"اختفاء زوجها" - Translation from Arabic to French

    • la disparition de son mari
        
    • la disparition de son époux
        
    • son mari avait disparu et
        
    • de disparition de son époux
        
    • la disparition forcée de son mari
        
    Il n'y a eu aucune autre enquête sur la disparition de son mari. UN ولم يجر أي تحقيق إضافي في حالة اختفاء زوجها.
    Le Comité prend acte également de l'angoisse et de la détresse dans lesquelles se trouve l'auteur à cause de la disparition de son mari et de l'incertitude qui continue de peser sur le sort de celui-ci. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً كرب واضطراب صاحبة البلاغ بسبب اختفاء زوجها واستمرار حالة انعدام اليقين بشأن مصيره.
    Une femme, enceinte et mère d'un garçon d'un an, a fui Alep après la disparition de son mari et la mort de ses parents dans un bombardement. UN فقد فرت امرأة حامل مع ابنها البالغ من العمر عاماً واحداً من حلب بعد اختفاء زوجها ووفاة والديها إثر عملية قصف.
    En 2004, l'auteure a engagé une procédure devant le tribunal de Taher qui, contrairement à ce qui avait été affirmé à l'auteure, s'est révélée n'être qu'une action visant à faire déclarer la disparition de son époux par le tribunal. UN وفي عام 2004، رفعت صاحبة البلاغ دعوى أمام محكمة الطاهير، غير أنه تبيّن فيما بعد، على عكس ما جرى تأكيده لصاحبة البلاغ، أن الإجراء يهدف فقط إلى إعلان اختفاء زوجها عن طريق المحكمة.
    L'auteure fait remarquer que le refus de l'État partie de répondre aux allégations de l'auteure et de traiter individuellement la présente communication s'explique par l'implication des services de sécurité dans la disparition de son époux et de son fils. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن رفض الدولة الطرف الرد على مزاعم صاحبة البلاغ والتعاطي مع الشكوى على أساس أنها شكوى فردية، دليل على تورط دوائر الأمن في اختفاء زوجها وابنها.
    En fait, l'auteur avait prétendu en 2006 que son mari avait disparu et qu'il avait sans doute trouvé la mort sous la torture que la police pratiquait depuis 2000. UN والواقع أن صاحبة البلاغ زعمت في عام 2006 اختفاء زوجها واحتمال وفاته من جراء التعذيب الذي تمارسه الشرطة منذ عام 2000.
    Conformément à l'ordonnance no 06-01 et afin d'obtenir une indemnisation, l'auteure a demandé à la gendarmerie nationale de produire un constat de disparition de son époux. UN 2-9 ووفقاً للأمر رقم 06/01 ومن أجل الحصول على تعويض، طلبت صاحبة البلاغ بأن يسلمها الدرك الوطني شهادة اختفاء زوجها.
    3.3 L'auteur fait valoir que la disparition forcée de son mari et les mauvais traitements qu'il a subis constituent des violations de l'article 7 du Pacte. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن اختفاء زوجها اختفاءً قسرياً وما تعرض له من سوء معاملة يشكلان انتهاكين للمادة 7.
    En raison de ses efforts pour traduire en justice les responsables de la disparition de son mari, elle faisait partie du programme de protection des témoins en Thaïlande. UN ونتيجة لجهودها من أجل تقديم المسؤولين عن اختفاء زوجها إلى العدالة، شكلت الزوجة جزءاً من برنامج لحماية الشهود في تايلند.
    Elle affirme qu'en ne procédant pas à une enquête approfondie sur la disparition de son mari le Népal a commis une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 6, 7, 9 et 10. UN وتدعي أن نيبال انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمواد 6 و7 و9 و10 لكونها لم تُجر تحقيقاً وافياً في اختفاء زوجها.
    L'auteur ne peut donc pas déposer un FIR pour la disparition de son mari. UN لذلك استحال أن تقدم صاحبة البلاغ بلاغاً أول بشأن اختفاء زوجها.
