Dans un de ces cas, la victime aurait été frappée par des gardiens de prison et, dans un autre, par des soldats. | UN | وفي إحدى الحالات ادعي أن الضحية تعرض للضرب على أيدي حراس السجن، وفي حالة أخرى على أيدي الجنود. |
Il est apparu qu'un chef militaire de l'OTU dans la région de Komsomolobad aurait été à l'origine de ces meurtres. | UN | وخلال التحقيق ادعي أن قائدا ميدانيا تابعا للمعارضة الطاجيكية الموحدة في منطقة خمسمالاباد هو الذي حرض على القتل. |
Elle aurait ensuite été emmenée au camp du bataillon Rajawali à Luli Rema et aurait été violée à deux reprises par un sergent. | UN | ثم نُقلت إلى معسكر كتيبة راجاوالي في لولي ريما حيث ادعي أن أحد الرقباء قد اغتصبها مرتين. |
D’autre part, en 1997, plusieurs moines bouddhistes et professeurs de religion auraient été arrêtés pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، ادعي أن عددا من الرهبان البوذيين ومدرسي الدين اعتقلوا بسبب مشاركتهم في مظاهرات سلمية. |
Les arrestations ou enlèvements dont il a été fait état ont eu lieu dans l'ensemble du pays; l'une des victimes aurait été enlevée au Kenya, où elle était en exil, puis emmenée à Kampala. | UN | وحدثت عمليات القبض على اﻷشخاص أو خطفهم المبلﱠغ عنها، في كافة أنحاء البلد، وفي حالة واحدة ادعي أن الشخص اختُطف بينما كان في المنفى في كينيا، واقتيد إلى كمبالا. |
Par ailleurs, la Rapporteuse spéciale a noté que M. Faulder aurait été amené à signer une confession après quatre jours d'interrogatoire pendant lesquels il n'a pas pu consulter un avocat. | UN | بالإضافة إلى ذلك لاحظت المقررة الخاصة أنه ادعي أن السيد فولدر أُجبر على التوقيع على اعتراف بعد أربعة أيام من الاستنطاق حُرم أثناءها من خدمات محام. |
37. Mme Theresa Andrawes, 22 ans, aurait été kidnappée alors qu'elle quittait son lieu de travail, le 2 avril 1998. | UN | 37- ادعي أن السيدة تيريزا أندراوس، وعمرها 22 عاماً، اختُطفت خارج مكان عملها في 2 نيسان/أبريل 1998. |
422. Andrey Kolvakh aurait été torturé après avoir été arrêté sous l'accusation d'extorsion. | UN | 422- ادعي أن أدرَي كولفاخ قد تعرض للتعذيب قيد الاحتجاز إثر اعتقاله للاشتباه بارتكابه ابتزازاً. |
604. Dănuţ Iordache aurait été arrêté chez lui, à Bucarest, le 3 février 1997 vers 6 h du matin. | UN | 604- ادعي أن دانوت يورداتشي ألقي القبض عليه في منزله في بوخارست في الساعة السادسة من صباح يوم 3 شباط/فبراير 1997. |
Dans un incident qui a été signalé, Ahmad Mustafa aurait été roué de coups en février 1993 lors de sa garde à vue à la PSD de Ma'an. | UN | وفي حادث أُبلغ عنه من هذه الحوادث، ادعي أن أحمد مصطفى ضرب وهو تحت تحفظ ادارة اﻷمن العام في معان، في شباط/فبراير ٣٩٩١. |
Il a été relâché sans inculpation le 30 octobre 1993, après avoir fait une déclaration qui lui aurait été dictée par les policiers. | UN | وقد اخلي سبيله دون اتهام في ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، بعد أن اصدر إقرارا ادعي أن رجال الشرطة أملوه عليه. |
Il aurait eu les yeux bandés, aurait reçu des décharges électriques, aurait été battu sur la plante des pieds (falaka) et battu sans interruption durant ses deux premiers jours de détention. | UN | وقد ادعي أن عينيه عصبتا وأنه تلقى صدمات كهربائية وضُرب بالفلقة على باطن قدميه، وأنه ضُرب باستمرار خلال اليومين اﻷولين اللذين قضاهما في الاحتجاز. |
