L'augmentation de la demande intérieure est le fait du seul secteur privé tandis que les dépenses publiques ont été moins dynamiques. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدافع الوحيد وراء ارتفاع الطلب المحلي هو القطاع الخاص، إذ أن الإنفاق العام كان أقل دينامية. |
Toutefois, l'augmentation de la demande dans les pays consommateurs est une autre source de difficultés. | UN | بيد أن ارتفاع الطلب في البلدان المستهلكة يعتَبر عاملاً آخر من عوامل تعقيد المسألة. |
En conséquence, l'augmentation de la demande de main-d'oeuvre n'a pas été suffisante pour absorber l'augmentation de l'offre. | UN | والنتيجة، أن ارتفاع الطلب على اﻷيدي العاملة لم يكن كافيا لاستيعاب الزيادة في اﻷيدي العاملة المعروضة. |
Ces pays avaient récemment enregistré un fort taux de croissance qui avait entraîné une forte demande d'énergie. | UN | وقد أخذت تنمو هذه الاقتصادات مؤخرا بمعدل مرتفع، مما أدى إلى ارتفاع الطلب على الطاقة. |
La forte demande et les demandes spéciales des missions expliquent les produits plus nombreux que prévu. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى ارتفاع الطلب والطلبات الخاصة الواردة من البعثات الميدانية |
Une hausse de la demande externe aiderait l'économie ukrainienne à prendre encore plus de vitesse. | UN | ومن شأن ارتفاع الطلب الخارجي أن يساعد اقتص أوكرانيا على مواصلة تسريع وتائره. |
Le taux de croissance du secteur industriel s'est maintenu au même niveau qu'en 2006, grâce à une augmentation de la demande intérieure et extérieure. | UN | وواصل القطاع الصناعي نموه بنفس المعدل تقريبا الذي كان عليه في عام 2006، بفضل ارتفاع الطلب المحلي والخارجي. |
Un accroissement de la population entraîne une augmentation de la demande de produits agricoles et, partant, de la demande en eau. | UN | وتتسبب زيادة السكان في ارتفاع الطلب على المنتجات الزراعية وبالتالي تؤدي إلى زيادة الطلب على المياه. |
Tout d'abord, il se peut qu'à l'issue de la crise, le monde connaisse une croissance plus lente, due à la diminution de la demande globale des pays développés, contrebalancée en partie par une augmentation de la demande globale des pays en développement. | UN | وأحد العوامل هو أن عالم مرحلة ما بعد الأزمة من المحتمل أن يشهد تباطؤ وتيرة النمو العام، نظرا للانخفاض في الطلب الكلي في البلدان المتقدمة النمو، يقابله جزئيا ارتفاع الطلب الكلي في البلدان النامية. |
Dans le cas de certains produits de base, l'augmentation de la demande ne s'est interrompue qu'avec l'éclatement de la crise financière en septembre 2008. | UN | وفي حالة بعض السلع الأساسية، تواصل ارتفاع الطلب عليها إلى أن اندلعت الأزمة المالية في أيلول/سبتمبر 2008. |
L'augmentation de la demande de denrées alimentaires a touché ces deux groupes de produits primaires, en partie en raison de la hausse de la demande directe de denrées alimentaires et d'aliments du bétail, en particulier parce que ces deux groupes de produits sont cultivés sur le même type de terrains. | UN | فقد أثر الطلب المتزايد على الأغذية على النوعين بسبب ارتفاع الطلب المباشر على الأغذية وعلف الحيوان من جهة وبسبب نموها في الغالب في نفس أنواع الأراضي من جهة أخرى. |
Ainsi, l'augmentation de la demande de la part des migrants entraîne l'émergence d'un marché pour des groupes criminels plus sophistiqués qui pratiquent des coûts plus élevés et tirent ainsi de meilleurs profits. | UN | وعليه، فعند ارتفاع الطلب على تهريب المهاجرين، فإن السوق تفتح أبوابها أمام الجماعات الإجرامية الأكثر تطوّرا لتفرض تكاليف أعلى وتجني من ثَمَّ أرباحا أكبر. |
Elle s'explique par une augmentation des exportations, notamment au niveau intrarégional et vers la Chine en particulier, ainsi que par une forte demande interne, avec une reprise des dépenses d'équipement. | UN | وقد دفع بالنمو ارتفاع الصادرات التي كان جزء كبير منها داخل المنطقة، وخاصة إلى الصين، وكذلك إلى ارتفاع الطلب الداخلي، بما في ذلك انتعاش في الإنفاق الرأسمالي. |
