"اختطاف الرهائن" - Translation from Arabic to French

    • prise d'otages
        
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Je condamne vigoureusement la prise d'otages du 5 juin 2003, qui est le sixième incident du genre depuis la création de la Mission en 1993. UN 31 - وإنني أدين بشدة حادثة اختطاف الرهائن في 5 حزيران/يونيه 2003، وهي السادسة من نوعها منذ إنشاء البعثة عام 2003.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Le Département de la sûreté et de la sécurité continue à appuyer la formation dispensée par le Groupe des Nations Unies pour le développement aux nouveaux coordonnateurs résidents qui font aussi fonction de responsables des questions de sécurité et à assurer des formations spécialisées (gestion des situations de prise d'otages, par exemple). UN وتواصل الإدارة كذلك دعمها للتدريب الذي تقدمه مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية للمنسقين المقيمين المعينين حديثا الذين يعملون كمسؤولين معينين، وتوفير تدريب متخصص، مثل إدارة حوادث اختطاف الرهائن.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN ولا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ أبداً إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    18. La relève des observateurs militaires, qui avait été suspendue à la suite de la prise d'otages du 19 février (voir S/1998/375, par. 24), a maintenant repris, l'objectif étant de porter l'effectif à 98 personnes. UN ١٨ - واستؤنف اﻵن تناوب المراقبين العسكريين، الذي كان قد توقف في أعقاب حادثة اختطاف الرهائن في ١٩ شباط/فبراير )انظر S/1998/375، الفقرة ٢٢( بهدف زيادة قوام المراقبين العسكريين للبعثة إلى ٩٨ مراقبا.
    À cet égard, le recours croissant que font les terroristes à une forme abjecte de chantage résultant de la prise d'otages dont la libération est subordonnée au paiement de rançons ou à la libération de terroristes détenus constitue une évolution préoccupante que la mise en œuvre de la Stratégie se doit de prendre en charge. UN وفي هذا السياق، يمثل لجوء الإرهابيين على نحو متزايد إلى شكل بشع للابتزاز - اختطاف الرهائن بغرض الحصول على فدية أو مبادلتهم بالإرهابيين السجناء - تطورا مثيرا للقلق لا بد أن يواجهه تنفيذ الاستراتيجية.
    D'autre part, les États parties ne pouvaient en aucune circonstance invoquer les dispositions du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN علاوة على ذلك، لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى أحكام العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable, comme la présomption d'innocence. UN ولا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ أبداً إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    L'organisation ajoute que les < < zaraguinas > > ne sont pas parties au conflit mais obéissent à des mobiles purement économiques, adoptent des tactiques incluant la prise d'otages, et ont tué leurs otages lorsque la demande de rançon n'était pas satisfaite. UN وأضافت المنظمة أن " الزاراغينا " ليسوا أطرافاً في النزاع وإنما لهم أهداف اقتصادية صرفة ويستخدمون تكتيكات اختطاف الرهائن وقد قتلوا رهائن عندما لم تُدفع لهم الفدية المطلوبة(19).
    Au cours de l'incident de prise d'otages en juin, le poste de contrôle des forces de maintien de la paix de la CEI, situé tout en haut de la vallée du Kodori, a accueilli une patrouille de la MONUG pendant cinq jours. UN وخلال حادثة اختطاف الرهائن التي وقعت في حزيران/يونيه، قامت عناصر قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في مركز التفتيش الواقع في أقصى شمال وادي كودوري باستضافة الدورية التابعة لبعثة المراقبين لمدة خمسة أيام.
    21. Depuis mon dernier rapport au Conseil de sécurité et jusqu'à l'incident de la prise d'otages survenu le 19 février (voir par. 24 ci-après), la MONUG a continué d'opérer dans les zones de sécurité et d'armement limité des secteurs de Zougdidi et de Gali et dans la vallée du Kodori, et a pu s'acquitter efficacement des tâches dont elle est chargée. UN ٢١ - ومنذ آخر تقرير قدمته إلى مجلس اﻷمن وحتى حادثة اختطاف الرهائن في ١٩ شباط/فبراير )انظر الفقرة ٢٤ أدناه( ظلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا تعمل في منطقة اﻷمن والمنطقة المقيدة التسلح بقطاعي زوغديدي وغالي وفي وادي كودوري، واستطاعت تنفيــذ مهامها الموكلــة إليها بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more