"ادعت" - Translation from Arabic to French

    • a affirmé
        
    • affirme
        
    • ont affirmé
        
    • prétend
        
    • a prétendu
        
    • fait valoir
        
    • a soutenu
        
    • soutient
        
    • a déclaré
        
    • a allégué
        
    • qui affirmait
        
    • prétendait
        
    • avait prétendu
        
    • 'après
        
    • auraient été
        
    Une femme albanaise originaire de Cernica, qui accompagnait la patrouille, a affirmé que tout le mobilier et autres éléments d'équipement ménager lui appartenaient et devaient par conséquent être saisis. UN ورافقت الدورية امرأة ألبانية من سرنيتشا، ادعت أن كل اﻷثاث وأصنافا أخرى مما يضمه البيت ملك لها وأن هذا قد صودر منها.
    Concernant Al Raqa'i, le requérant affirme que le bâtiment a été pillé après avoir été évacué lors des opérations militaires. UN أما بالنسبة إلى الرقعي، فقد ادعت الجهة المطالبة أن المبنى قد نهب بعد إخلائه نتيجة للعمليات العسكرية.
    Le même mois, les autorités et médias croates ont affirmé que ces positions yougoslaves étaient situées sur le côté croate de la frontière. UN وفي الشهر نفسه، ادعت السلطات ووسائط اﻹعلام الكرواتية أن هذه المواقع اليوغوسلافية تقع على الجانب الكرواتي من الحدود.
    L'Érythrée prétend en outre que les conditions matérielles de l'expulsion des personnes d'Éthiopie étaient inhumaines et dangereuses. UN ادعت إريتريا أيضاً أن الظروف المادية التي جرى فيها طرد أشخاص من إثيوبيا كانت غير إنسانية وغير آمنة.
    Une fille a prétendu avoir été violée dans ce bar. Open Subtitles واحدى الفتيات ادعت انها اغتصبت في هذه الحانة
    La France a fait valoir que le fait pour elle de ne pas ramener lesdits agents sur l’île ne conférait à la Nouvelle-Zélande aucun droit à réparation. UN فقد ادعت فرنسا أن عدم إعادتها للعميلين إلى الجزيرة لا يخول لنيوزيلندا حق المطالبة بأي تعويض.
    Quant à l'Égypte, le Gouvernement soudanais a soutenu que c'était ce pays qui avait illégalement occupé une partie du territoire soudanais à Halaib. UN وفيما يتعلق بمصر، ادعت حكومة السودان أنها قامت باحتلال إقليم سوداني في حلايب بصورة غير شرعية.
    Appliquant un taux de profit estimatif de 18 %, Kellogg a affirmé qu'elle aurait fait un bénéfice d'un montant approximatif de USD 965 000. UN وبتطبيق نسبة ربح مقدرة تبلغ 18 في المائة، ادعت الشركة أنها كانت ستكسب أرباحاً بما يعادل 000 965 دولار تقريباً.
    L'Inde a affirmé que le texte énonçant sa doctrine nucléaire n'était pas un document officiel. UN لقد ادعت الهند أن مبدأ التسلح النووي هو وثيقة غير رسمية.
    L'UNITA a affirmé que sept de ses membres avaient été tués le 6 ou le 7 mai par des soldats angolais près de Negage. UN وقد ادعت يونيتا أن سبعة من أعضائها قتلوا على يد القوات اﻷنغولية بالقرب من نيغيج في السادس والسابع من أيار/ مايو.
    On peut se demander que faire lorsque tel ou tel groupe affirme que le gouvernement en place ne représente pas l'ensemble de la population et mène à l'égard de ce groupe une politique de discrimination. UN وقد يثار سؤال هو ما العمل إذا ادعت فئة ما أن حكومة ما لا تمثل جميع السكان وأنها تطبق سياسة تمييزية ضدها؟ وهنا يرى أ.
    La requérante affirme qu'elle n'a réglé aucune des amendes, mais que tôt ou tard elle sera obligée de s'exécuter. UN وأكدت أنها لم تدفع أياً من هذه الغرامات، ولكنها ادعت أن أعمالها التجارية ستكون مجبرة على سدادها في وقت ما في المستقبل.
    Ainsi, de nombreuses femmes autochtones ont affirmé qu'elles étaient victimes d'une double discrimination au Bangladesh. UN فعلى سبيل المثال، ادعت نساء كثيرات من الشعوب الأصلية في بنغلاديش تعرضهن لتمييز مزدوج.
