Cette distinction n’a de sens que si les conséquences qu’entraînent les deux catégories de violations sont radicalement différentes. | UN | وهذا التمييز لا معنى له ما لم تكن النتائج المترتبة على فئتي الانتهاكات مختلفة اختلافا جذريا. |
Les conditions d'exploitation normales tout comme les conditions accidentelles potentielles des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, depuis le lancement jusqu'à la fin de service opérationnel, sont radicalement différentes de celles des systèmes nucléaires terrestres. | UN | وتختلف أحوال استخدام تطبيقات مصادر القدرة النووية الفضائية في ظروف التشغيل العادية وكذلك عند وقوع حوادث محتملة، طوال مراحل الإطلاق والتشغيل وانتهاء الخدمة، اختلافا جذريا عن ظروف التطبيقات الأرضية. |
Les conditions d'exploitation normales tout comme les conditions accidentelles potentielles des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, depuis le lancement jusqu'à la fin de service opérationnel, sont radicalement différentes de celles des systèmes nucléaires terrestres. | UN | وتختلف أحوال استخدام تطبيقات مصادر القدرة النووية الفضائية في ظروف التشغيل العادية وكذلك عند وقوع حوادث محتملة، طوال مراحل الإطلاق والتشغيل وانتهاء الخدمة، اختلافا جذريا عن ظروف التطبيقات الأرضية. |
Cette interprétation du " MSY " [maximum sustainable yield] est radicalement différente et appelle un changement de notation par rapport au MSY normalement obtenu; ce point de référence est appelé ici rendement maximal constant (MCY) [maximum constant yield]. | UN | ويختلف هذا التفسير " للغلة المستدامة القصوى " اختلافا جذريا عن الغلة المستدامة القصوى المحددة عادة ويحتاج الى فكرة مختلفة عنه، ويشار هنا الى هذه النقطة المرجعية بأنها الغلة الثابتة القصوى. |
L'économie mondiale apparaît si radicalement différente de ce qu'elle était il y a une dizaine d'années, que nous sommes obligés de nous interroger sur notre incompréhension du fonctionnement de l'économie et sur la manière dont nous pouvons concevoir une nouvelle structure qui permette de la gérer plus efficacement. | UN | إننا نرى اقتصادا عالميا يختلف اختلافا جذريا عن اقتصاد عقد مضى إلى درجة يضطرنا إلى التركيز على العجز في فهمنا لطرق أدائه ولكيفية تصميم هيكل جديد لنديره إدارة سليمة. |
De plus, il semble clair que la compréhension qui prévaut aujourd'hui en ce qui concerne les fonds marins au-delà des limites de la juridiction nationale et les ressources qu'ils recèlent est radicalement différente de celle qui avait cours au moment de la Troisième Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | إضافة إلى ذلك، يبدو واضحا أن الفهم المعاصر لقاع البحر وموارده الموجودة خارج حدود الولاية الوطنية مختلف اختلافا جذريا عما كان عليه في زمن اتفاقية الأمم المتحدة الثالثة لقانون البحار. |
Les conditions d'exploitation normales tout comme les conditions accidentelles potentielles des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, depuis le lancement jusqu'à la fin de service opérationnel, sont radicalement différentes de celles des systèmes nucléaires terrestres. | UN | وتختلف أحوال استخدام تطبيقات مصادر القدرة النووية الفضائية في ظروف التشغيل العادية وكذلك عند وقوع حوادث محتملة، طوال مراحل الإطلاق والتشغيل وانتهاء الخدمة، اختلافا جذريا عن ظروف التطبيقات الأرضية. |
