Il a noté avec satisfaction le nombre élevé de femmes dans la magistrature et les chiffres prometteurs concernant le nombre de femmes inscrites dans les facultés de droit des universités slovènes. | UN | ولاحظت مع الارتياح ارتفاع عدد النساء في الهيئة القضائية، واﻷرقام الواعدة عن قيد المرأة في كليات القانون في جامعات سلوفينيا. |
Il a noté avec satisfaction le nombre élevé de femmes dans la magistrature et les chiffres prometteurs concernant le nombre de femmes inscrites dans les facultés de droit des universités slovènes. | UN | ولاحظت مع الارتياح ارتفاع عدد النساء في الهيئة القضائية، واﻷرقام الواعدة عن قيد المرأة في كليات القانون في جامعات سلوفينيا. |
Malgré l'augmentation du nombre de femmes au parlement régional de Madère entre 2004 et 2006, la situation est encore loin d'être équilibrée. | UN | على الرغم من ارتفاع عدد النساء في برلمان مديرا الإقليمي بين 2004 و 2007، فإنه لا يزال بعيدا عن الحالة المتوازنة. |
Les services de ce programme ont été intégrés avec succès dans l'activité des centres de soins maternels et infantiles, comme le prouve l'augmentation du nombre de femmes optant pour la contraception, qui est passé de moins de 4 000 en 1991 à plus de 6 600 en 1992. | UN | وتم دمج خدمات تنظيم اﻷسرة بنجاح تام في عيادات رعاية اﻷم والطفل، كما اتضح ذلك من ارتفاع عدد النساء اللائي اخترن وسائل منع الحمل مما يقل عن ٤ ٠٠٠ امرأة في عام ١٩٩١ الى أكثر من ٦ ٦٠٠ امرأة في عام ١٩٩٢. |
Cette stratégie discriminatoire a entraîné une diminution impressionnante des bébés à naître de sexe féminin et a fait en sorte qu'il manque un grand nombre de femmes aujourd'hui. | UN | وأدت هذه الاستراتيجية التمييزية إلى إهلاك الأجنة الإناث على نحو مريع، وإلى ارتفاع عدد النساء المفقودات في يومنا هذا. |
Enfin, il s'est dit préoccupé par le nombre de femmes et d'enfants victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | وفي الختام، أعربت بنغلاديش عن انشغالها إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال في الجنس. |
47. Le Comité regrette le manque de données et d'informations sur la situation des enfants et des adolescents, fils ou filles d'émigrés qui restent dans l'État partie, notamment en ce qui concerne leur environnement familial et éducatif, eu égard en particulier au grand nombre des femmes migrantes. | UN | 47- وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم توافر بيانات ومعلومات عن حالة أبناء المهاجرين الباقين في الدولة الطرف، بمن فيهم المراهقون، لا سيما فيما يتصل ببيئتهم الأُسرية والتعليمية، بالنظر خصوصاً إلى ارتفاع عدد النساء المهاجرات. |
Des préoccupations ont été exprimées à propos du nombre élevé de femmes qui quittent les organisations avant d'avoir atteint l'âge du départ à la retraite alors même que le pourcentage de femmes recrutées continue de baisser. | UN | 103 - وأُعرب عن شواغل إزاء ارتفاع عدد النساء اللاتي يُنهين خدمتهن قبل أن يبلغن سن التقاعد في الوقت الذي تواصل فيه تراجع النسبة المئوية للنساء اللاتي يُستَقدمن. |
La plus forte proportion de femmes dans les établissements secondaires spécialisés provient du fait qu'elles préfèrent suivre des études secondaires à vocation pédagogique ou médicale. | UN | ويعود ارتفاع عدد النساء في مؤسسات التعليم الثانوي المتخصص لتفضيل هذه المؤسسات على التعليم الثانوي التربوي والتعليم الثانوي الطبي. |
La Thaïlande a soutenu les politiques visant à combattre la violence sexuelle et sexiste et à promouvoir l'égalité des sexes, mais a fait part de sa préoccupation concernant le nombre élevé de femmes victimes de la violence familiale. | UN | وأيدت سياسات مكافحة العنف الجنساني وتعزيز المساواة بين الجنسين، لكنها أعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد النساء اللواتي يتعرضن للعنف المنزلي. |
25. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de femmes et d'enfants victimes de traite aux fins d'exploitation sexuelle ou de travail forcé, ainsi que par certaines informations selon lesquelles des policiers seraient impliqués. | UN | 25- ويساور اللجنة قلق عميق إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال الذين يتم الاتجار بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، وإزاء ما أُبلغ عنه من حوادث كانت للشرطة يد فيها. |
En 2005, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a également manifesté sa vive inquiétude concernant le nombre élevé de femmes et d'enfants victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, et les cas dans lesquels la police aurait été impliquée. | UN | وفي عام 2005، أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضاً عن قلقها البالغ إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال ضحايا الاتجار، بما في ذلك لأغراض الاستغلال الجنسي، فضلاً عن عدد الحوادث التي تورط فيها أفراد الشرطة. |
