En effet, la Convention et les protocoles y annexés ont résisté à l'épreuve du temps et restent encore des fondements du droit international humanitaire. | UN | والواقع أن الاتفاقية وبروتوكولاتها اجتازت اختبار الزمن وظلت هي الركن الركين للقانون الإنساني الدولي. |
Bien que la Convention ait résisté à l'épreuve du temps, elle est également confrontée à des défis qui surgissent à mesure que le monde évolue. | UN | ومع أن الاتفاقية قد صمدت أمام اختبار الزمن ، إلا أنها تواجه أيضا تحديات المستقبلتنتظرها في وقت يتغير فيه العالم حولها. |
Cet accord sera nécessaire si la question de l'élargissement du Conseil doit être concrètement résolue d'une manière qui puisse résister à l'épreuve du temps. | UN | وسيكون هذا التوافق ضروريا إذا أريد لموضوع زيادة أعضاء مجلس اﻷمن أن يحل عمليا بطريقة يمكن أن تصمد أمام اختبار الزمن. |
Le Plan lui-même a conservé sa pertinence depuis son adoption à Bangkok. | UN | وقد اجتازت الخطة نفسها اختبار الزمن. |
Le Plan luimême a conservé sa pertinence depuis son adoption à Bangkok. | UN | وقد اجتازت الخطة نفسها اختبار الزمن. |
Les peuples autochtones peuvent aussi apporter une grande contribution aux initiatives dans ces domaines: les États devraient donc saisir l'occasion de s'informer sur les pratiques autochtones validées par une longue expérience et nées d'une relation étroite à l'environnement, afin d'intégrer ces enseignements dans leur planification. | UN | ويمكن أن تساهم الشعوب الأصلية مساهمة كبيرة أيضاً في الحدّ من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها، وينبغي للدول أن تغتنم الفرصة لتتعلّم ممارسات الشعوب الأصلية التي اجتازت اختبار الزمن ونتجت من علاقة وثيقة بالبيئة ودمج هذه الدروس في خططها. |
Les communautés autochtones possèdent des connaissances fondées sur une longue expérience ainsi que des méthodes d'adaptation élaborées grâce au lien intime avec leur milieu ambiant, ce qui les rend résilientes face aux aléas et catastrophes naturels liés au climat. | UN | 51- وتملك المجتمعات المحلية الأصلية معارف اجتازت اختبار الزمن وممارسات تكيّف تطوّرت بفضل صلة هذه المجتمعات الوثيقة بمحيطها الطبيعي، التي تجعلها قادرة على مواجهة المخاطر والكوارث الطبيعية المتعلقة بالمناخ. |
Le Programme d'action du Caire a résisté à l'épreuve du temps. | UN | وقد صمد برنامج عمل القاهرة أمام اختبار الزمن. |
Pour résister à l'épreuve du temps le Traité doit être appliqué dans son intégralité. | UN | وحتى تصمد المعاهدة أمام اختبار الزمن ينبغي تنفيذها بحذافيرها. |
Ces principes fondamentaux ont résisté à l'épreuve du temps et sont aujourd'hui tout aussi valides et pertinents que le jour où ils ont été adoptés. | UN | لقد صمدت تلك المبادئ التوجيهية أمام اختبار الزمن واكتسبت أهمية وصلاحية منذ اليوم الذي اعتمدت فيه. |
De la guerre froide jusqu'à l'effondrement du mur de Berlin, elle a pu, contrairement à la Société des Nations, résister à l'épreuve du temps. | UN | ومن الحرب الباردة إلى انهيار جدار برلين، تمكنت، ومعها أسرة الأمم، من أن تجتاز اختبار الزمن. |
La justice fait également partie intégrante de la paix, et la communauté internationale doit faire en sorte que le fondement de la paix soit solide et qu'il résiste à l'épreuve du temps. | UN | كما أن العدالة هي لبنة هامة للسلام ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل إرساء السلام على أسس متينة تصمد أمام اختبار الزمن. |
La Charte a résisté à l'épreuve du temps en tant que cadre de conduite des relations entre États et de promotion des droits de l'homme universels et des libertés fondamentales. | UN | وقد اجتاز الميثاق اختبار الزمن ونجح كإطار لتسيير العلاقات بين الدول ولتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد العالمي. |
Les mesures prises à cet égard doivent tenir compte des intérêts communs de tous les États Membres et les résultats doivent pouvoir résister à l'épreuve du temps. | UN | وما يُتخذ من تدابير في هذا الصدد يجب أن يعكس المصالح المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء، كما يجب أن تستطيع النتائج أن تصمد أمام اختبار الزمن. |
La délégation chinoise a toujours estimé que la ré-forme du Conseil de sécurité devrait non seulement être traitée avec un sens de l'urgence mais aussi être examinée sérieusement et prudemment afin que ce qui résultera du processus de réforme puisse résister à l'épreuve du temps. | UN | إن وفــد الصيـــن طالما رأى أن إصلاح مجلس اﻷمن لا ينبغي أن يعالج بصفة عاجلة فحسب، بل ينبغي أن يعالج أيضا بجد وحرص، حتى يمــكن لما تتمخــض عنه عملية اﻹصلاح في المستقبل أن يصمد أمام اختبار الزمن. |
Le Plan luimême a conservé sa pertinence depuis son adoption à Bangkok. | UN | وقد اجتازت الخطة نفسها اختبار الزمن. |
Le Plan lui-même a conservé sa pertinence depuis son adoption à Bangkok. | UN | وقد اجتازت الخطة نفسها اختبار الزمن. |
Les peuples autochtones peuvent aussi apporter une grande contribution aux initiatives dans ces domaines: les États devraient donc saisir l'occasion de s'informer sur les pratiques autochtones validées par une longue expérience et nées d'une relation étroite à l'environnement, afin d'intégrer ces enseignements dans leur planification. | UN | ويمكن أن تساهم الشعوب الأصلية مساهمة كبيرة أيضاً في الحدّ من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها، وينبغي للدول أن تغتنم الفرصة لتتعلّم ممارسات الشعوب الأصلية التي اجتازت اختبار الزمن ونتجت من علاقة وثيقة بالبيئة ودمج هذه الدروس في خططها. |
Les communautés autochtones possèdent des connaissances fondées sur une longue expérience ainsi que des méthodes d'adaptation élaborées grâce au lien intime avec leur milieu ambiant, ce qui les rend résilientes face aux aléas et catastrophes naturels liés au climat. | UN | 51- وتملك المجتمعات المحلية الأصلية معارف اجتازت اختبار الزمن وممارسات تكيّف تطوّرت بفضل صلة هذه المجتمعات الوثيقة بمحيطها الطبيعي، التي تجعلها قادرة على مواجهة المخاطر والكوارث الطبيعية المتعلقة بالمناخ. |