Il existe également un lien entre la RSS et l'emploi des jeunes. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ارتباط بين إصلاح قطاع الأمن وعمالة الشباب. |
Il existe un lien entre les systèmes juridictionnels formel et informel au niveau des appels. | UN | وهناك ارتباط بين النظامين الرسمي وغير الرسمي للمحاكم عن طريق قضايا الاستئناف. |
De fait, il existe une corrélation entre la qualité du système de suivi et le taux d'application des recommandations. | UN | وهناك في الواقع ارتباط بين جودة نظام المتابعة ومعدل تنفيذ التوصيات. |
De fait, il existe une corrélation entre la qualité du système de suivi et le taux d'application des recommandations. | UN | وهناك في الواقع ارتباط بين جودة نظام المتابعة ومعدل تنفيذ التوصيات. |
Les liens entre le terrorisme et les groupes criminels organisés doivent être rompus et des mesures vigoureuses prises pour donner effet à la résolution de la communauté internationale de combattre le blanchiment de capitaux. | UN | ويتعين القضاء على أي ارتباط بين الإرهاب والجماعات الإجرامية المنظمة واتخاذ تدابير حاسمة للوفاء بالالتزام الدولي بمكافحة غسل الأموال. |
Sur la base de ces études, il a été conclu qu'il existait peu de preuves convaincantes d'un rapport entre la présence d'amiante dans l'eau fournie à la population et l'induction de cancer. | UN | وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان. |
En droit coutumier, le mariage n'est pas seulement l'union d'un homme et d'une femme mais l'union de familles. | UN | وبموجب القانون العرفي ليس الزواج مجرد ارتباط بين رجل وامرأة، بل ارتباط بين عائلتين. |
Ainsi, il doit normalement exister un lien entre l'installation d'affaires et un point géographique déterminé. | UN | فلا بد، عادة، من وجود ارتباط بين مكان العمل وموقع جغرافي محدد. |
L'ONUDI et la CNUCED doivent coopérer plus étroitement afin d'établir un lien entre commerce effectif et négociations et mettre en place des capacités de production. | UN | ويجب أن يعمل الأونكتاد مع اليونيدو بشكل وثيق لإيجاد ارتباط بين التجارة والمفاوضات الفعالة، وبناء قدرات العرض. |
C’était dans cette seule mesure qu’il existait un lien entre prévention et responsabilité. | UN | ولا يوجد ارتباط بين نظامي الوقاية والمسؤولية إلا من هذه الزاوية فقط. |
C’était dans cette seule mesure qu’il existait un lien entre prévention et responsabilité. | UN | ولا يوجد ارتباط بين نظامي المنع والمسؤولية إلا من هذه الزاوية فقط. |
Essaye de me dire si il y a un lien entre le cowboy et le chauffeur de taxi. | Open Subtitles | حاولي أن تُخبريني إن كان هنالك ارتباط بين راعِ البقر وسائق سيّارة الأجرة. |
Il existe une corrélation entre le taux d'emploi, les résultats économiques et le développement d'un pays. | UN | وثمة ارتباط بين حالة التوظف في بلد من البلدان وأدائه الاقتصادي وتنميته. |
C'est pour cela aussi que l'on ne peut ni ne doit établir une corrélation entre la récurrence des déficiences repérées et la fiabilité de la gestion du Fonds; | UN | وللسبب نفسه، لا يمكن أو لا ينبغي أن يكون هناك ارتباط بين تكرر أوجه القصور وموثوقية إدارة الصندوق؛ |
Certains membres ont noté qu'il devait y avoir une corrélation entre la durée d'application du barème et la durée de la période de référence. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أنه يتعين وجود ارتباط بين طول فترة الجدول وطول فترة الأساس. |
Certains membres ont noté qu'il devait y avoir une corrélation entre la durée d'application du barème et la durée de la période de référence. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أنه يتعين وجود ارتباط بين طول فترة الجدول وطول فترة الأساس. |
J'ai trouvé une corrélation entre la colère et l'IMT. | Open Subtitles | لقد وجدت ارتباط بين الغضب ومؤشر حجم القضيب |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par l'existence éventuelle de liens entre des éléments terroristes et les personnes impliquées dans le trafic de migrants et la traite des personnes, et aussi par le fait que ces activités le disputent désormais, en rentabilité, au trafic des stupéfiants. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء احتمال وجود ارتباط بين العناصر الإرهابية وعمليات تهريب البشر والاتجار بالأشخاص وأن هذه الأنشطة تنافس الآن المخدرات من حيث الربحية. |
Pour ce qui est des indicateurs du CAD, elle a relevé que le FNUAP n'était normalement pas invité à participer aux réunions du CAD, mais qu'il y avait des liens entre ses indicateurs et ceux élaborés par l'Équipe spéciale du CAC sur les services de base pour tous, présidée par le FNUAP. | UN | وفيما يتعلق بمؤشرات لجنة المساعدة اﻹنمائية، ذكرت أنه رغم أن الصندوق لا يُدعى في المعتاد إلى اجتماعات اللجنة فهناك أوجه ارتباط بين مؤشراتها والمؤشرات التي وضعتها فرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، والتي يرأسها الصندوق. |
Sur la base de ces études, il a été conclu qu'il existait peu de preuves convaincantes d'un rapport entre la présence d'amiante dans l'eau fournie à la population et l'induction de cancer. | UN | وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الإسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان. |
Sur la base de ces études, il a été conclu qu'il existait peu de preuves convaincantes d'un rapport entre la présence d'amiante dans l'eau fournie à la population et l'induction de cancer. | UN | وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان. |
La question est très simple : le mariage est l'union d'un homme et d'une femme. | UN | ووصف المسألة بأنها بسيطة. وقال إن الزواج هو ارتباط بين رجل وإمرأة. |
A propos, j'ajouterai que les représentants slovaques signent aujourd'hui même à Luxembourg un accord d'association entre la République slovaque et la Communauté européenne. | UN | وبالصدفة، كان ممثلو سلوفاكيا يوقعون، في نفس اليوم، اتفاق ارتباط بين الجمهورية السلوفاكية والمجموعة اﻷوروبية في لكسمبرغ. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, l'absence de corrélation entre l'informatisation des opérations de la bibliothèque et les effectifs procède d'une planification insuffisante. | UN | 27 - ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عدم وجود ارتباط بين التشغيل الآلي لعمليات المكتبة والموارد من الموظفين ناجم عن عدم كفاية التخطيط. |