L'action de réconciliation nationale doit intégrer des mesures visant à répondre de manière systématique aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الممنهجة لتلبية احتياجات المشردين داخلياً جزءاً من جهود المصالحة الوطنية. |
Répondre aux besoins des personnes déplacées et respecter leurs droits dans le contexte de la pauvreté urbaine | UN | تلبية احتياجات المشردين داخلياً ومراعاة حقوقهم في سياق اتساع نطاق الفقر الحضري |
En 2007, huit des programmes supplémentaires visaient à répondre aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ومن أصل مجموع البرامج التكميلية التي نفذت في عام 2007، خصصت ثمانية برامج لتلبية احتياجات المشردين داخلياً. |
Comme le soulignent les Principes directeurs, c'est aux autorités nationales d'un État donné qu'il incombe au premier chef de répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays en matière de protection et d'assistance. | UN | وكما أكدت المبادئ التوجيهية، يقع الواجب الأساسي والمسؤولية الرئيسية عن تلبية احتياجات المشردين داخلياً من الحماية والمساعدة على عاتق السلطات الوطنية لأي دولة. |
Concernant l'Iraq, les délégations se sont félicitées des efforts du Haut Commissariat pour répondre aux besoins des déplacés internes vivant dans des squats. | UN | وبخصوص العراق، أثنت الوفود على الجهود التي تبذلها المفوضية لتلبية احتياجات المشردين داخلياً المقيمين في المستقطنات. |
Ces circonstances ont forcément entravé la capacité du Gouvernement non seulement de répondre aux besoins des personnes déplacées mais aussi d'assumer pleinement ses responsabilités envers la population azerbaïdjanaise dans son ensemble. | UN | وكان من الحتمي أن تشكل هذه الظروف تقييداً لقدرة الحكومة لا على تلبية احتياجات المشردين داخلياً فحسب، بل وعلى الاضطلاع بمسؤولياتها على نحو تام إزاء سكان أذربيجان عموماً. |
40. C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de pourvoir aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 40- يقع الواجب والمسؤولية الرئيسيين لتلبية احتياجات المشردين داخلياً على السلطات الوطنية. |
80. Face aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, l'action de la communauté internationale vise aussi à renforcer les capacités nationales et locales. | UN | 80- وتستهدف الاستجابة الدولية لتلبية احتياجات المشردين داخلياً تعزيز القدرات الوطنية والمحلية أيضاً. |
Il convient d'évaluer les besoins des personnes déplacées dans leur propre pays et des communautés touchées par les déplacements et les efforts de développement et de protection destinés aux déplacés devraient également bénéficier à ces communautés. | UN | ولا بد من تقدير احتياجات المشردين داخلياً واحتياجات المجتمعات المتأثرة بالتشرد، كما ينبغي أن تستفيد هذه المجتمعات من جهود التنمية والحماية الموجهة إلى المشردين داخلياً. |
Aucune autre organisation ne peut répondre aux besoins des personnes déplacées. | UN | 103- ومضى قائلاً إن أية منظمة لا تستطيع وحدها أن تلبي احتياجات المشردين داخلياً. |
L'adoption d'une approche qui repose sur les communautés pour répondre aux besoins des personnes déplacées et aux populations qui les accueillent, peut atténuer les risques de tension entre les deux populations et favoriser une intégration ou réintégration plus efficace ; | UN | وضمان اتّباع نهج مجتمعي يتناول احتياجات المشردين داخلياً وكذلك احتياجات المجتمعات المتلقية لهم قد يُخفِّف حدة التوترات بين المجموعتين، ويدعم إدماج أو إعادة إدماج المشردين داخلياً بصورة أكثر فعالية. |
Les principaux problèmes de relèvement ou de développement sont-ils liés au déplacement interne ? Dans quelle mesure les besoins des personnes déplacées sontils différents de ceux de la population en général ? | UN | هل ترتبط شواغل الإنعاش أو التنمية الرئيسية بالتشرد الداخلي؟ إلى أي حد تختلف احتياجات المشردين داخلياً عن احتياجات مجموع السكان بوجه عام؟ |
La Commission indonésienne des droits de l'homme (Komnas Ham) est encouragée à participer plus activement aux efforts de collaboration pour répondre aux besoins des personnes déplacées. | UN | وتشجَّع اللجنة الإندونيسية لحقوق الإنسان على أن تصبح شريكاً أكثر نشاطاً في النهج التعاوني لتناول احتياجات المشردين داخلياً. |
