Cependant des différences importantes apparaissent dans les cursus suivis par chacun des deux sexes. | UN | ومع ذلك، تتجلى اختلافات هامة في المسارات التي يتبعها كل من الجنسين. |
Dans ce domaine également, on constate des différences importantes dans l'exercice de fonctions dirigeantes, qui sont moins souvent assumées par des femmes. | UN | وفي هذا المجال أيضا، يلاحظ اختلافات هامة في ممارسة الوظائف القيادية التي قليلا ما تضطلع بها المرأة. |
Mais ce tableau d'ensemble masque d'importantes différences dans la région. | UN | وتُخفي الصورة الكلية اختلافات هامة عبر أنحاء المنطقة. |
La vérification des réclamations a fait apparaître d'importantes différences dans les moyens de preuve disponibles d'un requérant à l'autre. | UN | وقد كشف التحقق من المطالبات عن وجود اختلافات هامة في الأدلة المتاحة بين مطالب وآخر من أصحاب المطالبات. |
Ce sont des discours bien construits qui montrent bien qu'il y a des divergences importantes entre les membres de la Conférence sur l'agenda et le programme de travail. | UN | وهي بيانات مصاغة جيداً وتظهر أن هناك اختلافات هامة بين أعضاء المؤتمر بشأن جدول اﻷعمال وبرنامج العمل. |
Les utilisateurs faisaient état d'importantes divergences entre les informations financières obtenues dans les rapports établis à partir des différents livres. | UN | وأفاد مستعملوه عن حدوث اختلافات هامة في المعلومات المالية التي حصلوا عليها من التقارير المتوفرة في مختلف السجلات. |
Les chiffres globaux masquent cependant d'importantes disparités entre pays. | UN | غير أن الأرقام الإجمالية تخفي اختلافات هامة على المستوى القطري. |
Au secondaire premier cycle (collège), les effectifs ont dans l'ensemble subi des variations importantes. | UN | أما في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي (الإعدادية)، فهو يشهد عموما اختلافات هامة. |
Il a été rappelé qu’à la trentième session de la Commission, on avait suggéré que le chapitre consacré aux considérations générales sur la législation examine en détails les différents régimes juridiques applicables à l’infrastructure considérée ainsi que les services fournis par la société de projet, questions pour lesquelles il existait des différences considérables entre les systèmes juridiques. | UN | ١٥ - وذكﱠرت اللجنة بأنه اقتُرح، في دورتها الثلاثين، بأنه ينبغي أن يسهب الفصل، الذي يتناول الاعتبارات التشريعية العامة، في النظم القانونية المختلفة التي تنظم الهياكل اﻷساسية المشار إليها، وكذلك في الخدمات المقدمة من شركة المشروع. وفي المسائل التي يوجد حيالها اختلافات هامة بين النظم القانونية. |
Toutefois, on a généralement remarqué qu’en raison des différences sensibles entre les systèmes juridiques en matière de droit des sûretés, il serait difficile et probablement peu souhaitable d’analyser plus avant les détails techniques de la législation dans ce domaine. | UN | ومع ذلك فقد لوحظ، بصفة عامة، أن من الصعب، ومن غير المستصوب على اﻷرجح، مناقشة النقط التقنية في التشريع في هذا المجال، نظرا لوجود اختلافات هامة في النظم القانونية تتعلق بقانون فوائد الضمان. |
Il existe, bien entendu, des différences importantes entre le jugement de la Cour suprême d'Israël et l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | وبطبيعة الحال، هناك اختلافات هامة بين حكم المحكمة العليا الإسرائيلية وفتوى محكمة العدل الدولية. |
Il y a des différences importantes entre les races, les cultures et les religions, qu'il faut comprendre et qui méritent tout notre respect. | UN | فهناك اختلافات هامة بين الأعراق والثقافات والأديان، وتتطلب التفهم وتستحق الاحترام. |
Une étude réalisée en Suisse a aussi mis en évidence des différences importantes dans les comportements des deux sexes dans le domaine de la mobilité. | UN | وأظهرت دراسة أُنجزت في سويسرا أيضا اختلافات هامة في تصرف الجنسين في مجال التنقل. |
Ce qui précède montre qu'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires aura des incidences sur les systèmes de défense nationale de très peu de pays. Cela montre également qu'il existe des différences importantes entre les niveaux respectifs de développement nucléaire. | UN | إن ما تقدم دليل على أن أي معاهدة للحظر الشامل للتجارب ستؤثر على البرامج الدفاعية الوطنية لعدد قليل جدا من البلدان، كما يدل على وجود اختلافات هامة في مستويات تطورها النووي. |
