La raison pour laquelle il y avait une telle controverse au sujet de l'enseignement professionnel et technique était le lien direct de ce type d'enseignement avec le marché du travail. | UN | فهم قادرون، لكن سبب هذا الجدل الكثير حول التعليم المهني والتقني أنه يرتبط ارتباطاً مباشراً بالفرص المتاحة في السوق. |
Selon la requérante, les viols qu'elle a subis en 2002 auraient un lien direct avec les activités politiques de son mari. | UN | ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن عمليات الاغتصاب التي تعرضت لها ترتبط ارتباطاً مباشراً بالأنشطة السياسية لزوجها. |
Le développement de la capacité productive est directement lié à l'emploi des jeunes. | UN | وتعزيز القدرة الإنتاجية يرتبط ارتباطاً مباشراً بعمالة الشباب. |
Il convient d'accorder une attention particulière au domaine économique et financier, car il est directement lié à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجال الاقتصادي المالي، لأنه مرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'autonomisation des femmes, aux niveaux national et régional, est directement liée à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فتمكين المرأة على الصعيدين الوطني والإقليمي يرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette question est donc directement liée aux effets de l'embargo commercial imposé à l'Iraq mais n'a aucun rapport avec les effets directs de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن هنا فإن هذه المسألة ترتبط ارتباطاً مباشراً باﻵثار المترتبة على الحظر التجاري المفروض على العراق ولا علاقة لها باﻵثار المباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Parfois, ils souffrent de pathologies liées directement à la qualité de la nourriture distribuée, ou aux quantités. | UN | ويصاب المحتجزون من آن لآخر بأمراض ترتبط ارتباطاً مباشراً بنوعية الأغذية التي وُزعت عليهم أو بكميتها. |
Au moins trois des huit objectifs de développement pour le Millénaire sont directement liés à la santé dans ces deux domaines. | UN | إذ إن ثلاثة على الأقل من الأهداف الإنمائية للألفية الثمانية ترتبط ارتباطاً مباشراً بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Selon la requérante, les viols qu'elle a subis en 2002 auraient un lien direct avec les activités politiques de son mari. | UN | ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن عمليات الاغتصاب التي تعرضت لها ترتبط ارتباطاً مباشراً بالأنشطة السياسية لزوجها. |
De ce fait, il y a un lien direct avec la nécessité de définir et de délimiter l'espace extra-atmosphérique, à l'instar de l'espace aérien. | UN | وبالتالي، يرتبط ذلك النشاط ارتباطاً مباشراً بالحاجة إلى تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده بالطريقة ذاتها التي استُخدمت فيما يتعلق بالفضاء الجوي. |
Un lien direct existe entre les aspects droits de l'homme des questions foncières et le développement, la consolidation de la paix et l'assistance humanitaire ainsi que la prévention des catastrophes et le relèvement après une catastrophe. | UN | وترتبط أبعاد حقوق الإنسان في المسائل المتعلقة بالأراضي ارتباطاً مباشراً بالتنمية وبناء السلام والمساعدة الإنسانية، فضلاً عن الوقاية من الكوارث والتعافي منها. |
Notre programme de travail est directement lié à l'objectif de développement du millénaire n°7, < < Assurer un environnement durable > > . | UN | يرتبط برنامج عملنا ارتباطاً مباشراً بالهدف الإنمائي للألفية رقم 7، من أجل ضمان استدامة بيئية. |
Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط، في رأيها، ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط في رأيها ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
D'une part, la mise en œuvre efficace du régime de sanctions est directement liée à la qualité des renseignements disponibles quant aux entités visées. | UN | أولاً، يرتبط التنفيذ الفعال لنظام الجزاءات ارتباطاً مباشراً بجودة المعلومات المتاحة بشأن أهدافها. |
La santé maternelle est directement liée au système de santé d'un pays. | UN | وترتبط صحة الأمومة ارتباطاً مباشراً بالنظام الصحي في البلد المعني. |
Cette question est donc directement liée aux effets de l'embargo commercial imposé à l'Iraq mais n'a aucun rapport avec les effets directs de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن هنا فإن هذه المسألة ترتبط ارتباطاً مباشراً باﻵثار المترتبة على الحظر التجاري المفروض على العراق ولا علاقة لها باﻵثار المباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il ne faut plus fermer les yeux sur le fait qu'en ne répondant pas aux besoins de tous les membres de la famille humaine, on contribue directement à l'érosion collective des valeurs de l'humanité et au manque d'attention et de considération accordées aux valeurs humaines dans la prise de décisions en matière de développement et de viabilité. | UN | وبالمثل، يجب ألا يغيب عن بالنا أن عدم التمكن من توفير الغذاء لجميع أفراد الأسرة البشرية يرتبط أيضاً ارتباطاً مباشراً بتآكل قيم البشرية الجماعية ويمثل عدم اهتمام واعتبار للقيم الإنسانية في عملية صنع القرار حول التنمية والاستدامة. |
Sur ce total, 3 204 appels n'étaient pas directement liés à la traite et seuls 13 % d'entre eux concernaient des disparitions de personnes majeures en temps de paix. | UN | ومن هذا العدد من المكالمات، تلقت منظمة أسترا 204 3 مكالمات غير مرتبطة ارتباطاً مباشراً بالاتجار بالبشر وحده، وتعلقت نسبة 13 في المائة من المكالمات بتقارير عن اختفاء أشخاص بالغين في وقت السلم. |
Cette coopération cible différents domaines d'action, dont certains n'ont pas directement trait à la lutte contre la désertification. | UN | ويستهدف هذا التعاون مجالات عمل مختلفة لا يرتبط بعضها ارتباطاً مباشراً بمكافحة التصحر. |
De nombreuses études soulignent les coûts sociaux du manque d'éducation et de patrimoine des femmes rurales en les liant directement aux taux élevés de malnutrition, de mortalité infantile et, dans certains pays à l'infection du VIH/sida. | UN | وتبرز دراسات عديدة التكاليف الاجتماعية لافتقار المرأة الريفية إلى التعليم وامتلاك الأصول، وترتبط هذه التكاليف ارتباطاً مباشراً بارتفاع معدلات سوء التغذية ووفيات الرضّع، وحالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بعض البلدان. |
106. Le représentant du Raipon a déclaré que les conditions de vie et la survie même des peuples du nord étaient directement liées à la terre. | UN | 106- وقال ممثل الرابطة الروسية للشعوب الأصلية في الشمال إن حياة وبقاء الشعوب في الشمال مرتبطاً ارتباطاً مباشراً بالأرض. |
Relevons qu’à travers les siècles, dans le monde entier, de nombreuses épidémies ont été directement liées à la qualité de l’eau. | UN | ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه. |
Il est ensuite passé à la réfrigération commerciale à des températures ambiantes élevées, où le choix d'un réfrigérant était directement lié à sa capacité de refroidissement et à la température d'évaporation requise. | UN | ثم انتقل إلى موضوع التبريد التجاري في درجات الحرارة المحيطة المرتفعة حيث يرتبط اختيار المواد المبردة ارتباطاً مباشراً باستطاعة التبريد ودرجة حرارة التبخر المطلوبة. |