Le Comité juge également préoccupant le nombre élevé de femmes classées < < travailleurs indépendants > > par les entreprises qui les emploient, et les conséquences que cela pourrait avoir sur le droit des femmes aux indemnités de chômage, à pension et aux allocations familiales. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا إزاء ارتفاع عدد النساء اللائي يعملن داخل شركات ويصنفن كمشتغلات بأعمال حرة وإزاء الآثار السلبية الممكنة لهذه الظاهرة على استحقاق تلك المرأة في البطالة والمعاش التقاعدي واستحقاقات الأسرة. |
Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de femmes et d'enfants victimes de traite aux fins d'exploitation sexuelle ou de travail forcé, ainsi que par certaines informations selon lesquelles des policiers seraient impliqués. | UN | 285- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال الذين يتم الاتجار بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، وإزاء ما أُبلغ عنه من حوادث كانت للشرطة يد فيها. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes demeurait préoccupé par le nombre élevé de femmes tuées par leur compagnon ou ancien compagnon. | UN | 39- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن استمرار قلقها إزاء ارتفاع عدد النساء اللاتي يتعرضن للقتل على يد شركائهن الحاليين أو السابقين. |
Les services de ce programme ont été intégrés avec succès dans l'activité des centres de soins maternels et infantiles, comme le prouve l'augmentation du nombre de femmes optant pour la contraception, qui est passé de moins de 4 000 en 1991 à plus de 6 600 en 1992. | UN | وتم دمج خدمات تنظيم اﻷسرة بنجاح تام في عيادات رعاية اﻷم والطفل، كما اتضح ذلك من ارتفاع عدد النساء اللائي اخترن وسائل منع الحمل مما يقل عن ٤ ٠٠٠ امرأة في عام ١٩٩١ الى أكثر من ٦ ٦٠٠ امرأة في عام ١٩٩٢. |
:: augmentation du nombre de femmes dans les services de sécurité | UN | :: ارتفاع عدد النساء العاملات في الأجهزة الأمنية |
L'augmentation du nombre de femmes qui occupent des postes influents entraîne une modification de la façon dont on perçoit le rôle et les perspectives des femmes dans l'Organisation. | UN | ويؤدي ارتفاع عدد النساء الشاغلات لمراكز السلطة والنفوذ إلى تغيير الطريقة التي يُـنظَر بها إلى أدوار المرأة وفرصها في المنظمة. |
On sait pertinemment qu'un grand nombre de femmes émigrent pour trouver un emploi de domestique. | UN | وقدمت معلومات كثيرة عن ارتفاع عدد النساء اللواتي يهاجرن بهدف الحصول على عمل في المنازل. |
Il a noté qu'un grand nombre de femmes ne disposaient d'aucun document relatif à leur naissance et ne pouvaient de ce fait revendiquer ni la nationalité péruvienne ni des prestations sociales. | UN | ولاحظت اللجنة ارتفاع عدد النساء اللواتي لا تتوافر لديهن أية مستندات تثبت تسجيل ولادتهن ولا يستطعن بالتالي المطالبة بالحصول على الجنسية وعلى الاستحقاقات الاجتماعية(114). |
L'aide financière accordée aux partis serait d'autant plus importante que le nombre de femmes présentes sur les listes est élevé. | UN | وسوف تكون المعونة المالية المقترحة للأحزاب أكثر أهمية في تحقيق ارتفاع عدد النساء الموجودات في القوائم. |
47) Le Comité regrette le manque de données et d'informations sur la situation des enfants et des adolescents, fils ou filles d'émigrés qui restent dans l'État partie, notamment en ce qui concerne leur environnement familial et éducatif, eu égard en particulier au grand nombre des femmes migrantes. | UN | (47) وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم توافر بيانات ومعلومات عن حالة أبناء المهاجرين الباقين في الدولة الطرف، بمن فيهم المراهقون، لا سيما فيما يتصل ببيئتهم الأُسرية والتعليمية، بالنظر خصوصاً إلى ارتفاع عدد النساء المهاجرات. |
Néanmoins, compte tenu du nombre élevé de femmes travaillant à temps partiel, elle aimerait savoir si l'État partie a effectué des recherches approfondies pour déterminer les causes profondes de la persistance de l'inégalité salariale dans le secteur public et dans le secteur privé, entre travailleurs et travailleuses à temps plein et à temps partiel et entre hommes et femmes accomplissant les mêmes tâches. | UN | بيد أنه بالنظر إلى ارتفاع عدد النساء العاملات جزءا من الوقت، فإنها ترغب في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت بحثا تفصيليا يرمي إلى تحديد الأسباب الكامنة وراء استمرار الفرق في الأجور، في القطاعين العام والخاص، بين العاملين طول الوقت والعاملين جزءا من الوقت وبين الرجال والنساء الذين يؤدون نفس العمل. |
190. Le Comité s'est inquiété en particulier de la forte proportion de femmes dans les zones rurales qui travaillaient dans des entreprises familiales. Comme leur travail n'était pas reconnu, elles étaient exclues du bénéfice des allocations de sécurité sociale et elles avaient un accès limité aux services de santé. | UN | ٠٩١ - وساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء ارتفاع عدد النساء في المناطق الريفية اللاتي تعملن في مشاريع أسرية، حيث لا يعترف بعملهن في القطاع الرسمي، ولا يحصلن على مزايا الضمان الاجتماعي، كما أن فرص حصولهن على الخدمات الصحية محدودة. |
On a conduit plusieurs études pour déterminer les raisons qui ont porté de si nombreuses femmes a adhéré à ce système. | UN | وكان ثمة عدد من الدراسات لتفسير ارتفاع عدد النساء ممن اندرجن في هذا النظام. |