"اختلافاتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs différences
        
    • leurs divergences
        
    • même de leur singularité
        
    Nous pensons qu'en dépit de leurs différences, les Etats riverains ont beaucoup en commun et auraient tout à gagner d'un développement de leur coopération. UN ونعتقد أن الدول المشاطئة على الرغم من اختلافاتها تشترك في كثير من اﻷمور وسوف تستفيد كثيرا من توسيع التعاون فيما بينها.
    La sécurité humaine sera donc obtenue lorsque les pays décideront de transcender leurs différences et de forger un partenariat fort en faveur de cet objectif. UN وهو يتحقق لأن البلدان راغبة في صوغ شراكة نابعة من اختلافاتها لبناء قوة للأمن البشري.
    Conformément à la Constitution mexicaine, les peuples autochtones jouissaient également de droits spécifiques fondés sur leurs différences culturelles. UN وطبقاً للدستور، تتمتع الشعوب الأصلية أيضاً بحقوق محددة ترتكز على اختلافاتها الثقافية.
    Il reste encore plusieurs questions en suspens pour le règlement desquelles tous les États intéressés devraient s'efforcer de surmonter leurs divergences de vues. UN وهناك أكثر من موضوع معلق ويتعين على جميع الدول المعنية بذل مزيد من الجهود لرأب الصدع الذي تتسبب فيه اختلافاتها.
    Le succès qui couronne ces négociations est une preuve claire de la ferme volonté des États de surmonter leurs divergences en vue de bâtir un monde plus sûr. UN والنتيجة الناجحة للمفاوضات هي إثبات واضح للإرادة القوية لدى الدول لتجاوز اختلافاتها بغية التوصل إلى عالم أكثر أمانا.
    12. Il est à noter que, comme les peuples autochtones l'ont expliqué, il est difficile de dissocier le rapport de ces peuples à leurs terres, leurs territoires et leurs ressources de la notion même de leur singularité culturelle et des valeurs qui la fondent. UN 12- وكما أوضحت الشعوب الأصلية، ينبغي الإشارة إلى أنه من الصعب فصل مفهوم علاقة الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها عن مفهوم اختلافاتها وقيمها الثقافية.
    Il faut pour cela que les groupes vulnérables soient situés différemment, que leurs différences soient prises en compte dans les lois, les politiques et les programmes et que les États et les autres acteurs aient des obligations positives pour faire face aux formes systémiques d'inégalité. UN وهذا يعني الاعتراف بأن الفئات الضعيفة هي في وضع مختلف، وأن اختلافاتها يجب استيعابها في القوانين والسياسات والبرامج، وأن الدول والجهات الفاعلة الأخرى عليها التزام إيجابي بالتعامل مع أنماط عدم المساواة المنهجية وتقديم سبل الانتصاف فيما يتعلق بها.
    En dépit de leurs différences en termes de systèmes sociaux, de niveau de développement, de cultures, de traditions et de croyances religieuses, ils ont tous contribué au progrès de l'humanité. UN وقد ساعدت جميعها في التقدم البشري، بالرغم من اختلافاتها فيما يتعلق بالنظم الاجتماعية ومستويات التنمية والثقافات والتقاليد والأديان والمعتقدات.
    Ce devra être une ligne d'action à laquelle tous les peuples du monde, indépendamment de leurs différences sociales, culturelles, religieuses ou politiques, peuvent pleinement souscrire. UN وعلى جميع شعوب العالم أن تتقيد تقيدا تاما بهذا الاتجاه، بغض النظر عن اختلافاتها الاجتماعية والثقافية والدينية والسياسية.
    De plus, étant donné que le nombre et la diversité des agences humanitaires augmentent, l'ONU pourrait intensifier la coopération entre elles et tirer parti de leurs capacités complémentaires, tout en respectant leurs différences, ainsi que les buts et principes spécifiques de chaque organisation. UN علاوة على ذلك، نظرا لأن عدد الوكالات الإنسانية وتنوعها في تزايد يمكن للأمم المتحدة أن تعزز التعاون فيما بينها وأن تسّخر قدراتها المتكاملة، مع احترام اختلافاتها والأهداف والمبادئ المحددة لكل منظمة.
    J'ai le sentiment que l'Organisation des Nations Unies comme le Mouvement olympique ont un idéal universel en commun : promouvoir la paix et la compréhension entre les nations et entre les peuples, dans leurs différences et leur complémentarité, en contribuant au rapprochement des cultures et à l'amitié entre les êtres humains de ce monde trop souvent déchirés et meurtris. UN إنني أشعر بأن اﻷمم المتحدة والحركة اﻷولمبية تتشاطران هدفا عالميا واحدا هو: النهوض بالسلام والتفاهم فيما بين اﻷمم المتحدة وفيما بين الشعوب، مع كل اختلافاتها وسماتها التي تكمل بعضها، وذلك باﻹسهام في التقريب بين الثقافات وتشجيع الصداقة فيما بين البشر في هذا العالم المضطرب والممزق.
    Enfin, durant la réforme du système des Nations Unies, les pays ne devaient pas perdre de vue que l'ONU demeurait le seul endroit où ils pouvaient se réunir tous avec leurs différences, dans leur diversité et leurs désaccords, le seul endroit où ils puissent apprendre au contact les uns des autres. UN وفي الختام، ينبغي، في إطار عملية إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة، ألا يغيب عن أنظار البلدان أن المنظمة تظل المكان الوحيد الذي يمكن أن تلتقي فيه وتحمل إليه اختلافاتها وتنوعها ومجابهاتها. وهي الطريقة الوحيدة الممكنة لتتعلم من بعضها بعضا. المرفق