    Ceci était évident lors du séminaire de haut niveau, lors duquel certains États et même plusieurs institutions internationales ont affirmé qu'ils appliquaient le droit au développement même lorsqu'ils ne l'indiquaient pas expressément. UN واتضح ذلك في الحلقة الدراسية الرفيعة المستوى التي ادعت فيها بعض الدول والعديد من الوكالات الدولية أنها تنفذ الحق في التنمية حتى في الحالات التي لا يشار فيها صراحة إلى ذلك.
    L'IRPP signale que la communauté rastafarienne prétend être la cible d'attaques injustes de la part des agents de la force publique. UN وذكر المعهد أن جماعة الراستافاري ادعت أنها تُستهدف تعسفاً من قبل موظفي إنفاذ القوانين.
    L'OCDE a prétendu que plusieurs pays des Caraïbes, dont le mien, sont coupables de mettre en place et de maintenir des paradis fiscaux. UN فقد ادعت تلك المنظمة أن عدة بلدان كاريبية، ومنها بلدي، مذنبة بإنشاء وإبقاء مرافئ للتهرب من الضرائب.
    6.3 Deuxièmement, l'État partie a fait valoir que la Cour européenne des droits de l'homme avait été saisie d'une affaire similaire. UN 6-3 وثانياً، ادعت الدولة الطرف أنه سبق ورفعت قضية مشابهة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La taille de l'investissement a alarmé l'opposition qui a soutenu que le coût de la construction avait été initialement estimé à 50 millions de dollars. UN وقد أثار حجم الاستثمار جزع المعارضة السياسية، التي ادعت أن التقديرات الأصلية للتشييد كانت تبلغ 50 مليون دولار.
    L'Éthiopie soutient aussi que les départs ont souvent eu lieu dans des conditions pénibles et dangereuses qui n'avaient pas de raison d'être. UN كما ادعت إثيوبيا أن الظروف المادية لعمليات المغادرة كثيرا ما كانت قاسية وخطيرة دون مبرر.
    Lors de plusieurs rencontres avec les membres du Groupe, le représentant du BIVAC a déclaré qu’il n’avait pas connaissance d’expéditions en cours ou de tentatives d’expédition d’armes à destination de la Côte d’Ivoire. UN لكن، في عدد من الاجتماعات مع الفريق، ادعت الشركة أنها ليست على علم بأي حالة شحن أو محاولة شحن للأسلحة إلى كوت ديفوار.
    Dans l'affaire Douglas c. la Reine, la plaignante a allégué que son renvoi des Forces armées en raison de son homosexualité violait l'article 15. UN ففي القضية Douglas v. The Queen ادعت المشتكية أن فصلها من القوات المسلحة لكونها شاذة جنسيا قد انتهك البند ١٥.
    Dans une affaire exemplaire, la Haute Cour d'Australie a accordé le statut de réfugié à Mme Khawar, qui affirmait qu'elle était victime de violences conjugales graves depuis longtemps de la part de son mari et de membres de sa famille, et que la police pakistanaise avait refusé de faire appliquer la loi contre de telles violences ou de lui fournir toute autre protection. UN وفي إحدى القضايا النمطية، منحت محكمة أستراليا العليا وضع لاجئ للسيدة كهاوار التي ادعت أنها كانت لمدة طويلة ضحية عنف أسري خطير على يد زوجها وأفراد من أسرته، وأن الشرطة في باكستان رفضت تنفيذ القانون الذي يناهض العنف الأسرى أو أن توفّر لها الحماية على نحو آخر.
    En 1997, l’Éthiopie a publié une carte qui prétendait inclure dans son territoire des parties importantes du territoire érythréen. UN في عام ٧٩٩١، أصدرت إثيوبيا خريطة ادعت المطالبة بأجزاء كبيرة من الأراضي الإريترية.
    En bref, les rapports dont on disposait indiquaient que, contrairement à ce qu'avait prétendu la presse internationale, il n'y avait pas eu de stérilisations massives forcées. UN وباختصار، فإن التقارير التي جرى توفيرها توضح أنه لم تكن هناك أي عمليات تعقيم جماعية قسرية حسبما ادعت الصحافة الدولية.
    Cette information aurait été démentie par les autorités, d'après lesquelles ce serait un accident. UN ويُزعم أن ذلك كذبته السلطات التي ادعت أنـه حادث.
    Ces pertes auraient été subies en relation avec deux contrats. UN وقد ادعت أنها تكبدت الخسائر في إطار عقدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more