"اختناقات" - Translation from Arabic to French

    • goulets d'étranglement
        
    • les goulets d
        
    • créant des blocages
        
    • blocage
        
    • obstacles
        
    • engorgement
        
    • contraintes
        
    • insuffisance
        
    • embouteillages
        
    ii) Identification des goulets d'étranglement, lacunes et chevauchements dans le fonctionnement des mécanismes; UN ' 2` تحديد أي اختناقات أو ثغرات أو تداخلات في أداء الوكالات؛
    ii) Identification des goulets d'étranglement, lacunes et chevauchements dans le fonctionnement des mécanismes; UN ' 2` تحديد أي اختناقات أو ثغرات أو تداخلات في أداء الوكالات؛
    L'une des raisons en est que généralement il n'y a qu'un seul point focal désigné par entité collaborant au réseau, ce qui aboutit dans certains cas à des < < goulets d'étranglement > > dans l'information. UN ومن أسباب ذلك وجود منسق معيَّن واحد عادة لكل كيان متعاون، الأمر الذي تنجم عنه اختناقات في مجال المعلومات أحياناً.
    La facilitation du commerce est un autre secteur où il faut développer les capacités, notamment en renforçant les capacités de gestion des services douaniers et en créant les capacités voulues pour la construction et la gestion des réseaux routiers, afin d'éliminer les goulets d'étranglement dans le transport et de garantir un accès stable aux ports. UN ويشكِّل تيسير التجارة مجالاً آخر تلزم فيه تنمية القدرات، بما في ذلك تطوير قدرات إدارة الجمارك وبناء القدرة على إنشاء وإدارة شبكات طرق للتخلص من اختناقات النقل وضمان الوصول إلى الموانئ على أساس مستقر.
    133. Les membres ont également examiné les questions relatives à la capacité d'absorption qui, a-t-on expliqué, posait des problèmes, créant des blocages dans les mécanismes gouvernementaux et retardant l'utilisation de l'assistance internationale. UN ٣٣١ - كما ناقش اﻷعضاء مسائر القدرة الاستيعابية التي تلاحظ، على نحو ما قيل، في اختناقات اﻵليات الحكومية وتؤثر على استخدام المساعدة الدولية في الوقت المناسب.
    Un des principaux facteurs de blocage du développement économique palestinien est l'affaiblissement d'un secteur des biens marchands étouffé par l'utilisation d'une monnaie inadaptée, l'imposition de mesures de bouclage et l'atrophie de l'appareil productif. UN وإن أزمة التنمية الاقتصادية الفلسطينية الخانقة نابعة من ضعف قطاع السلع القابلة للتداول التجاري الذي يعاني من اختناقات ناشئة عن استخدام عملة غير ملائمة، وعن عمليات الإغلاق، وضمور القاعدة الإنتاجية.
    Les équipes mobiles du Croissant-Rouge syrien continuent de se heurter à des obstacles liés à la sécurité; UN ولا تزال هناك اختناقات أمنية تعترض أفرقة الهلال الأحمر العربي السوري المتنقلة.
    En effet, si les reclassements massifs à des classes supérieures tendent à fluidifier provisoirement la situation aux classes inférieures, les problèmes d'engorgement ne font que resurgir, quelques années plus tard, aux classes supérieures. UN فالحاصل أن إعادة تصنيف الوظائف بهذا الشكل الواسع النطاق من شأنها فعلا أن تزيل الضغط في الرتب الدنيا ولكنها ستؤدي، خلال بضع سنين، إلى اختناقات جديدة في الرتب العليا.
    Des contraintes logistiques et des retards aux points de transbordement peuvent résulter de l'imposition de contrôles des exportations et importations ainsi que de l'obligation de présenter certains documents et de payer des droits de douane. UN وثمة اختناقات وتأخيرات لوجستية في نقاط تعقيب الشحن قد تنشأ عن فرض رقابة على التصدير والاستيراد فضلاً عن الأوراق المطلوبة والرسوم الجمركية.
    Les retards constatés s'expliquent par des lacunes dans les directives officielles qui régissent les délais et par des goulets d'étranglement résultant de l'insuffisance des ressources. UN وتُعزى حالات التأخير إلى وجود ثغرات في المبادئ التوجيهية الرسمية التي تحكم الأطر الزمنية للإجراءات، وإلى اختناقات في الإنتاجية، ناجمة عن عدم كفاية الموارد.
    Il en résultait des coûts élevés pour le transfert de marchandises, des goulets d'étranglement lors du contrôle aux frontières, des difficultés de coordination interorganisations et un faible degré de mobilité entre États. UN لكن ذلك أدى إلى تكاليف عالية في نقل البضائع، وإلى اختناقات على بوابات مراقبة الحدود وصعوبات في التنسيق بين الوكالات، وإلى مستويات منخفضة من التنقل بين الدول.
    Il existe des goulets d'étranglement et des lacunes dans la fourniture et l'utilisation des produits et des services géospatiaux d'origine spatiale. UN وتوجد اختناقات وثغرات فيما يخص توفير واستعمال المنتجات والخدمات الجغرافية المكانية المستمدة من الفضاء.
