Ces événements faisaient suite à des allégations selon lesquelles les compagnies pétrolières avaient accordé des contrats à des groupes progouvernementaux en lieu et place des propriétaires des terres exploitées. | UN | وتلت ذلك ادعاءات بأن شركات النفط منحت عقوداً للجماعات المؤيدة للحكومة بدلاً من السكان الذين تُستغل أراضيهم. |
La plupart de ces consultations se sont déroulées dans le calme, à l'exception de l'élection législative partielle organisée dans le district de Pujehun, qui a été marquée par des tensions et des allégations selon lesquelles le SLPP comme l'APC se seraient servi d'ex-combattants pour intimider les électeurs. | UN | ومع أن هذه الانتخابات قد جرى معظمها في أجواء سلمية، فقد جرت انتخابات برلمانية جزئية في مقاطعة بوجيهون في جو اتسم بالتوتر وترددت فيه ادعاءات بأن كلا من الحزب الشعبي لسيراليون وحزب المؤتمر الشعبي العام قد لجأ إلى استعمال مقاتلين سابقين لتخويف الناخبين. |
Le Groupe a enquêté sur des allégations selon lesquelles le Gouvernement rwandais appuierait le CNDP. | UN | 61 - حقَّق الفريق في ادعاءات بأن حكومة رواندا تقدم الدعم إلى المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب. |
42. Le Rapporteur spécial a également eu connaissance d'allégations selon lesquelles des personnes auraient été tuées parce qu'elles avaient refusé d'être déplacées. | UN | ٤٢ - وبلغت المقرر الخاص ادعاءات بأن أشخاصا قتلوا ﻷنهم رفضوا تغيير موطنهم. |
La demande d’inspection de la Syrie s’expliquait par les allégations selon lesquelles les Forces de défense israéliennes avaient renforcé leur position dans le Golan. | UN | وكان الدافع وراء الطلب السوري إجراء التفتيش ادعاءات بأن قوات الدفاع اﻹسرائيلية قد عززت قواتها في الجولان. |
La grande majorité des décisions ayant appliqué les dispositions de l'article 39 relatives à l'obligation de dénonciation ont porté sur des allégations selon lesquelles les marchandises étaient défectueuses ou, à d'autres égards, n'étaient pas de la qualité stipulée par le contrat. | UN | والغالبية العظمى للقرارات التي تطبّق شروط الإشعار المنصوص عليه في المادة 39 تشمل ادعاءات بأن البضائع تشوبها العيوب أو أنها غير مطابقة لمواصفات النوعية. |
La présente affaire concerne une procédure devant le juge aux affaires familiales et une enquête pénale faisant suite à des allégations selon lesquelles un père présentait un risque sérieux pour le bienêtre de ses jeunes enfants. | UN | إن هذه القضية تتعلق بدعوى قضائية في محكمة الأسرة وتحقيق جنائي ناتج عن ادعاءات بأن الأب يمثل خطراً جسيماً على رفاه أولاده اليافعين. |
Le Rapporteur spécial a reçu des allégations selon lesquelles des villageois auraient été sévèrement punis pour avoir refusé d'exécuter un travail forcé ou se seraient vus illicitement confisquer leurs terres, leur bétail, leurs récoltes et d'autres biens. | UN | وقد تلقَّى المقرِّر الخاص ادعاءات بأن القرويين قد تعرَّضوا لعقوبة شديدة بسبب رفضهم العمل بالسخرة أو تعرضوا للاستيلاء غير المشروع على أراضيهم وماشيتهم ومحاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى. |
La Rapporteuse spéciale a aussi entendu des allégations selon lesquelles des polleros auraient exploité des maisons de prostitution à Tijuana dans lesquelles ils attiraient des enfants des rues et des migrants mineurs n'ayant personne vers qui se tourner, pour les obliger à fournir des services sexuels. | UN | وسمعت المقررة الخاصة أيضاً ادعاءات بأن البوليروس معروفون بإدارة بيوت للدعارة في تيخوانا يستدرجون إليها أطفال الشوارع والمهاجرين القصّر الذين ليس لهم أحد يلجأون إليه وذلك بهدف حملهم على تقديم الخدمات الجنسية. |
129. Dans un autre contexte, le 23 août 1996, le Rapporteur spécial a écrit au Ministre malaisien des affaires étrangères pour lui demander des éclaircissements sur des allégations selon lesquelles le Procureur général de la Malaisie avait proposé des amendements à la loi de 1976 relative à la profession judiciaire, notamment les suivants : | UN | ٩٢١- وإثر تطور آخر في القضية، وجه المقرر الخاص رسالة بتاريخ ٣٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ إلى وزير الشؤون الخارجية في ماليزيا مستفسراً عن ادعاءات بأن النائب العام الماليزي يقترح تعديل قانون مهنة القانون الصادر في عام ٦٧٩١ لينص في جملة أمور على ما يلي: |
Dans cette lettre, il indique en outre qu'il n'a trouvé aucun élément permettant de corroborer des allégations selon lesquelles le bénéficiaire de la lettre de crédit, ou une personne agissant pour son compte, aurait été indûment sollicité ou aurait fait une promesse ou un don en échange du document de certification émis par la Banque centrale iraquienne. | UN | وستفيد الرسالة كذلك بأنها لم تجد أي دليل على ادعاءات بأن أي شيء ذي قيمة قد طُلِبَ من المستفيد من خطاب الاعتماد، أو وُعِدَ به أو قُدِّمَ منه أو باسمه بصورة غير صحيحة مقابل إصدار البنك المركزي العراقي مستندات التوثيق. |
