Il conviendrait de mentionner la compétence des autorités publiques indépendantes chargées de lutter contre la menace d'un tel monopole, public ou privé. | UN | وقال إن من المستصوب الإشارة إلى اختصاص السلطات العامة المستقلة المكلفة بمنع الاحتكارات أكانت عامة أو خاصة. |
Dans l'hypothèse où le Comité estimerait justifiée l'organisation interne prévoyant la compétence des autorités judiciaires en matière de réparation, l'auteur demande que celui-ci se prononce néanmoins sur les violations alléguées du Pacte. | UN | وإذا ما اعتبرت اللجنة أن النظام الداخلي الذي ينص على اختصاص السلطات القضائية في مسائل التعويضات هو نظام سليم، تطلب صاحبة البلاغ مع ذلك أن تبت اللجنة في الانتهاكات المزعومة للعهد. |
Il faut se souvenir que la Convention retient la compétence des autorités nationales des époux comme fondement de la reconnaissance d'un divorce étranger. | UN | وينبغي ألا يغرب عن الذهن أن الاتفاقية تعتمد اختصاص السلطات الوطنية للزوجين أساسا للاعتراف بالطلاق الأجنبي. |
Ces questions sont du ressort des autorités et doivent le rester. | UN | وهذه المسائل من اختصاص السلطات ويجب أن تظل كذلك. |
99. Les élections du maire relèvent des autorités locales. | UN | 99- وتندرج انتخابات محافظي المدن عموماً ضمن اختصاص السلطات المحلية. |
71. Beaucoup de participants du système informel continueront d'échapper à la compétence des pouvoirs publics. | UN | ٧١ - ومن المشتركين في النظام غير الرسمي عدد كبير سيبقى خارج نطاق اختصاص السلطات. |
Comme indiqué dans l'Accord sur les ADPIC, les pays doivent respecter les droits de propriété intellectuelle, mais il ne s'agit pas d'une prérogative des autorités sanitaires. | UN | وكما ورد في الاتفاق المتعلق بالجوانب ذات الصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية، يجب على الدول إنفاذ حقوق الملكية الفكرية، ولكنها ليست من اختصاص السلطات الصحية. |
En 2005, une nouvelle législation tendant à prévenir et combattre la traite d'êtres humains a établi la compétence des autorités locales dans ce domaine. | UN | وفي عام 2005، سُن تشريع جديد لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته، أُنشئ بموجبه اختصاص السلطات المحلية في هذا المضمار. |
Dans la plupart des États fédéraux, l'éducation relève de la compétence des autorités régionales ou locales et la tendance actuelle à la décentralisation ne fait que renforcer la localisation de l'éducation. | UN | وفي أغلبية البلدان الاتحادية، يقع التعليم في نطاق اختصاص السلطات الإقليمية أو المحلية، والنزعة الحالية إلى تطبيق اللامركزية تعزز تكييف التعليم محلياً. |
C'est à lui qu'incombe la responsabilité juridique de faire appliquer les traités et les normes internationaux même si en vertu de la législation nationale la violation des droits de l'homme relève de la compétence des autorités régionales ou de celles de l'État. | UN | إذ تقع على الحكومة مسؤولية قانونية في ضمان إعمال المعاهدات والمعايير الدولية ولو كانت التشريعات الوطنية تدرج انتهاكات حقوق الانسان ضمن اختصاص السلطات الاقليمية أو سلطات الولاية. |
Il convient d'ajouter à cela que certains des crimes devant faire l'objet d'une enquête relèveraient de la compétence des autorités militaires et que leurs auteurs présumés pourraient seulement être jugés par des tribunaux militaires. | UN | يضاف الى ذلك أن بعض الجرائم التي يجب التحقيق فيها تدخل ضمن اختصاص السلطات العسكرية ولا يمكن محاكمة المشتبهين بارتكابها إلا أمام المحاكم العسكرية. |
On ne soulignera jamais assez que l'application de la peine de mort relève pleinement de la compétence des autorités nationales, comme le reconnaissent clairement les instruments internationaux pertinents. | UN | ولسنا بحاجة إلى مزيد من التأكيد على أن تطبيق عقوبة الإعدام يقع داخل اختصاص السلطات الوطنية، وهو الأمر الذي تعترف به دون لبس الصكوك الدولية ذات الصلة. |
La représentation diplomatique et/ou consulaire relève exclusivement de la compétence des autorités centrales; aucune entité autonome au monde n'est habilitée à recevoir des représentants diplomatiques et/ou consulaires étrangers. | UN | ويقع التمثيل الدبلوماسي و/أو القنصلي، بصفة حصرية، في نطاق اختصاص السلطات المركزية، ولا يتمتع أي حكم مستقل أو حكم ذاتي في العالم بسلطة استقبال الممثلين الدبلوماسيين و/أو القنصليين. |
(et des autres mesures) relève-t-il de la compétence des autorités judiciaires nationales, de celle de la Cour ou des deux? 143 b) Quelles sont les conditions et procédures régissant | UN | ألف - هل تدخـل مراقبـة شرعيـة الاحتجاز )وغيره من التدابير( في اختصاص السلطات القضائية الوطنية أو في اختصاص المحكمة، أو في اختصاصهما معا؟ |
