"ارتفاع الأسعار" - Translation from Arabic to French

    • hausse des prix
        
    • augmentation des prix
        
    • les prix
        
    • des prix élevés
        
    • hausse des cours
        
    • cours élevés
        
    • flambée des prix
        
    • hausses de prix
        
    • des prix plus élevés
        
    • montée des prix
        
    • hausse des coûts
        
    • niveau élevé des prix
        
    • augmentations des prix
        
    • 'augmentation des cours
        
    • la hausse
        
    La hausse des prix a aggravé encore ce problème. UN وقد أدى ارتفاع الأسعار إلى تفاقم هذه المشكلة.
    Cette amélioration des résultats à l'exportation est due en grande partie à la hausse des prix internationaux des produits de base. UN وكان هذا التحسن في أداء الصادرات يعزى إلى حد كبير إلى ارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية.
    La plupart des pays pauvres étant des acheteurs nets de denrées alimentaires, la hausse des prix aggravera la pauvreté. UN ونظراً لأن معظم الفقراء هم من المشترين الصافين للأغذية فقد أدى ارتفاع الأسعار إلى تفاقم الفقر.
    Dépenses minimum maintenues, en hausse du fait de l'augmentation des prix UN يحتفظ بالاحتياجات الدنيا أما الزيادة فتعود إلى ارتفاع الأسعار
    Ce phénomène a également touché l'ensemble de l'économie en raison de l'augmentation des prix des produits de consommation de base. UN وقد أصاب الجفاف كذلك حياة السكان بوجه عام، لأنه أدى إلى ارتفاع الأسعار بالنسبة للمنتجات الأساسية للمستهلك.
    Si les prix continuent de s'envoler sans que rien ne soit fait pour les freiner, la sécurité et le bien-être risquent de s'en trouver menacés. UN وإذا ظل ارتفاع الأسعار دون رادع، فإن ذلك ستكون له مخاطر على الأمن والعيش السوي في البلاد.
    La hausse des prix, la demande de denrées alimentaires sur les marchés régionaux et la croissance rapide de la demande de produits à forte valeur ont stimulé la production agricole, les agriculteurs jugeant leurs investissements rémunérateurs. UN ونشأ عن ارتفاع الأسعار والطلب على الأغذية في الأسواق الإقليمية وسرعة نمو الطلب الدينامي على المنتجات ذات القيمة المرتفعة وجود حافز على الإنتاج الزراعي حيث وجده المزارعون استثماراً مربحاً.
    En outre, un nouveau comité gouvernemental a été chargé d'examiner la question de la hausse des prix. UN علاوة على ذلك، أنشئت لجنة حكومية للبحث في مشكلة ارتفاع الأسعار.
    Cela s'est produit dans un contexte extérieur favorable marqué notamment par la hausse des prix internationaux des produits de base et par l'allégement du fardeau du service de la dette. UN ولقد حدث هذا في خضمّ تحسن الظروف الخارجية، وبخاصة ارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية وانخفاض أعباء خدمة الدين.
    On comprend donc fort bien qu'une hausse des prix sur leur économie ait un impact considérable. UN ولذلك من المفهوم أن يؤثر ارتفاع الأسعار في هذه الاقتصادات تأثيراً كبيراً.
    Ce résultat est directement lié à l'apport des recettes exceptionnelles générées par la hausse des prix pétroliers, investi dans les pays exportateurs de pétrole. UN ويرتبط ذلك مباشرة بضخ الإيرادات غير المتوقعة للبلدان المصدرة للنفط بسبب ارتفاع الأسعار.
    Les déséquilibres entre l'offre et la demande ont débouché sur une instabilité considérable et ont été les principaux facteurs de hausse des prix. UN وأدت الاختلالات بين العرض والطلب إلى وقوع تقلُّب كبير وشكلّت العوامل الرئيسية المؤثرة في ارتفاع الأسعار.
    Depuis 2005, le secteur minier a connu une croissance importante en raison de l'augmentation des prix sur le marché mondial. UN وقد شهد قطاع التعدين منذ عام 2005 نمواً كبيراً بسبب ارتفاع الأسعار في الأسواق العالمية.
    Toutefois, il apparaît de plus en plus que les sanctions ont des effets, notamment par le biais de l'augmentation des prix et d'une dévaluation de la monnaie. UN غير أن هناك دلائل متزايدة على أن الجزاءات تحدث أثرا من جملة نواح منها ارتفاع الأسعار وانخفاض قيمة العملة.
