"احتياجات وتوقعات" - Translation from Arabic to French

    • les besoins et les attentes
        
    • aux besoins et aux attentes
        
    • des besoins et des attentes
        
    • aux besoins et aux aspirations
        
    • besoins et aux attentes de
        
    • besoins et aux attentes des
        
    Vous vous rappellerez que le Comité a distribué en 1996 aux missions accréditées auprès de l'ONU un questionnaire sur les soins de santé qui a aidé à cerner les besoins et les attentes de la communauté diplomatique. UN وكما تذكرون، عممت اللجنة في عام ١٩٩٦ على البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة استبيانا متعلقا بالرعاية الصحية، ساعد على تحديد احتياجات وتوقعات أعضاء السلك الدبلوماسي في هذا المجال.
    La réforme du Conseil doit s'accompagner de l'amendement de la Charte des Nations Unies, condition indispensable à l'instauration d'une structure qui permettra à l'Organisation de satisfaire les besoins et les attentes de nos peuples. UN ويتعين أن يتضمن إصلاح المجلس إجراء الإصلاح المطلوب في ميثاق الأمم المتحدة، ولن نستطيع أن ننشئ هيكلا دوليا تتمكن فيه المنظمة من تلبية احتياجات وتوقعات شعوبنا إلا بهذه الطريقة.
    Si d'un point de vue technique, un aéroport reste un aéroport, les besoins et les attentes de ses usagers peuvent varier d'un pays à l'autre. UN فمثلاً، في الوقت الذي قد لا يختلف مطار عن آخر في أي مكان في العالم من الناحية الفنية، فإن احتياجات وتوقعات مستخدمي المطار قد تختلف من بلد إلى آخر.
    Les colloques régionaux ont répondu aux besoins et aux attentes des utilisateurs. UN واعتبر أن الندوات الإقليمية تلبي احتياجات وتوقعات المستخدمين النهائيين.
    Depuis la création d'un Ministère de la santé, les problèmes sanitaires sont traités par rapport aux besoins et aux attentes de la population locale. UN ومع إنشاء وزارة للصحة تعالج اﻷمور الصحية في ضوء احتياجات وتوقعات السكان المحليين.
    Chaque territoire concerné a des besoins et des attentes propres; par conséquent, il convient d'étudier la situation cas par cas. UN ولكل إقليم احتياجات وتوقعات مختلفة، ولهذا ينبغي النظر في كل حالة على حدة.
    La souplesse dont on cherche à faire preuve dans les négociations pour répondre aux besoins et aux aspirations des petits États insulaires en développement des Caraïbes a été qualifiée de cruciale et les experts y ont vu un effort, de la part des partenaires régionaux, d'accorder un traitement différencié aux petits États insulaires en développement à l'échelle régionale. UN ووصفت المرونة المتأصلة في المفاوضات بهدف تلبية احتياجات وتوقعات الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة الكاريبي بأنها مهمة للغاية، كما اعتبرتها الحلقة أنها تعكس جهدا من جانب الشركاء الإقليميين لاتخاذ تدبير للتمييز في معاملة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الصعيد الإقليمي.
    Elle devait aussi savoir interpréter les besoins et les attentes des clients existants et potentiels, et être capable d'imaginer des solutions qui lui donnent un avantage en termes d'attractivité commerciale, de satisfaction de la clientèle et de ventes. UN والقدرة على تفسير احتياجات وتوقعات الزبائن الحاليين والمحتملين، والقدرة على الابتكار في إيجاد الحلول التي تُكسِبْ الشركة ميزة جاذبية علامتها التجارية، وإرضاء الزبائن، والمبيعات، أمور ضرورية أيضاً.
    J'ai pris note des observations formulées par le Gouvernement timorais sur le rapport de la CAVR et je l'encourage à faire tout ce qui est en son pouvoir pour donner suite à ce document, en accord avec les besoins et les attentes du peuple timorais. UN وقد أُحطتُ علما بالموقف الذي اتخذته الحكومة التيمورية فيما يتعلق بتقرير اللجنة، وأشجعها على بذل كل جهد ممكن لضمان اتخاذ إجراءات متابعة للتقرير، يتسق مع احتياجات وتوقعات الشعب التيموري.
    Dans le cadre du budget 1998-1999, ses activités ont consisté essentiellement à identifier et à explorer les besoins et les attentes des dépositaires du savoir traditionnel en matière de propriété intellectuelle. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذه الأنشطة التي تم الاضطلاع بها في إطار ميزانية الفترة 1998-1999 في تحديد ودراسة احتياجات وتوقعات أصحاب المعارف التقليدية فيما يتصل بالملكية الفكرية.
