre aux besoins des personnes qui vivent réellement dans le dénuement. UN 20 - وقال إنه يجب تعزيز المساءلة والكفاءة في الأنشطة التنفيذية لمواجهة احتياجات الأشخاص الذين يقعون تحت وطأة المعاناة بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more