912. Besnik Maloku, âgé de 12 ans, aurait été battu par la police le 22 mars 1994 à Pristina parce qu'il n'aurait pas pu ou n'aurait pas voulu leur répondre en serbe. | UN | ٢١٩- بسنك مالوكو، البالغ من العمر ٢١ سنة، ادعي أن الشرطة ضربته في ٢٢ آذار/مارس ٤٩٩١ في برستينا، بدعوى أنه عاجز عن الرد عليهم باللغة الصربية أو غير راغب فيه. |
136. En août et septembre 1995, un paysan Mon de la communauté d'Ye Puy aurait été forcé de construire des bâtiments militaires près du gazoduc à On Bib Kwin et dans le port de Daik. | UN | ١٣٦ - في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ١٩٩٦، ادعي أن مزارعا من مون، في بلدة يى بوي، أرغم على تشييد مبان للجيش بالقرب من اﻷنبوب في بيب كوين وفي ميناء دايك. |
145. En mars 1996, un pêcher Mon du village Taung Kun de la communauté Ye aurait été forcé de servir de porteur pour l'armée. | UN | ١٤٥ - وفي آذار/مارس ١٩٩٦، ادعي أن الجيش أرغم أحد صائدي السمك من قرية تاونغ كون، بلدة يي، بمنطقة مون، على العمل عتالا. |
Parakash Singh et sa femme, Nirmal Kaur, auraient été emmenés dans les locaux du Service central d'enquête. Parakash Singh aurait été déshabillé et quatre policiers, dont le nom est donné, auraient fait rouler des rondins sur ses cuisses alors qu'il avait les jambes écartelées. | UN | وأفادت التقارير أنه أُحضر هو وزوجته، نيرمال كاور، إلى مبنى وكالة التحقيق المركزية، حيث ادعي أن أربعة رجال شرطة مذكورين بالاسم قد قاموا بدحرجة زناد خشبية صعودا وهبوطا على فخذي باراكاش سينغ بينما كان عاريا وكانت ساقاه مفروجتين تماما. |
Je suis conscient que l'on prétend que ces six personnes auraient été abattues par balle alors qu'elles tentaient de fuir. | UN | وإنني أدرك أنه قد ادعي أن هؤلاء الموتى الستة أطلق عليهم الرصاص لدى محاولتهم الهرب. |
Expulsés de l'école avec 31 autres élèves qui s'étaient joints à leur mouvement de protestation, ils auraient été conduits par la police dans un entrepôt; Dawa, Nima et un troisième élève auraient été marqués au fer rouge sur l'arête du nez. | UN | وبعد طردهما من المدرسة هم و٣١ طالبا آخر كانوا قد إنضموا إلى الاحتجاج، ادعي أن رجال الشرطة قد أخذوا الطلبة إلى مخزن. وهناك، زعم أنه تم وشم داوا ونيما وطالب ثالث على قصبة اﻷنف بقضيب حديدي ساخن. |
31. La Commission spéciale a rencontré 36 individus qui auraient été enlevés par les forces armées populaires quand elles ont ratissé Toror. | UN | ٣١ - والتقت اللجنة الخاصة ﺑ ٣٦ شخصا ادعي أن قوات الشعب المسلحة اختطفتهم عندما كانت تفتش طرور. |
Ce cas concernait M. Rosember Suarez Varga, qui aurait été enlevé par la police nationale le 27 août 1991 à Zarzal. | UN | وتعلقت الحالة بالسيد روزيمبير سواريز فارغا الذي ادعي أن الشرطة الوطنية اختطفته في 27 آب/أغسطس 1991 في زارزال. |
d) Dans deux cas, des fonctionnaires auraient certifié de fausses informations ou soumis de faux certificats à l'appui de demandes d'indemnité de frais d'études (pour un montant total de 16 379 dollars). | UN | (د) في اثنتين من الحالات، ادعي أن اثنين من الموظفين قاما بالتصديق على معلومات كاذبة أو تقديم شهادات زائفة فيما يتعلق بطلبات منحة التعليم (بما مجموعه 379 16 دولارا). |
2.4 Au cours du procès, la Présidente du tribunal aurait fait des observations propres à faire douter de son impartialité et qui trahissaient sa prévention contre les Roms. | UN | 2-4 وخلال الإجراءات، ادعي أن القاضية التي ترأست هيئة المحكمة قد أبدت تعليقات تخل بنزاهتها وتدل على موقف مسيء للغجر الروما. |