13. S'agissant de la compétence des autorités nationales en matière d'autorisation, d'immatriculation et de supervision des activités spatiales, le Groupe de travail a constaté que, dans la plupart des cas, différentes autorités nationales étaient concernées par ces procédures. | UN | 13- ولدى النظر في مسألة اختصاص السلطات الوطنية في الإذن بالأنشطة الفضائية وفي تسجيلها والإشراف عليها، لاحظ الفريق العامل أن هناك في معظم الحالات سلطات وطنية مختلفة تعنى بتلك الإجراءات. |
Les difficultés signalées étaient notamment les suivantes: différences dans les systèmes juridiques, problème de traduction et de langues, crimes punissables de la peine capitale, délais limites et retards, problèmes pour établir la compétence des autorités dans les États à structure fédérale ou provinciale et manque de ressources. | UN | وتعزى الصعوبات التي أبلغ عنها إلى اختلافات في النظم القانونية وإلى مشاكل الترجمة واللغة، والجرائم الخاضعة لعقوبة الإعدام والتأخيرات والآجال الزمنية، ومشكلات تحديد اختصاص السلطات في الدول ذات البنى الاتحادية أو الأقاليمية ونقص الموارد. |
L'Irlande a déclaré que les questions dont traitait la résolution 55/8 de l'Assemblée générale étaient réglementées par la Communauté européenne, bien que leur application relève de la compétence des autorités nationales des États membres. | UN | 14 - وأفادت أيـرلندا بأن المسائل التي تطرقت إليها الجمعية العامة في قرارها 55/8 ينظمها الاتحاد الأوروبي، رغم أن إنفاذ الوقف العالمي من اختصاص السلطات المحلية للدول الأعضاء. |
Aux termes de cette jurisprudence, il est admis que la survenance brutale d'événements graves, imprévus et persistants permette de regarder comme légalement fondées des mesures qui affectent aussi bien la compétence des autorités que le respect des procédures ou le contenu des actes. | UN | وبموجب تلك النظرية الفقهية، يُعترف بأن الظهور المفاجئ لأحداث خطيرة وغير متوقعة ومستمرة يسمح باعتبار التدابير التي تؤثر على اختصاص السلطات أو على الامتثال للإجراءات أو على مضمون التدابير مبررة قانوناً. |
Le mariage coutumier qui concerne les Kanak de statut civil coutumier relève de la compétence des autorités coutumières (clans, familles, grands chefs, petits chefs) et est règlementé par la coutume. | UN | إن الزواج العرفي، الخاص بأفراد الكاناك الذين تنطبق عليهم الحالة المدنية العرفية، يدخل في اختصاص السلطات العرفية (العشائر، الأسر، كبار الزعماء، صغار الزعماء) وينظمه العرف. |
Les demandes d'entraide qui sont du ressort des autorités fédérales peuvent faire l'objet d'un recours de droit administratif auprès du Tribunal fédéral. | UN | ويمكن الطعن بموجب القانون الإداري أمام المحكمة الاتحادية في طلبات المساعدة المتبادلة التي هي من اختصاص السلطات الاتحادية. |
a) Une branche fédérale spéciale pour les questions du ressort des autorités centrales; | UN | (أ) قائمة اتحادية ونوعية تتضمن المسائل التي تدخل في اختصاص السلطات المركزية؛ |
M. Vigny (Suisse) tient à rappeler une fois encore la position de sa délégation selon laquelle les droits économiques, sociaux et culturels relèvent des autorités législatives nationales et que les obligations internationales dans ce domaine sont pour la plupart des questions de politique générale. | UN | 37 - السيد فينيـي (سويسرا): قال إنه يحرص على التذكير مرة أخرى بموقف وفده القائل بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من اختصاص السلطات التشريعية الوطنية وأن الالتزامات الدولية في هذا الميدان تشكل في معظمها مسائل تتعلق بالسياسة العامة. |
5. La Constitution et l'ensemble des droits de l'homme qui y sont consacrés sont garantis dans le cadre des institutions suivantes: amparo, amparo pour inconstitutionnalité, amparo proprement dit, recours aux fins de présentation de la personne ou habeas corpus, recours en habeas data et recours en cas de conflit de compétence des pouvoirs publics. | UN | 5- يُضمن الدستور وجملة حقوق الإنسان المكرسة فيه في إطار مؤسسة الحماية(12)(Amparo)، أي الحماية من الأحكام المخالفة للدستور، والحماية في حد ذاتها، والاستئناف لأغراض إحضار الشخص (Habeas Corpus)، والاستئناف بموجب حق إتاحة المعلومات وتصحيحها، والاستئناف في حالة تنازع اختصاص السلطات الحكومية. |
La loi est constamment interprétée de manière restrictive par les commissions électorales, dont la composition demeure à ce jour la prérogative des autorités locales et nationales. | UN | 112- ويتم تفسير القانون باستمرار بطريقة تقـيـيـدية من قـِــبل اللجان الانتخابية التي لا يزال تكوينها حتى هذا التاريخ من اختصاص السلطات المحلية والدولة. |