S'il est clair, comme on l'a noté, qu'il y a des différences importantes entre les deux catégories d'actes, il n'en est pas moins vrai qu'ils présentent des éléments communs qui doivent être pris en considération dans la présente étude. | UN | ومن المؤكد أن هناك اختلافات هامة تتعلق بالمعنى المشار إليه بالنسبة لنوعي الأفعال غير أنه من المؤكد أيضا أن هناك عناصر مشتركة يجب أخذها في الاعتبار في هذه الدراسة. |
Ce recul général cache cependant d'importantes différences régionales. | UN | بيد أن هذا الانخفاض الإجمالي، يخفي اختلافات هامة على المستوى الإقليمي. |
Les experts ont noté que la mondialisation des services ressemblait à celle du secteur manufacturier à certains égards, mais qu'il y avait aussi d'importantes différences. | UN | ولاحظ الخبراء أن عولمة الخدمات تشبه عولمة قطاع الصناعة التحويلية في بعض النواحي، ولكن هناك أيضاً اختلافات هامة. |
On constate cependant d'importantes différences d'un groupe de femmes à un autre. | UN | وهناك، مع ذلك اختلافات هامة بين فئات النساء. |
Il a toujours existé des divergences importantes dans la pratique des États en ce qui concerne l'immunité des États étrangers, question qui est en évolution constante depuis le siècle dernier. | UN | فقد كانت هناك باستمرار اختلافات هامة في ممارسة الدول بالنسبة لحصانات الدول اﻷجنبية، وهذه مسألة في تطور مستمر منذ القرن الماضي. |
des divergences importantes existent encore entre les États Membres à l'ONU et un examen plus approfondi de ces questions est essentiel pour parvenir à un accord. | UN | وثمة اختلافات هامة ما زالت قائمة بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا بد من مواصلة النظر بتعمق في هذه المسائل إذا أردنا التوصل الى اتفاق. |
Un consensus a paru se dégager quant à la proclamation d'un cessez—le—feu et un échange de prisonniers, mais d'importantes divergences subsistaient. | UN | وبدا أن هناك درجة من الاتفاق فيما يتعلق بالتوصل إلى وقف ﻹطلاق النار وتبادل اﻷسرى إلا أنه لا تزال هناك اختلافات هامة. |
En plus des différences entre pays exportateurs et importateurs de pétrole, les taux de croissance du PIB global dissimulent d'importantes disparités entre les sous-régions et les pays. | UN | 19 - وإضافة إلى الاختلافات بين البلدان المصدرة للنفط والبلدان المستوردة للنفط، تخفي أرقام نمو الناتج المحلي الإجمالي الكلي لأفريقيا اختلافات هامة فيما بين المناطق والبلدان. |
On observe toutefois des variations importantes en fonction du lieu de résidence : si l'analphabétisme dans les zones urbaines ne dépasse pas 2,6 %, il atteint 12,2 % dans les zones rurales. | UN | وعلى الرغم من ذلك فهناك اختلافات هامة بالنسبة لمكان الإقامة، فبينما تبلغ النسبة في المنطقة الحضرية 2.6 في المائة، ترتفع تلك النسبة في المنطقة الريفية إلى 12.2 في المائة. |
51. Il a été rappelé qu’à la trentième session de la Commission, on avait suggéré que le chapitre consacré aux considérations générales sur la législation examine en détails les différents régimes juridiques applicables à l’infrastructure considérée ainsi que les services fournis par la société de projet, questions pour lesquelles il existait des différences considérables entre les systèmes juridiques. | UN | ١٥ - وذكﱠرت اللجنة بأنه اقتُرح، في دورتها الثلاثين، بأنه ينبغي أن يسهب الفصل، الذي يتناول الاعتبارات التشريعية العامة، في النظم القانونية المختلفة التي تنظم الهياكل اﻷساسية المشار إليها، وكذلك في الخدمات المقدمة من شركة المشروع. وفي المسائل التي يوجد حيالها اختلافات هامة بين النظم القانونية. |
Toutefois, on a généralement remarqué qu’en raison des différences sensibles entre les systèmes juridiques en matière de droit des sûretés, il serait difficile et probablement peu souhaitable d’analyser plus avant les détails techniques de la législation dans ce domaine. | UN | ومع ذلك فقد لوحظ، بصفة عامة، أن من الصعب، ومن غير المستصوب على اﻷرجح، مناقشة النقط التقنية في التشريع في هذا المجال، نظرا لوجود اختلافات هامة في النظم القانونية تتعلق بقانون فوائد الضمان. |