"اختصاصها القضائي" - Translation from Arabic to French

    • sa compétence
        
    • la compétence
        
    • sa juridiction
        
    • leur juridiction
        
    • leur propre compétence
        
    • territoire De
        
    • leur compétence
        
    • de sa propre compétence
        
    • le cadre de sa
        
    Cela permettra à la Cour d'exercer sa compétence à l'égard de ce crime, comme elle le fait pour les autres crimes relevant de sa compétence. UN فذلك سيمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها القضائي على غرار الجرائم الأخرى التي تقع ضمن اختصاصها القضائي.
    Il en conclut que cette dénonciation n'affecte en rien sa compétence. UN لذا، تخلص اللجنة إلى أن هذا النقض لا يمسّ اختصاصها القضائي.
    Il a été proposé que la disposition autorise les parties à demander au tribunal arbitral de statuer sur sa compétence à titre de question préalable. UN وأبدي اقتراح مفاده أن ذلك الحكم ينبغي أن يسمح للأطراف أن تلتمس من هيئة التحكيم أن تبت في اختصاصها القضائي كمسألة أولية.
    Il constate aussi avec inquiétude que la compétence extraterritoriale ne couvre pas en toutes circonstances les infractions commises en dehors du territoire par des résidents permanents de l'État partie. UN وما يشغل بالها أيضاً أن اختصاصها القضائي خارج الإقليم لا يغطي، في جميع الظروف، الجرائم التي يرتكبها مقيمون دائمون في الدولة الطرف خارج أراضي البلد.
    Mais, même en tel cas, la cour ne doit pas être empêchée d’exercer sa juridiction après un délai précis. UN وحتى في تلك الحالات ، لا ينبغي للمحكمة أن يحال بينها وبين ممارسة اختصاصها القضائي فيما لا يزيد على فترة محددة .
    Les Sheriff Courts connaissent essentiellement des infractions commises dans leur ressort ou dans le district de la Sheriff Court relevant de leur juridiction. UN وتتناول محاكم مفوض اﻷمن أساسا الجرائم التي ترتكب داخل اختصاصها المكاني، وفي المناطق الواقعة داخل اختصاصها القضائي.
    Selon certains, on voyait mal les Etats renoncer à leur souveraineté nationale pour permettre la création d'une cour qui empiéterait sur leur propre compétence, à moins que cette cour n'ait à connaître que des crimes les plus odieux. UN وأدلي بملاحظة في هذا الصدد مفادها أن من الصعب تصور أن تتخلى الدول عن سيادتها الوطنية بغية إنشاء محكمة تتنافس مع اختصاصها القضائي ما لم يكن اختصاص هذه المحكمة قاصرا على أبشع الجرائم.
    Aucun Etat résolu à ouvrir des poursuites et à punir un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité ne pouvait se voir priver de la possibilité d'exercer sa compétence. UN وينبغي ألا تحرم أي دولة ترغب في التحقيق في جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها والمعاقبة عليها من فرصة ممارسة اختصاصها القضائي.
    Lorsque la Cour exerce sa compétence consultative plutôt que sa compétence contentieuse afin de prendre une décision, elle applique les mêmes principes du droit international. UN فعندما تمارس المحكمة اختصاصها الاستشاري بدلا من اختصاصها القضائي عند الفصل في الأمور، فإنها تطبق نفس مبادئ القانون الدولي.
    Pour réaliser cet objectif et réduire la sélectivité, davantage d'États doivent ratifier le Statut de Rome, afin que la Cour puisse établir sa compétence sans l'aide du Conseil de sécurité. UN ولتحقيق هذا الهدف والحد من الانتقائية، قال إنه من الضروري أن تُصدّق المزيد من الدول على نظام روما الأساسي حتي يصبح بإمكان المحكمة أن تحدد اختصاصها القضائي دون اللجوء إلى مجلس الأمن.
    L'action concertée de tous les États, des organisations internationales et de la société civile est essentielle pour que la Cour pénale internationale puisse s'imposer comme instance internationale engagée dans la lutte contre l'impunité et veiller à ce que justice soit dûment rendue dans le cas des crimes odieux relevant de sa compétence. UN إن بذل جهود منسقة من قبل جميع الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني أمر حيوي لتمكين المحكمة الجنائية الدولية من توطيد أقدامها كهيئة دولية منخرطة في الحرب على الإفلات من العقاب وكفالة التطبيق السليم للعدالة فيما يتعلق بالجرائم الشنيعة التي تدخل في نطاق اختصاصها القضائي.
    En outre, cette obligation est remplie si l'État extrade, ou s'il exerce sa compétence en poursuivant sur la base de la territorialité, de la personnalité active, de la personnalité passive, de la protection de ses intérêts, de l'agression ou de la compétence universelle. UN وعلاوة على ذلك، فإن ذلك الالتزام يتم الوفاء به إذا قامت دولة بالتسليم، أو إذا مارست اختصاصها القضائي بالمحاكمة على أساس الاختصاص الإقليمي، أو الشخصية النشطة، أو الشخصية السلبية، أو حماية مصالحها، أو العدوان، أو الاختصاص القضائي العالمي.
    27. Le Comité regrette que la non-incorporation dans le Code pénal de l'État partie des infractions visées dans le Protocole facultatif empêche celui-ci d'établir sa compétence pour connaître de ces infractions lorsqu'un Maldivien en est victime à l'étranger. UN 27- تأسف اللجنة لأن عدم إدماج الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري في قانون العقوبات يشكل عقبة أمام قيام الدولة الطرف ببسط اختصاصها القضائي ليشمل الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري عندما تُرتكب هذه الجرائم بحق مواطن ملديفي في بلد آخر.