Les conditions d'exploitation normales tout comme les conditions accidentelles potentielles des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, depuis le lancement jusqu'à la fin de service opérationnel, sont radicalement différentes de celles des systèmes nucléaires terrestres. | UN | وتختلف أحوال استخدام تطبيقات مصادر القدرة النووية الفضائية في ظروف التشغيل العادية وكذلك عند وقوع حوادث محتملة، طوال مراحل الإطلاق والتشغيل وانتهاء الخدمة، اختلافا جذريا عن ظروف التطبيقات الأرضية. |
Selon l'Institut international de gestion des ressources en eau, il y a beaucoup à gagner à mettre en œuvre de telles méthodes, mais il faut pour cela gérer l'apport en eau de pluie d'une façon radicalement différente. | UN | وبحسب المعهد الدولي لإدارة المياه، فإن المكاسب التي يمكن الحصول عليها من مثل تلك المبادرات كبيرة جدا، ولكنها تتطلب نهجا لإدارة مجمل تساقط الأمطار يختلف اختلافا جذريا عما هو معمول به الآن. |
Deuxièmement, il est impératif que le nouvel ordre international, maintenant que la guerre froide et la confrontation Est-Ouest sont choses du passé, ne tienne pas l'ONU à l'écart, en la remplaçant par une nouvelle organisation radicalement différente, ou en se passant complètement de toute organisation internationale de portée universelle. | UN | ثانيا، إن النظام الدولي الجديد المزمع إنشاؤه، وقد انتهت الحرب الباردة والمواجهة بين الشرق والغرب، يجب ألا يستبعد اﻷمم المتحدة، سواء بالاستعاضة عنها بمنظمة جديدة تختلف عنها اختلافا جذريا أو بالتخلص كلية من أية منظمة دولية ذات طبيعة عالمية. |
Afin de faire face efficacement aux défis qu'engendre notre époque complexe, les jeunes d'aujourd'hui méritent de recevoir une éducation radicalement différente qui ne fasse pas l'apologie de la guerre mais forme à la paix, à la non-violence et à la coopération internationale. | UN | من حق الشباب، إذا أردنا التصدي بشكل فعال للتحديات الناجمة عن تعقيدات عصرنا الراهنة، أن يتلقوا تعليما مختلفا اختلافا جذريا عما هو عليه الآن بمعنى ألاّ يمجد الحرب بل يعلّم السلام واللاعنف والتعاون الدولي. |
Il a été noté que la Commission est censée être radicalement différente de tout système international existant pour le règlement de réclamations Affaki, supra, p. 22. | UN | ويلاحظ أن اللجنة " تعد بأن تكون مختلفة اختلافا جذريا عن أي نظام دولي لتسوية المطالبات طرح من قبل " )٢٣(، وأنها تعتبر " خروجا تاما على ممارسة التحكيم الدولي السابقة " )٢٤(. |
66. M. RICHARDS (Dominique) dit que la situation mondiale en 1999 est radicalement différente de celle qui existait en 1971 et que les changements qui se sont produits dans la période intermédiaire ne peuvent être ignorés. | UN | 66 - السيد ريتشاردز (دومينيكا): قال إن الصورة العالمية لعام 1999 تختلف اختلافا جذريا عن تلك التي كانت قائمة عام 1971، ولا يمكن تجاهل التغيرات التي طرأت في الفترة الفاصلة بينهما. |
16. La troisième phase qui est la phase actuelle, est radicalement différente des deux autres [il faut cependant souligner que ce phasage n'a rien d'hermétique et que nous pouvons certainement trouver ça et là des chevauchements de ces processus migratoires] en ce qu'elle concerne non plus de jeunes paysans algériens qui ont connu l'exode rural, mais surtout des citadins porteurs de diplômes souvent universitaires. | UN | 16- أما المرحلة الثالثة فهي المرحلة الجارية التي تختلف اختلافا جذريا عن سابقتيها من حيث إنها لم تعد تشمل شباناً من الريف الجزائري ممن اندفعوا في حركة النزوح من الأرياف، وإنما باتت تشمل بوجه خاص سكان المدن من حملة الشهادات الجامعية في كثير من الأحيان ]على أنه يجب القول إن تصنيف الهجرة في هذه المراحل ليس تصنيفا قاطعا، ذلك أنه يمكن الوقوع على فترات تتداخل فيها حركات الهجرة هذه[. |