Il peut donc être nécessaire d'établir une distinction entre le moment où l'assistance et la protection fournies par les organisations internationales humanitaires ne sont plus nécessaires et la persistance des besoins des personnes déplacées en matière de protection et d'assistance qui doivent être pris en charge par le gouvernement concerné. | UN | ولذلك لا بد من التمييز بين وقت انتفاء الحاجة إلى مساعدة المنظمات الإنسانية الدولية وحمايتها ومسألة احتياجات المشردين داخلياً المتواصلة إلى الحماية والمساعدة من الحكومات المعنية. |
Il a exposé certaines de ses principales observations et a recommandé des domaines dans lesquels l'apport du Comité pourrait être le plus précieux pour aider le Gouvernement colombien à répondre aux besoins des personnes déplacées en matière d'assistance et de protection. | UN | ولخص الممثل بعض أهم استنتاجاته وأوصى بالمجالات التي يمكن أن تسهم فيها اللجنة لمساعدة الحكومة الكولومبية في جهودها الرامية إلى تلبية احتياجات المشردين داخلياً إلى المساعدة والحماية. |
Ces dernières devraient comprendre des systèmes renforcés pour contrôler les afflux de personnes déplacées et pour répondre aux besoins des personnes déplacées vivant en dehors des camps dans des zones urbaines en matière d'assistance et de solutions durables. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه التدابير وضع نظم معززة لرصد تدفقات المشردين داخلياً، ولتلبية احتياجات المشردين داخلياً خارج المخيمات في مناطق حضرية من المساعدة والحلول الدائمة. |
Il est certain que la multitude de personnes déplacées et la situation économique difficile limitent actuellement la capacité du Gouvernement à répondre tout seul aux besoins des personnes déplacées et, par conséquent, que l'assistance internationale doit être maintenue. | UN | ولا شك في أن كثرة عدد المشردين والشروط الاقتصادية الصعبة من الأمور التي تقيد حالياً قدرة الحكومة على تلبية احتياجات المشردين داخلياً تلبية تامة لوحدها، وينبغي، نتيجة ذلك، الاستمرار في توفير المساعدات الدولية. |
Plus précisément, sa mission avait pour but d'examiner les besoins des personnes déplacées dans leur propre pays aux différents stades de leur exode et d'évaluer comment et dans quelle mesure ces besoins ont été satisfaits, à la fois par les personnes déplacées elles—mêmes et par les divers acteurs soucieux de leur fournir protection et assistance. | UN | وبمزيد من التحديد، كان الغرض من الزيارة هو دراسة احتياجات المشردين داخلياً في المراحل المختلفة للتشرد والطريقة التي عولجت بها هذه الاحتياجات ومدى هذه المعالجة، من جانب المشردين أنفسهم ومن جانب الفعاليات المختلفة المعنية بتقديم الحماية والمساعدة لهم. |
Le Manuel a pour principal objectif de fournir des indications sur l'élaboration de lois et politiques visant à répondre aux besoins des personnes déplacées en matière de protection et d'assistance afin d'assurer la protection intégrale de leurs droits conformément aux Principes directeurs. | UN | والغاية المحورية من ذلك الدليل هي إسداء المشورة في صياغة القوانين والسياسات لتلبية احتياجات المشردين داخلياً من الحماية والمساعدة على نحو يضمن حماية حقوقهم حمايةً كاملةً وفقاً لما تنص عليه المبادئ التوجيهية. |
31. Ainsi, si les réfugiés constituent encore le plus grand groupe de personnes à l'égard desquelles le HCR assure une responsabilité en vertu de son mandat, la tendance actuelle montre que le HCR jouera probablement à l'avenir un rôle plus important auprès des populations déplacées à l'intérieur de leur pays, étant donné que la communauté internationale affine sa stratégie pour répondre aux besoins des déplacés internes. | UN | 31- وبالتالي إذا كان اللاجئون لا يزالوا يشكلون المجموعة الأكبر من الناس الذين تتحمل المفوضية المسؤولية عنهم بموجب ولايتها، فإن التوجه الحالي يشير إلى أنه من المرجح أن تتوسع مشاركة المفوضية في المستقبل فيما يتعلق بالسكان المشردين داخلياً، في الوقت الذي يُصقل فيه المجتمع الدولي النهج الذي سيعالج به مسألة احتياجات المشردين داخلياً. |