Des articles publiés récemment sur ce site comportent des accusations mensongères contre le personnel désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation et réintégration de la MONUSCO et des allégations selon lesquelles le RNC collaborait avec les FDLR. Soki | UN | وتضمنت مقالات نشرت مؤخرا على الموقع اتهامات كاذبة ضد موظفي نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج التابعين لبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ادعاءات بأن التجمع الوطني الكونغولي كان يتعاون مع القوات الوطنية لتحرير رواندا. |
À la MINUS, le BSCI a enquêté sur des allégations selon lesquelles des fonctionnaires s'étaient frauduleusement servis des codes d'accès téléphoniques d'autres membres du personnel de la Mission pour passer gratuitement des communications téléphoniques. | UN | وفي بعثة الأمم المتحدة في السودان، حقق المكتب في ادعاءات بأن بعض الموظفين استخدموا بطرق احتيالية الرموز المخصصة لأرقام تحديد الهوية الشخصية العائدة إلى أفراد آخرين في البعثة بهدف إجراء اتصالات هاتفية شخصية مجاناً. |
En 2006, elle a décrit des allégations selon lesquelles, au Népal, des metis auraient été passés à tabac par des policiers, qui voulaient de l'argent et des relations sexuelles. | UN | وفي عام 2006، قدمت تفاصيل ادعاءات بأن الهجناء في نيبال يتعرضون للضرب على يد الشرطة، التي تطلب النقود والجنس(). |
Lorsque des allégations selon lesquelles des renseignements auraient été obtenus sous la torture sont portées à l'attention de la Médiatrice, celle-ci agit avec prudence et s'efforce dans toute la mesure possible d'obtenir de l'État qui les lui a communiqués un complément d'information. | UN | 46 - وعندما تواجه أمينة المظالم ادعاءات بأن المعلومات ربما تم الحصول عليها بواسطة التعذيب، تتوخى أمينة المظالم الحيطة في عملها وتستفسر بأقصى قدر ممكن عن الأمر لدى الدولة التي قدمت المعلومات. |
Les contrôles de cette activité réalisés à la suite d'allégations selon lesquelles des employés du Service fédéral des migrations auraient profité de leur position pour se livrer à des activités commerciales n'ont permis de confirmer aucune infraction à la loi. | UN | والتحقق من جدية هذا النشاط بالنسبة لما هناك من ادعاءات بأن موظفي مصلحة الهجرة الاتحادية جمعوا بين مهامهم الوظيفية والتربح من ورائها، لم يثبت أي مخالفة منهم للقانون. |
En outre, le Secrétaire général a informé le Conseil d'allégations selon lesquelles les autorités iraquiennes auraient abusivement refusé de fournir ces documents, et auraient exigé des fournisseurs qu'ils paient pour les obtenir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغ الأمين العام المجلس عن ادعاءات بأن السلطات في العراق كانت تمتنع بشكل غير ملائم عن تقديم مستندات التوثيق وأن البائعين كانوا يطلبون سداد التكاليف كشرط للتوثيق. |
Il est encore plus regrettable que cette accusation soit largement diffusée, accompagnée d'allégations selon lesquelles le Soudan commettrait des actes de terrorisme et abriterait des terroristes, surtout à un moment où la population des territoires palestiniens occupés est encore persécutée et se voit dénier ses droits humains fondamentaux. | UN | بل إن الموسف أكثر من ذلك أن ينشر الاتهام على نطاق واسع الى جانب ادعاءات بأن السودان يرتكب أعمال اﻹرهاب ويأوي اﻹرهابيين وخاصة في وقت لا يزال سكان اﻷراضي الفلسطينية المحتلة يلاحقون ويحرمون من حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة لهم. |
Enquête sur les allégations selon lesquelles un fonctionnaire du Groupe de la valise diplomatique se serait servi indûment du matériel et des fournitures de papeterie | UN | التحقيق في ادعاءات بأن أحد الموظفين في دائرة الحقائب الدبلوماسية استخدم القرطاسية الرسمية على نحو غير سليم |
Par exemple, l'une des règles de l'OMC est que les allégations selon lesquelles des marchés publics ont été attribués en contravention avec les directives applicables doivent être portées devant un mécanisme d'examen. Cela devrait y être mentionné dans le guide. | UN | ومن أمثلة هذه القواعد اشتراط آلية مراجعة لبحث ادعاءات بأن إرساء مشاريع اشتراء حكومية يخالف تلك المبادئ التوجيهية، فهل ينبغي ذكر ذلك في الدليل الحالي؟ |
La Malaisie n'a pas été la seule à condamner le bombardement choquant et insensé des écoles de l'UNRWA à Gaza qui ont tué de nombreux enfants innocents; parallèlement, elle a été choquée par les allégations selon lesquelles les écoles ont été utilisées pour stocker des armes. | UN | ولم تكن ماليزيا وحدها هي التي أدانت القصف المروع والطائش الذي تعرضت له مدارس الأونروا في غزة والذي أسفر عن مقتل الكثير من الأطفال؛ وفي الوقت نفسه، فقد أثار انزعاجها ما تردد من ادعاءات بأن المدارس كانت تستخدم لتخزين الأسلحة. |