    Plus spécifiquement, il a recensé quatre goulets d'étranglement avec lesquels les pays en développement étaient aux prises. UN وزيادة في التحديد، تكلم السيد بيليل عن أربعة اختناقات تواجهها البلدان النامية.
    Il doit aussi permettre que l'on prête attention aux domaines critiques où des goulets d'étranglement peuvent apparaître à tout moment du processus. UN ويجب أيضا أن تسمح بتوجيه الاهتمام نحو مجالات حرجة حيث توجد اختناقات في أي مرحلة من العملية.
    Mais les récents goulets d'étranglement observés au niveau du financement sont partiellement dus à la faiblesse de leurs capacités d'absorption et de leurs systèmes de santé. UN بيد أن اختناقات التمويل الأخيرة تتصل جزئيا بقدرة الاستيعاب الضعيفة والنظم الصحية الضعيفة.
    À mesure que les interventions antipaludiques dans les pays montent en puissance, de nouveaux goulets d'étranglement et de nouvelles difficultés apparaissent. UN وبالنظر إلى أن العمل على زيادة التدخلات لمكافحة الملاريا في البلد قد يكتسب زخما، بدأت اختناقات ومشكلات جديدة في الظهور.
    Des goulets d'étranglement et d'autres limitations institutionnelles et macroéconomiques spécifiques au secteur de la santé de la capacité d'absorption empêchent souvent que le financement extérieur disponible soit utilisé de manière rationnelle. UN وكثيرا ما تؤدي اختناقات محددة في القطاع الصحي وغيرها من الضغوط المفروضة على القدرة المؤسسية وعلى القدرة الاستيعابية على نطاق الاقتصاد الكلي إلى إعاقة الاستخدام الفعال للتمويل الخارجي المتاح.
    La réponse de l'offre est relativement rapide pour des métaux comme le zinc, exploité surtout dans des mines de taille moyenne, où il est souvent possible d'augmenter rapidement la production et où les goulets d'étranglement dus aux équipements sont moins déterminants. UN فقد كانت استجابة العرض سريعة نسبياً بالنسبة لمعادن مثل الزنك لأنه يمكن أن يستخرج أساسا من مناجم متوسطة الحجم يمكن زيادة ناتجها بسرعة ولا تمثل فيها اختناقات الهياكل الأساسية عائقا.
    133. Les membres ont également examiné les questions relatives à la capacité d'absorption qui, a-t-on expliqué, posait des problèmes, créant des blocages dans les mécanismes gouvernementaux et retardant l'utilisation de l'assistance internationale. UN ٣٣١ - كما ناقش اﻷعضاء مسائر القدرة الاستيعابية التي تلاحظ، على نحو ما قيل، في اختناقات اﻵليات الحكومية وتؤثر على استخدام المساعدة الدولية في الوقت المناسب.
    Les organismes des Nations Unies coordonnent mieux l'assistance technique qu'ils apportent aux pays ayant atteint un point de blocage dans la réalisation des objectifs; ils devraient continuer de renforcer la coordination. UN وزاد تنسيق المساعدة التقنية المقدمة من وكالات الأمم المتحدة إلى البلدان التي تعاني من اختناقات في التنفيذ، وينبغي مواصلة تكثيف ذلك.
    Elle a également demandé des précisions sur les obstacles éventuels à l'application des décisions du Conseil. UN وطلب هذا الوفد أيضا معلومات إضافية عما إذا تسببت عراقيل أو اختناقات في التأثير سلبًا على تنفيذ مقررات المجلس.
    En effet, si les reclassements massifs à des classes supérieures tendent à fluidifier provisoirement la situation aux classes inférieures, les problèmes d'engorgement ne font que resurgir, quelques années plus tard, aux classes supérieures. UN فالحاصل أن إعادة تصنيف الوظائف بهذا الشكل الواسع النطاق من شأنها فعلا أن تزيل الضغط في الرتب الدنيا ولكنها ستؤدي، خلال بضع سنين، إلى اختناقات جديدة في الرتب العليا.
    Cependant, certaines contraintes structurelles - en particulier les goulets d'étranglement qui existent au niveau des infrastructures - et institutionnelles ont limité la croissance du secteur privé des pays les moins avancés. UN بيد أن المعوقات الهيكلية، ولا سيما اختناقات الهياكل الأساسية، والعوائق المؤسسية، حدَّت من نمو القطاع الخاص في أقل البلدان نموا.
    c) L'insuffisance marquée des apports de ressources à ce secteur, qui se trouve véritablement asphyxié par le manque de facteurs productifs; UN )ج( شدة عدم كفاية تدفقات الموارد الى القطاع مما أدى الى اختناقات هامة تؤثر على عوامل المدخلات؛
    Quant à l'interdiction de manifester dans les rues principales, elle est justifiée par le fait que Séoul est une ville très peuplée, qui connaît d'énormes embouteillages. UN وفيما يتعلق بحظر المظاهرات في الشوارع الرئيسية، يبرر ذلك كون أن سيول هي مدينة مكتظة للغاية، وتشهد اختناقات كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more