L'interdiction a été levée en raison de la forte demande de bois due aux activités de relèvement et de reconstruction. | UN | ويرجع رفع الحظر إلى ارتفاع الطلب على الأخشاب من أجل أنشطة الإنعاش والإعمار. |
En Asie et dans le Pacifique, certains pays connaissent des problèmes dus à la forte demande d'eau, à la pollution et aux pertes accidentelles. | UN | وتنجم المشاكل في عدد من البلدان بآسيا ومنطقة المحيط الهادئ عن ارتفاع الطلب على المياه، والتلوث، وتسرب المياه. |
Étant donné la forte demande de compétences dans ces domaines, ces centres d'excellence amélioreront considérablement les perspectives d'emploi de leurs futurs diplômés. | UN | وبسبب ارتفاع الطلب على المهارات في هذه المجالات، ستسهم مراكز الامتياز هذه في قابلية الشباب من خريجي الجامعات للتوظيف. |
L'indice combiné des prix des produits de base a progressé au premier trimestre de 2012, atteignant 202 en mars 2012, son point le plus élevé de l'année, tiré par la hausse de la demande des pays en développement. | UN | 6 - وقد ارتفع المؤشر الشامل لأسعار السلع في الربع الأول من عام 2012 ليصل إلى مستوى عالٍ بالنسبة للعام المذكور وهو 202 في آذار/مارس 2012 في ظل ارتفاع الطلب من البلدان النامية. |
11. L'accès aux ressources naturelles se dégrade dans la région en raison de la demande accrue de ressources naturelles, de l'accroissement rapide de la population, de la déforestation et de la désertification, de l'impact des changements climatiques et de la mauvaise gestion des ressources. | UN | 11- وتتفاقم صعوبة الوصول إلى الموارد الطبيعية في المنطقة بسبب استمرار ارتفاع الطلب على هذه الموارد وسرعة وتيرة تزايد السكان وعمليات إزالة الغابات والتصحر وآثار تغير المناخ وسوء إدارة الموارد. |
Toutefois, il a fait observer que dans la colonie de Katzrin elle-même, la demande élevée avait entraîné une pénurie de logements et qu'il n'y avait pas un seul appartement vide. | UN | غير أنه أشار الى أن ارتفاع الطلب في مستوطنة كاتزرين نفسها قد أدى الى نقص في المساكن دون أن تكون هناك شقة واحدة شاغرة. |
L'urbanisation créée par une migration accrue des zones rurales vers les zones urbaines s'est également traduite par une plus grande demande d'aliments, une consommation accrue et une plus grande production de déchets industriels et municipaux. | UN | وقد أدى أيضا التوسع الحضري الناتج عن زيادة الهجرة من الريف إلى الحضر والتصنيع إلي ارتفاع الطلب على الأغذية ، وزيادة الاستهلاك وتوليد النفايات البلدية والصناعية. |
D'une part, la période d'expansion était due principalement à l'essor de la demande de produits de base, particulièrement de minéraux et de combustibles. | UN | وقد تحققت فترة الانتعاش أساساً بفضل ارتفاع الطلب على السلع الأساسية خصوصاً المعادن والوقود. |
Cette augmentation de la production est à mettre au compte du fort accroissement de la demande intérieure de sucre pendant cette période et de l'augmentation par les Etats-Unis, en 1989, de leurs quotas d'importation. | UN | وترجع هذه الزيادة في الانتاج الى ارتفاع الطلب المحلي على السكر خلال الفترة المعنية، والى زيادة الولايات المتحدة الحصة المخصصة للسكر المستورد من الفلبين في عام ٩٨٩١. |
Le taux d'emploi des femmes a considérablement augmenté, atteignant 56 % en 2004. Cette hausse a été favorisée par le renforcement de la demande de main-d'œuvre, les modifications législatives concernant le congé parental, la réforme fiscale, la mise en place et le financement d'infrastructures d'accueil pour les enfants et l'éducation des femmes. | UN | 361 - وذكر الممثل أن عمالة النساء تزايدت بشكل كبير وبلغت 56 في المائة في عام 2004، وساعدها في ذلك ارتفاع الطلب على العمالة، والتغييرات التشريعية المتعلقة بإجازة الأبوين، والإصلاح الضريبي، وإنشاء الهياكل الأساسية لرعاية الأطفال وتمويلها، وتعليم المرأة. |