Elle estime donc que la compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées. | UN | ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Principe 35 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires | UN | المبدأ ٥٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية |
Principe 34 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires | UN | المبدأ ٤٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية |
En aucun cas ils ne devraient, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا ينبغي بأي حال من الأحوال وضعهم ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
Il faudrait séparer distinctement la juridiction des tribunaux militaires d'exception de celle des tribunaux civils ordinaires et des cours de justice. | UN | وينبغي أن تفصل بوضوح بين اختصاص المحاكم العسكرية الاستثنائية والمحاكم المدنية العادية ومحاكم العدل. |
Principe 31 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires | UN | المبدأ ١٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية |
Ce régime protecteur exclut a fortiori la compétence des tribunaux militaires, s'agissant de mineurs. | UN | وهذا النظام الحمائي يستبعد، من باب أولى، اختصاص المحاكم العسكرية في حالة القصر. |
Il attendra donc de la délégation des explications concernant l'étendue exacte de la compétence des tribunaux militaires et les actes qui relèvent exclusivement de leur juridiction. | UN | ولذلك فإنها تنتظر أن يوضح الوفد على وجه الدقة، نطاق اختصاص المحاكم العسكرية والأفعال التي تندرج ضمن ولايتها حصرا. |
Il s'est demandé si les violations des droits de l'homme commises par des soldats devaient relever de la compétence des tribunaux militaires. | UN | وتساءل عما إذا كان ينبغي أن تدخل انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الجنود في دائرة اختصاص المحاكم العسكرية. |
Ce régime protecteur exclut a fortiori la compétence des tribunaux militaires, s'agissant de mineurs. | UN | وهذه الترتيبات الحمائية تستبعد بالأحرى اختصاص المحاكم العسكرية في حالة المدنيين والقصر على السواء. |
la compétence des tribunaux militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commis par le personnel militaire. | UN | ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
Ce régime protecteur exclut a fortiori la compétence des tribunaux militaires, s'agissant de mineurs civils. | UN | وهذه الترتيبات الحمائية تستبعد بالأحرى اختصاص المحاكم العسكرية في حالة المدنيين والقصر على السواء. |
Suppression de la compétence des tribunaux militaires pour juger les enfants et mineurs de moins de 18 ans | UN | إلغاء اختصاص المحاكم العسكرية لمحاكمة الأطفال والقصر دون سن 18 سنة |
La nécessité de restreindre la compétence des tribunaux militaires a été exprimée par de nombreux organes conventionnels et titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وقد عبّر العديد من هيئات المعاهدات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة عن ضرورة تقييد اختصاص المحاكم العسكرية. |
D'autres pays circonscrivent la compétence des tribunaux militaires aux infractions d'ordre strictement militaire commises par des membres des armées. | UN | وتحصر نظم أخرى اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
la compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
En aucun cas, ils ne devraient pas, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا ينبغي بأي حال من الأحوال وضعهم ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
la compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
Avec effet immédiat, la juridiction des tribunaux militaires sera limitée aux affaires relevant du Code de justice militaire. | UN | وصدر قرار مشمول بالنفاذ الفوري بقصر اختصاص المحاكم العسكرية على الأمور الداخلة في نطاق قانون القضاء العسكري. |
En outre, que les tribunaux militaires aient compétence pour juger des civils ne semble pas être en conformité avec l’article 14 du Pacte. | UN | يضاف إلى ذلك أن استمرار اختصاص المحاكم العسكرية الشيلية بمحاكمة المدنيين هو خرق للمادة 14 من العهد. |
La loi définit les différents types de tribunaux et d'instances, leur rôle et leurs compétences. Les compétences des tribunaux militaires sont limitées aux infractions commises par des membres de l'armée ou des forces de sécurité, sauf en cas d'instauration de la loi martiale, dans les limites autorisées par la loi. | UN | يرتب القانون المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها، ويبين وظائفها واختصاصاتها، ويقتصر اختصاص المحاكم العسكرية على الجرائم العسكرية التي تـقع من أفراد القوات المسلحة وقوات الأمن ولا يمتد إلى غيرهم إلا في حالة الحكم العـرفي وذلك في الحدود التي يقررهـا القانون. |
PRINCIPE 34 - RESTRICTIONS A LA COMPETENCE DES TRIBUNAUX MILITAIRES | UN | المبدأ ٤٣ - القيود المفروضة على اختصاص المحاكم العسكرية |
Lorsque la législation nationale donne compétence aux tribunaux militaires pour les affaires de violations du droit à la vie par des membres des forces de sécurité, ces tribunaux doivent respecter les normes les plus élevées exigées par les instruments internationaux pertinents en matière d'indépendance, d'impartialité et de compétence. | UN | وحيث تنص القوانين الوطنية على اختصاص المحاكم العسكرية في النظر في القضايا التي تنطوي على انتهاك للحق في الحياة من جانب أفراد قوات اﻷمن، فإنه ينبغي لهذه المحاكم أن تعمل وفق أرفع المعايير التي تشترطها الصكوك الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بالاستقلال والنزاهة والكفاءة. |
24. Le Comité demeure préoccupé par la compétence reconnue aux tribunaux militaires pour juger des civils (art. 14 et 26). | UN | 24- ويساور اللجنة القلق إزاء اختصاص المحاكم العسكرية القضائي في محاكمة المدنيين. (المادتان 14 و26) |