    Le trafic de méthamphétamine constitue une nouvelle menace, compte tenu de l'augmentation des prix et de la demande sur les marchés mondiaux. UN وأصبح الاتجار بالميثامفيتامين يمثل تهديدا جديدا بسبب ارتفاع الأسعار والطلب في الأسواق العالمية.
    Ainsi, par exemple, différentes sources ont informé le Groupe que le nombre de vols de caoutchouc avait baissé lorsque les prix du caoutchouc étaient bas mais a connu une recrudescence en 2010 lorsque les prix ont augmenté. UN فعلى سبيل المثال، أبلغت مصادر مختلفة الفريق بأن سرقة المطاط قد انخفضت حين كانت أسعار المطاط متدنية، لكنها ما لبثت أن ارتفعت مجدداً عام 2010 بالموازاة مع ارتفاع الأسعار.
    Côte d'Ivoire : modération des dépenses de santé du fait des prix élevés s UN كوت ديفوار: ارتفاع الأسعار يحد من الإنفاق الصحي
    La dépendance à des combustibles fossiles onéreux pourrait cependant saper ces efforts, en cette période de rapide hausse des cours mondiaux. UN غير أن الاعتماد على الوقود الأحفوري الباهظ الثمن في وقت يتسارع فيه ارتفاع الأسعار العالمية قد يكون أمرا عديم الجدوى.
    S'agissant des pays exportateurs nets de pétrole, les cours élevés peuvent améliorer le compte des opérations courantes, augmentant ainsi les recettes publiques et donc les dépenses publiques. UN وبالنسبة للبلدان المصدِّرة الصافية للنفط، من شأن ارتفاع الأسعار أن يؤدي إلى تحسين حساب العمليات الجارية، مما يولِّد الإيرادات الحكومية ويعزز الإنفاق العام.
    Comme on l'a noté plus haut, les autorités ont pris d'importantes mesures fiscales pour lutter contre la flambée des prix. UN وكما لوحظ في وقت سابق، اتخذت الحكومة تدابير مالية هامة لمكافحة ارتفاع الأسعار.
    Dans presque tous les cas les hausses de prix touchaient les consommateurs pauvres. UN وفي جميع الحالات المذكورة في الفرع الثاني تقريباً، تضرَّر المستهلكون الفقراء من ارتفاع الأسعار.
    Pour les consommateurs, cela signifie des prix plus élevés et une moindre variété. UN ففيما يتعلق بالمستهلكين، تتمثل الخسائر في ارتفاع الأسعار وقلة التنوع.
    La montée des prix sur les marchés internationaux n'a pas suscité de réactions positives de l'offre de la part des agriculteurs des pays en développement. UN والواقع أن ارتفاع الأسعار في الأسواق الدولية لم يحفز المزارعين في البلدان النامية على زيادة العرض.
    Les trois augmentations successives décidées par la Federal Reserve au cours du troisième trimestre, jointes à l'augmentation spectaculaire du prix du pétrole, ont fait sentir leur effet sur le portefeuille et le moral du consommateur et se sont traduites par une hausse des coûts et un rétrécissement de la marge bénéficiaire des entreprises. UN وشكلت الزيادات الثلاث التي أحدثها مصرف الاحتياطي الاتحادي في أسعار الفائدة خلال الفصل الثالث، فضلا عن الارتفاع المحموم في أسعار النفط، عبئا على جيوب المستهلكين ونفسياتهم وأديا إلى ارتفاع الأسعار وتضييق الهوامش بالنسبة للمؤسسات التجارية كذلك.
    Le niveau élevé des prix et des impôts a entraîné une modification de la structure des services. UN وتغير هيكل الخدمات بسبب ارتفاع الأسعار والضرائب.
    Le tableau montre que sur une augmentation totale nette de 19,1 millions, 71,7 % sont attribuables aux augmentations des prix, des taux et coûts qui échappent au contrôle du FNUAP. UN ويبين الجدول أن مجموع الزيادة الصافية البالغ قدره 19.1 مليون دولار، أي 71.7 في المائة، إنما يعزى إلى ارتفاع الأسعار والمعدلات والتكاليف وهي زيادات لا سيطرة للصندوق عليها.
    Le pays restait vulnérable aux chocs extérieurs et avait été douloureusement frappé par l'augmentation des cours internationaux des denrées alimentaires en 2008. UN وكانت سان تومي وبرينسيبي عرضة للصدمات الخارجية، وتضررت بدرجة كبيرة من ارتفاع الأسعار الدولية للأغذية في عام 2008.
    Trois personnes seraient mortes au cours de manifestations contre la hausse des prix organisées dans la province de Kunduz. UN وهناك ادعاءات بوفاة ٣ اشخاص في المظاهرات التي وقعت ضد ارتفاع اﻷسعار في مقاطعة كندوز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more