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales repose sur le postulat que les relations entre États, indépendamment de leurs différences idéologiques, culturelles et politiques, doivent être établies dans le respect strict des principes et buts de la Charte et en application des dispositions du droit international. UN وتقوم صيانة السلم والأمن الدوليين على أساس افتراض أن العلاقات بين الدول، بغض النظر عن اختلافاتها الأيديولوجية أو الثقافية أو السياسية، ينبغي أن ينظمها الامتثال الدقيق لمقاصد ومبادئ الميثاق واحترام القانون الدولي.
    Aujourd'hui, les peuples des Nations Unies tiennent ce débat qui nous ramène à l'essentiel, et cet essentiel le voici : les hommes doivent réapprendre à s'écouter les uns les autres, à s'accepter, à s'assumer dans leur diversité - bref, à s'enrichir de leurs différences mutuelles. UN واليوم تعقد شعوب الأمم المتحدة هذه المناقشة التي تغوص بنا إلى لبّ المسألة: وهي أن الشعوب يجب أن تتعلم مجددا كيف يصغي بعضها إلى بعض ، ويقبل بعضها بعضا، وكيف يقبل بعضها تنوّع الآخرين - أي باختصار، أن تصبح أكثر غنى من خلال اختلافاتها المتبادلة.
    Bien que tous les pays s'unissent pour demander un monde qui soit sûr, pacifique et exempt d'armes nucléaires, leurs différences individuelles doivent être respectées en vue d'établir un dialogue fructueux qui débouchera sur des accords efficaces sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires. UN ومع أن جميع البلدان تُجمع على المطالبة بعالم يسوده الأمان والسلام ويخلو من الأسلحة النووية، إلا أنه ينبغي احترام اختلافاتها الفردية من أجل بدء حوار مثمر من شأنه أن يؤدي إلى اتفاقات فعالة بشأن نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Et aucun président français ne songerait à exporter la démocratie : Jacques Chirac estimait qu’imposer la démocratie aux pays arabes revenait à mépriser leurs différences culturelles. News-Commentary لن يفكر أي رئيس فرنسي في تصدير الديمقراطية على الإطلاق. وكما قال الرئيس الفرنسي السابق جاك شيراك : "إن فرض الديمقراطية على البلدان العربية يعني أنك لا تحترم اختلافاتها الثقافية".
    Nous sommes convaincus que la condition première du maintien de la paix et de la sécurité internationales est que les relations entre les États, indépendamment de leurs différences idéologiques, culturelles et politiques, reposent sur le respect scrupuleux des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et sur le respect du droit international, y compris le principe de la coexistence pacifique entre États. UN ونحن مقتنعون بأن صون السلم والأمن الدوليين يقوم على حقيقة أن العلاقات فيما بين الدول - بغض النظر عن اختلافاتها الإيديولوجية أو الثقافية أو السياسية - ينبغي أن تكون محكومة بالتقيد الصارم بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واحترام القانون الدولي، بما في ذلك مبدأ التعايش السلمي فيما بين الدول.
    La revendication de l’Espagne – que le peuple et les forces politiques espagnols appuyaient sans réserve, indifféremment de leurs différences idéologiques – portait sur le rocher de Gibraltar, d’une part, et sur le détroit de Gibraltar, d’autre part, dont le Royaume-Uni avait occupé progressivement et illégalement plus de la moitié tout au long du XIXe siècle. UN ٥٩ - واستعادة اسبانيا لجبل طارق، التي يؤيدها مجموع السكان والقوى السياسية الاسبانية بغض النظر عن اختلافاتها المذهبية، تشير من جانب إلى " جبل طارق " نفسه، وتشير، من جانب آخر إلى البرزخ الذي احتلته المملكة المتحدة تدريجيا وبشكل غير مشروع لما يزيد عن نصف المدة التي توسعت فيها طوال القرن التاسع عشر.
    La délégation japonaise se félicite néanmoins que ces derniers aient su surmonter leurs divergences pour dégager un consensus. UN غير أن الوفد الياباني يدرك أن الدول الأطراف تغلبت على اختلافاتها للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Les temps changent, et dans l'intérêt de la paix, certains gouvernements de la région ont commencé à réagir à ces changements en adoptant les mesures appropriées pour concilier leurs divergences et assurer que leurs populations vivent ensemble en paix. UN ولكن العصر متغير، فمن أجل السلام بدأت بعض الحكومات في المنطقة تستجيب لهذه التغييرات باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين اختلافاتها والعمل على أن تتمكن شعوبها من العيش معا بسلام.
    42. Dans son étude sur les peuples autochtones et leur relation à la terre, Mme EricaIrene Daes relève qu'< < il est difficile de dissocier le rapport des peuples autochtones à leurs terres, leurs territoires et leurs ressources de la notion même de leur singularité culturelle et des valeurs qui la fondent. UN 42- وتلاحظ إيريكا - إيرين دايس في دراستها المتعلقة بالشعوب الأصلية وعلاقتها بالأرض أنه " من الصعب فصل مفهوم علاقة الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها عن مفهوم اختلافاتها وقيمها الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more