    Elle affirme qu'en ne procédant pas à une enquête approfondie sur la disparition de son mari le Népal a commis une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 6, 7, 9 et 10. UN وتدعي أن نيبال انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمواد 6 و 7 و 9 و 10 لكونها لم تُجر تحقيقاً وافياً في اختفاء زوجها.
    L'auteur ne peut donc pas déposer un FIR pour la disparition de son mari. UN لذلك استحال أن تقدم صاحبة البلاغ بلاغاً أول بشأن اختفاء زوجها.
    Il n'y a pas eu d'enquête approfondie sur la disparition de son mari. UN ولم يُجرَ تحقيق شامل في اختفاء زوجها.
    3.2 L'auteur fait valoir qu'en ne procédant pas à une enquête sur la disparition de son mari, l'État manque à ses obligations en vertu de l'article 6. UN 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن عدم تحقيق الدولة في اختفاء زوجها يشكل انتهاكاً لالتزامها بموجب المادة 6.
    Il est donc impossible à l'auteur, selon le droit interne, de demander réparation pour la disparition de son mari car le système juridique ne prévoit pas les mécanismes nécessaires pour lui permettre de déposer plainte auprès des autorités compétentes. UN وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة.
    Il est donc clair que la disparition de son mari a eu lieu à un moment où l'accès à la justice était limité par les restrictions imposées à tout le système juridique en raison de l'état d'urgence et par les craintes pour la sécurité personnelle résultant de la situation de conflit. UN ولذلك فإن من الواضح أن اختفاء زوجها حدث في فترة كان اللجوء فيها إلى القضاء محدوداً بسبب القيود المفروضة على النظام القانوني نفسه نتيجة لحالة الطوارئ والخوف على السلامة الشخصية بسبب حالة النزاع.
    Suite à sa libération, l'auteure s'est rendue à la préfecture de Constantine, afin de signaler la disparition de son époux au Procureur de la République. UN 2-3 وعقب الإفراج عنها، ذهبت صاحبة البلاغ إلى ولاية قسنطينة لإبلاغ وكيل الجمهورية عن اختفاء زوجها.
    L'auteure a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de son époux, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ces crimes. UN وقد لفتت صاحبة البلاغ انتباه السلطات المختصة مراراً وتكراراً إلى اختفاء زوجها غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في الموضوع رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالة اختفاء قسري.
    L'auteur considère en outre que la disparition de son époux a constitué et continue de constituer pour elle, comme pour le reste de ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante dans la mesure où la famille du disparu ignore tout de son sort; et dans le cas où il serait décédé, les circonstances de sa mort et l'endroit où il a été inhumé. UN وعلاوة على ذلك، ترى صاحبة البلاغ أن اختفاء زوجها قد شكّل ولا يزال يشكل بالنسبة لها ولبقية أقاربها محنة قاصمة وأليمة ومرهقة بالنظر إلى أن أسرة الضحية لا تعرف شيئاً عما آل إليه مصيره؛ وأنها، في حالة وفاته، لا تعرف شيئاً أيضاً عن ظروف وفاته ولا عن المكان الذي دُفن فيه.
    En fait, l'auteur avait prétendu en 2006 que son mari avait disparu et qu'il avait sans doute trouvé la mort sous la torture que la police pratiquait depuis 2000. UN والواقع أن صاحبة البلاغ زعمت في عام 2006 اختفاء زوجها واحتمال وفاته من جراء التعذيب الذي تمارسه الشرطة منذ عام 2000.
    Celui-ci a été arrêté alors que l'état d'urgence était en vigueur mais l'auteur rappelle que l'article 4 du Pacte n'autorise aucune dérogation aux articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 et 18 et qu'en tout état de cause la disparition forcée de son mari n'était pas liée à la situation d'urgence. UN وفي حين أن إلقاء القبض على زوج صاحبة البلاغ تم أثناء حالة طوارئ معلنة، تذكّر صاحبة البلاغ بأن المادة 4 لا تجيز أي مخالفة لأحكام المواد 6 و 7 و 8 و 11 و 15 و 16 و 18 من العهد وبأن اختفاء زوجها قسراً لم تكن له على أي حال صلة بحالة الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more