    28. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures juridiques et pratiques nécessaires pour établir effectivement sa compétence pour connaître des infractions visées dans le Protocole facultatif, conformément à l'article 4 de cet instrument. UN 28- توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إتخاذ جميع التدابير القانونية والعملية اللازمة بغية التمكن بفعالية من بسط اختصاصها القضائي ليشمل الجرائم المشمولة بأحكام المادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    La première priorité est d'assurer l'exercice de la compétence des juridictions internes. UN فالأولوية الأولى هي أن تتولى المحاكم الوطنية اختصاصها القضائي.
    Il n'est pas clair s'il s'agit du même tribunal mentionné au paragraphe 270 du rapport; dans le cas contraire le Comité serait reconnaissant d'avoir des informations sur la compétence juridictionnelle de ce tribunal et ses rapports avec les autres juridictions. UN وليس جلياً ما إذا كانت هي نفس المحكمة التي ذُكرت في الفقرة 720 من التقرير، وإذا لم تكن كذلك، فستكون اللجنة ممتنة للحصول على معلومات عن اختصاصها القضائي وعلاقتها بالمحاكم الأخرى.
    L'article 2 du Pacte tel qu'il a été interprété par le Comité des droits de l'homme dans son Observation générale no 31 détermine les obligations de l'État dans le domaine des droits de l'homme dès lors que l'État exerce sa juridiction sur un territoire, même audelà de son territoire souverain. UN وتحدد المادة 2 من العهد،كما فسرتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 31، التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان من حيث إن الدولة تمارس اختصاصها القضائي على الإقليم حتى بما يتجاوز الإقليم الخاضع لسيادتها.
    La délégation cubaine réaffirme sa conviction selon laquelle toutes les mesures prises par la Puissance occupante pour modifier le caractère juridique, physique et démographique du Golan syrien occupé et y imposer sa juridiction et son administration sont sans effet et illégales. UN 37 - ويؤكد وفدها من جديد اعتقاده ببطلان وعدم مشروعية جميع إجراءات السلطة القائمة بالاحتلال لتغيير الطابع القانوني والمادي والديمغرافي للجولان السوري المحتل وفرض اختصاصها القضائي وإدارتها عليه.
    :: Les États participants devraient étendre leur juridiction dans les affaires de blanchiment d'argent autant que possible, quel que soit le lieu où l'infraction principale a été commise; UN :: ينبغي للدول المشاركة أن توسع من اختصاصها القضائي المتعلق بقضايا غسل الأموال إلى أقصى درجة ممكنة بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجريمة؛
    e) Lorsqu'un État Membre ayant compétence pour connaître des crimes internationaux ou d'autres violations graves des droits de l'homme ne peut pas, ou ne veut pas, exercer sa compétence, d'autres États Membres devraient étudier les moyens d'exercer leur propre compétence et formuler les demandes d'extradition correspondantes. UN (هـ) إذا لم تستطع إحدى الدول الأعضاء ذات الاختصاص القضائي في جرائم دولية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أن تمارس اختصاصها أو لم ترغب في ذلك، تستكشف الدول الأعضاء الأخرى سبل ممارسة اختصاصها القضائي وتقديم طلبات مناسبة لتسليم المتهم إليها.
    ii) La déchéance du droit des personnes reconnues coupables d’activités criminelles organisées de diriger des personnes morales enregistrées sur leur territoire De nombreuses délégations ont estimé que les dispositions de ce paragraphe et des paragraphes suivants avaient une trop grande portée. UN `٢` حرمان اﻷشخاص المدانين بأنشطة اجرامية منظمة من حقهم في العمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المشمولة في نطاق اختصاصها القضائي ؛رأت وفود عديدة أن الحكم الوارد في هذه الفقرة واﻷحكام الواردة في الفقرات التالية بعيدة المدى بشكل مفرط .
    La CDI ne devait pas négliger le fait qu'il serait difficile dans les circonstances actuelles d'amener les Etats à renoncer sans plus, au profit d'une cour internationale, à leur compétence fondamentale en matière de crimes commis sur leur territoire ou contre leur propre population. UN ولا يمكن للجنة أن تغفل عن أن الدول لن تتخلى للمحكمة الدولية عن اختصاصها القضائي اﻷساسي في جرائم ترتكب في أراضيها أو ضد سكانها.
    c) Au cas où la législation de l’État Partie requis interdirait à ses autorités de prendre les mesures demandées s’il s’était agi d’une infraction analogue ayant fait l’objet d’une enquête, de poursuites pénales ou d’une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétence; UN )ج( إذا كان القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب يحظر على سلطاتها تنفيذ اﻹجراء المطلوب بشأن أي جريمة مماثلة ، وذلك متى كانت هذه الجريمة خاضعة لتحقيق أو لملاحقة أو ﻹجراءات قضائية بموجب اختصاصها القضائي ؛
    ayant fait l’objet d’une enquête, de poursuites pénales ou d’une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétenceCertaines délégations ont exprimé des réserves au sujet de ce paragraphe. UN وذلك متى كانت هذه الجريمة خاضعة لتحقيق أو لملاحقة أو ﻹجراءات قضائية بموجب اختصاصها القضائي ؛أعرب بعض الوفود عن تحفظات بشأن هذه الفقرة الفرعية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more