Si ces divergences ne sont pas aplanies, le passage à une économie plus verte pourrait bien alourdir la charge imposée aux pays en développement pour l'accès aux marchés. | UN | وما لم يتم التوفيق بين الرؤى المختلفة، يحتمل جداً أن يسفر الانتقال نحو اقتصاد أكثر اخضراراً عن مضاعفة أعباء وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
Je veux dire, elle est tellement plus grande... et plus verte. | Open Subtitles | انا اعني, انها اكبر بكثير واكثر اخضراراً |
Le passage à une économie plus verte s'accompagnait de responsabilités en matière de développement et de protection de la santé, lesquels pouvaient être réalisés par le biais d'une plus grande exploitation des synergies. | UN | فمع الانتقال إلى اقتصاد أكثر اخضراراً ظهرت المسؤولية عن التنمية وحماية صحة المجتمع، وهو ما يمكن إنجازه من خلال الاستفادة الأكبر من أوجه التضافر. |
Le Gouvernement a pour vision de faire des Îles Cook la destination touristique la plus propre et la plus verte du monde, contribuant ainsi à la qualité globale de l'environnement mondial. | UN | وتستشرف رؤية الحكومة أن تصبح جزر كوك أنظف وجهة سياحية وأكثرها اخضراراً في العالم، مما يساهم في تحسين جودة البيئة العالمية على وجه الإجمال. |
De même, les économies d'Asie et du Pacifique se trouvent devant la possibilité de développer des industries et des activités commerciales nouvelles et plus écologiques en exploitant des innovations économes en énergie et en matériaux. | UN | وبالمثل، ثمّة فرصة سانحة لاقتصادات منطقة آسيا والمحيط الهادئ لإقامة صناعات وأنشطة أعمال جديدة أكثر اخضراراً بالاستناد إلى الابتكارات الكفيلة بتوليد وفورات في الطاقة والمواد. |
L'intervenant ne doute pas que l'ONUDI saura cibler ses activités dans le cadre du programme de développement pour l'après2015 et contribuera à la réalisation des objectifs futurs en matière de développement durable tout en aidant ses États Membres à réussir leur transition vers une économie verte. | UN | وأعرب عن ثقته في قدرة اليونيدو على تعزيز موقعها ضمن الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015، بحيث تؤدي دورها في تحقيق الأهداف المقبلة للتنمية المستدامة ومساعدة الدول الأعضاء فيها على الانتقال إلى اقتصاد أكثر اخضراراً. |
42. Les pays en développement importateurs nets de pétrole pourraient beaucoup bénéficier d'une économie plus verte. | UN | 42- ومن المؤكد أن الفوائد التي ينطوي عليها جعل الاقتصاد اقتصاداً أكثر اخضراراً ستكون كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي هي مستورِدة صافية للنفط. |
En 2011, un rapport national sur les technologies concernant les énergies renouvelables a été publié, qui était axé sur les moyens de passer à l'économie verte. | UN | 66 - وذكر أنه تم في عام 2011 نشر تقرير وطني عن تكنولوجيات الطاقة المتجددة يركز على طرق الانتقال إلى اقتصاد أكثر اخضراراً. |
Car l'ancienne Jenna savait que l'herbe n'était pas plus verte ailleurs. | Open Subtitles | لأن (جينا) القديمة عرفت أخيراً أن العشب ليس أكثر اخضراراً في الجانب الآخر. |
48. L'un des éléments centraux du mandat du PNUE et du processus de transformation du monde en une planète plus verte, moins opulente et plus efficace dans la gestion des ressources est le cadre décennal de programmes sur la consommation et la production durables, qui fait partie du processus de Marrakech. | UN | 48 - إنّ الإطار البرنامجي الممتد على عشر سنوات والمعني بالاستهلاك والإنتاج المستدامين بموجب عملية مراكش هو من الأدوات الأساسية لولاية اليونيب ولتحويل العالم إلى عالم أكثر اخضراراً ورشاقة وكفاءة من ناحية الموارد. |
Une importante publication sur l'initiative menée en faveur d'une " industrie verte " , intitulée " A greener footprint for industry: Opportunities and challenges of sustainable industrial development " , expose la réponse apportée par l'Organisation en matière d'écologisation de l'industrie. | UN | فثمة منشور رئيسي بشأن مبادرة الصناعة الخضراء عنوانه " A greener footprint for industry Opportunities and challenges of sustainable industrial development " (جعل بصمة الصناعة أكثر اخضراراً: فرص وتحديات التنمية الصناعية المستدامة)، يقدم عرضاً وجيزاً لاستجابة اليونيدو في مجال تخضير الصناعة. |
Pour une économie plus < < verte > > , qui était en passe de devenir un facteur clef de compétitivité commerciale, il fallait une collaboration entre les partenaires publics et privés intervenant dans l'investissement − y compris au niveau multilatéral − pour répondre aux besoins de financement considérables requis pour des systèmes de transport efficaces sur le plan énergétique et durables. | UN | وقد أخذ التحول نحو اقتصاد " أكثر اخضراراً " يشكل أحد المُحدّدات الرئيسية للقدرة التنافسية التجارية ويتطلب تعاوناً بين الشركاء في الاستثمار العام والخاص - بما في ذلك الشركاء المتعددو الأطراف - لتلبية الاحتياجات الهائلة لتمويل نظم نقل مستدامة تتميز بكفاءة استخدام الطاقة. |
En cette qualité, il a insisté sur l'importance d'orienter et de recentrer l'économie mondiale vers la croissance verte et la nécessité de sauvegarder l'intégrité des écosystèmes dans le cadre des travaux du Conseil et du Comité de haut niveau sur les programmes en vue d'une mondialisation plus juste, plus verte et plus durable. | UN | وقد أبرز برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصفته هذه أهمية حشد الموارد، وإعادة توجيه الاقتصاد العالمي تجاه النمو الأخضر، والحاجة إلى الحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية، وذلك في سياق العمل الذي يقوم به المجلس واللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج، ويرمي إلى التوجه نحو عملية عولمة أكثر إنصافاً، وأكثر اخضراراً وأكثر استدامة. |
Le commerce peut aider à orienter une économie vers une croissance plus verte, mais cette croissance devrait être inclusive en renforçant les capacités humaines et productives des pays en développement afin de leur permettre de participer efficacement à l'économie mondiale en créant des emplois pour les chômeurs et en élargissant l'accès des pauvres aux services de base tels que | UN | 49 - ورغم أن التجارة يمكن أن تساعد في توجيه اقتصاد ما نحو نمو أكثر اخضراراً فإن النمو يجب أن يكون شاملاً من خلال بناء القدرات الإنتاجية والبشرية للبلدان النامية لتمكينها من المشاركة الفعالة في الاقتصاد العالمي عن طريق توليد فرص العمل للعاطلين عن العمل وزيادة حصول الفقراء على الخدمات الأساسية مثل الطاقة والمياه والاتصالات والنقل. |
Le modèle qui émerge est celui de villes plus écologiques, plus résilientes et plus vivables, qui créent des emplois et des débouchés, qui offrent des emplois décents et des moyens de subsistance et sortiront des millions de personnes de la pauvreté et de leurs logements inadéquats. | UN | والنموذج الناشئ هو نموذج المدن الأكثر اخضراراً ومرونة وحيوية، والتي تخلق فرص عمل تكون بمثابة مصادر للعمل الشريف وسبل كسب العيش وتنتشل ملايين الناس من براثن الفقر والمساكن غير الملائمة. |