    Du 4 au 6 décembre 1997, une Conférence intergouvernementale sur le vieillissement des populations dans la région méditerranéenne a également été organisée par l’Institut. Il s’est agi là de la première d’une série de conférences régionales qui déboucheront sur l’établissement d’un mémorandum mondial sur le vieillissement définissant les besoins et les attentes de chaque région compte tenu du vieillissement de leurs populations. UN وقد نظم المعهد في الفترة مــن ٤ إلى ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ مؤتمرا حكوميا دوليا عقد بشأن كبار السن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، ليشكل الحلقة اﻷولى في سلسلة مؤتمرات إقليمية، ستفضي إلى إعداد مذكرة عالمية بشأن الشيخوخة، تحدد احتياجات وتوقعات كل منطقة في إطار تزايد شيوخة السكان.
    Ce programme d’activités est mis en oeuvre essentiellement par la nouvelle Division des questions mondiales de propriété intellectuelle, dont l’une des missions consiste à étudier les besoins et les attentes des nouveaux bénéficiaires potentiels du système de propriété intellectuelle. UN وهذا البرنامج الجديد من اﻷنشطة تضطلع بــه أساســا الشعبــة العالمية الجديدة المعنية بمسائل الملكية الفكرية. وتضطلع هذه الشعبة - كجزء من واجباتها، باستكشاف واستقصاء احتياجات وتوقعات المستفيدين الجدد المحتملين بالملكية الفكرية.
    Relevant que les organismes d'aide et les éventuels pays donateurs continuent d'être réticents à financer des activités dans le domaine de la justice pénale, le Secrétaire général a souligné qu'en définitive la valeur opérationnelle du Programme serait jugée sur sa capacité de formuler et d'exécuter des projets de coopération technique pour satisfaire les besoins et les attentes des États Membres. UN وإذ أشار اﻷمين العام الى استمرار مقاومة وكالات المعونة والبلدان المانحة المحتملة لتمويل أنشطة في مجال العدالة الجنائية، فقد شدد على أن القيمة التنفيذية للبرنامج سيحكم عليها، في نهاية المطاف، بناء على قدرة البرنامج على صياغة وتنفيذ مشاريع التعاون التقني لتلبية احتياجات وتوقعات الدول اﻷعضاء.
    L'UNOPS est déterminé à améliorer sa gestion et à satisfaire les besoins et les attentes de clients souvent de plus en plus exigeants. UN 32 - المكتب مصمم على إدارة أنشطته التجارية بشكل أفضل وعلى تلبية احتياجات وتوقعات قاعدة من الزبائن تتزايد طلباتهم بشكل مستمر.
    À cette fin, pour tenter honnêtement de répondre aux besoins et aux attentes de millions de nos concitoyens, nous avons annoncé la mise en oeuvre d'un Programme de reconstruction et de développement ambitieux. UN وتحقيقا لهذا الهدف أعلنا برنامجا طموحا ﻹعادة البناء والتنميـــة في محاولة مخلصة لتلبية احتياجات وتوقعات الملايين من شعبنا.
    Le nouveau mode de présentation du rapport annuel sur les travaux de la Commission a démontré que la Commission s'adaptait aux enseignements tirés en s'efforçant de répondre aux besoins et aux attentes des pays inscrits à son ordre du jour. UN ويبين الشكل الجديد للتقرير السنوي عن أعمال اللجنة أن اللجنة تتكيف مع الدروس المستفادة في إطار سعيها لتلبية احتياجات وتوقعات البلدان المدرجة في جدول أعمالها.
    Pour obtenir l'impact souhaité, c'est l'ensemble de l'organisation qui doit avoir la capacité de réaliser des analyses, des produits et des activités ciblés et adaptés aux besoins et aux attentes de publics spécifiques. UN ولتحقيق التأثير المطلوب، يجب تمكين المنظمة ككل من إنجاز تحليلات ونواتج وتنظيم أنشطة محددة الأهداف ومكيفة وفق احتياجات وتوقعات الأوساط المعنية المحددة.
    L'OMPI a dépêché neuf missions d'enquête dans 28 pays pour prendre la mesure des besoins et des attentes des dépositaires du savoir traditionnel. UN 47 - وقد أوفدت المنظمة تسع بعثات لتقصي الحقائق إلى 28 بلدا، بهدف الوقوف على احتياجات وتوقعات أصحاب المعارف التقليدية.
    Le Groupe latino-américain et caraïbe avait des besoins et des attentes importants concernant l'assistance de la CNUCED, et le secrétariat devait tenir compte des principaux intérêts et des principales préoccupations des pays de la région dans l'exécution de ses activités. UN وأوضح أن لدى مجموعته احتياجات وتوقعات كبيرة من حيث المساعدة التي يقدمها الأونكتاد وأنه ينبغي للأمانة أن تأخذ في الحسبان المصالح والشواغل الرئيسية لهذه المنطقة عند تنفيذ أنشطتها.
    Une réunion devait se tenir du 16 au 18 juillet 2003 à l'Institut national d'astrophysique optique et électronique de Tonantzintla (Puebla, Mexique) pour examiner les programmes de formation types des Nations Unies en matière de télédétection et de SIG et pour les adapter de manière à répondre aux besoins et aux aspirations de la région. UN وكان من المقرر أن يعقد اجتماع من 16 إلى 18 تموز/يوليه 2003 في المعهد الوطني للفيزياء الفلكية البصرية والإلكترونية في تونانتزيتلا، بويبلا، المكسيك، لاستعراض مناهج الأمم المتحدة النموذجية للاستشعار عن بعد ونظام المعلومات الجغرافية وتكييفها بحيث تلبي احتياجات وتوقعات المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more