L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
Des sentiments d'injustice et de frustration augmentent parallèlement à la hausse du chômage et à l'accroissement des inégalités de revenus. | UN | 11 - تزداد أوجه الإحساس بالظلم والإحباط جنبا إلى جنب مع ارتفاع معدلات البطالة وازدياد أوجه التفاوت في الدخل. |
7. La stagnation économique a entraîné un taux de chômage élevé. | UN | 7 - وأدى الركود الاقتصادي إلى ارتفاع معدلات البطالة. |
un chômage élevé continue à affecter de nombreux travailleurs dans les pays développés qui connaissent une croissance non créatrice d'emplois. | UN | ولا يزال ارتفاع معدلات البطالة يؤثر على العديد من العمال في البلدان المتقدمة النمو التي تعاني من نمو البطالة. |
Le fait que la législation du travail ne protège pas les droits syndicaux, s'ajoutant au problème des taux élevés de chômage et de sous-emploi, est source de profonde préoccupation. | UN | ومما يثير الشعور العميق بالقلق اجتماع عدم فعالية قوانين العمل في حماية حقوق النقابات ومشكلة ارتفاع معدلات البطالة والعمالة الناقصة. |
des taux de chômage élevés et une faible croissance des salaires freinent les dépenses de consommation. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة وضعف الأجور يشكلان قيودا على الإنفاق الاستهلاكي. |
L'Afrique du Nord a aussi été gravement touchée par le taux de chômage élevé dans les pays riches en pétrole. | UN | وتضرر، أيضا، شمال أفريقيا بشدة من ارتفاع معدلات البطالة في البلدان الغنية بالنفط. |
Ils ont expliqué les pratiques liées à l'occupation qui provoquent une augmentation du chômage et une absence d'accès équitable à l'éducation. | UN | كما ناقشوا الممارسات ذات الصلة بالاحتلال التي تسببت في ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الفرص المتساوية في التعليم. |
L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
Tout aussi préoccupants sont les motifs invoqués par les pays développés pour réduire l'accès des pays en développement à leurs marchés, à savoir la montée du chômage et la détérioration de l'environnement. | UN | ومن العوامل المثيرة للقلق على وجه الخصوص ما تتذرع به البلدان المتقدمة النمو من حجج لتبرير التقليل من وصول البلدان النامية إلى أسواقها، مثل ارتفاع معدلات البطالة وتدهور البيئة. |
En résumé, l'essoufflement observé sur le marché du travail en 2013 n'a pas donné lieu à une hausse du chômage. | UN | 48 - وخلاصة القول أن فقدان الزخم في أسواق العمل في عام 2013 لم يسفر عن ارتفاع معدلات البطالة. |
La hausse du chômage est imputée aux réfugiés et aux migrants. | UN | وتعزى مسؤولية ارتفاع معدلات البطالة إلى اللاجئين والمهاجرين. |
un taux de chômage élevé parmi les ressortissants du pays et la diminution des activités dans des secteurs économiques qui ont toujours fourni des emplois officiels et non officiels aux réfugiés ont aussi aggravé cette situation difficile. | UN | وازداد هذا الوضع الصعب تفاقماً أيضا بفعل ارتفاع معدلات البطالة بين المواطنين، وتناقص الأنشطة في القطاعات الاقتصادية التي كانت توفر للاجئين عادة وظائف في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
L'Europe occidentale fait face à un taux de chômage élevé depuis les 30 dernières années. | UN | 10 - وقد واجهت أوروبا الغربية مشكلة ارتفاع معدلات البطالة طوال ثلاثة عقود. |
9. un chômage élevé et de longue durée est de nature à " décourager " une partie des travailleurs qui n'essaie même pas de retrouver un emploi et a donc tendance à sortir de la population active. | UN | ٩ - وكثيرا ما يعمل ارتفاع معدلات البطالة واستمرارها لفترات طويلة على " ثني عزيمة " بعض العمال حتى عن محاولة العثور على عمل آخر، ويخرجون بالتالي من سوق القوى العاملة. |
Les taux élevés de chômage et la stagnation des salaires, assortis du désendettement des entreprises et des ménages et de l'absence de croissance des prêts, continuent de peser sur la consommation privée et l'investissement. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة وركود الأجور إلى جانب تقليص المؤسسات التجارية والأسر المعيشية لديونها وعدم تنامي فرص الإقراض تشكّل عوامل معيقة للاستهلاك الخاص والاستثمار. |
Il en est résulté des taux de chômage élevés pour les personnes qui ont fait des études alors qu'il existe une pénurie importante de compétences. | UN | وبالتالي، فقد حدث ارتفاع معدلات البطالة بين المتعلمين في سياق وجود حالات عجز كبيرة في المهارات. |
Elle explique également en partie le taux de chômage élevé qui perdure en Afrique et la prévalence de l'emploi précaire, principalement dans le secteur informel. | UN | وساهم هذا الاعتماد كذلك في استمرار ارتفاع معدلات البطالة بأفريقيا وانتشار العمالة الهشة السائدة غالباً في القطاع غير الرسمي. |
L'augmentation du chômage et des prélèvements obligatoires vont également peser sur la consommation privée. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة وازدياد الضرائب سيحدان بدرجة أكبر من نمو الاستهلاك الخاص. |
La pauvreté associée au fort taux de chômage s'est donc accrue et a touché sans distinction toutes les couches de la population. | UN | وقد أدّى ذلك إلى تفاقم الفقر الناجم عن ارتفاع معدلات البطالة حيث أثّر على جميع الشرائح السكانية بلا استثناء. |
Des effets négatifs que les forts taux de chômage et de sous-emploi ont sur le développement national. | UN | الآثار الضارة المترتبة على التنمية الوطنية من جراء ارتفاع معدلات البطالة والعمالة الناقصة. |
Tout d'abord, il faut remédier de toute urgence à la crise de l'emploi, car la persistance et l'ampleur du chômage et du sous-emploi ralentissent la reprise mondiale en tant que telle et empêchent de progresser vers la réduction de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | أولها أن أزمة خلق فرص العمل تتسم بطابع شديد الإلحاح حيث أن استمرار ارتفاع معدلات البطالة والعمالة الناقصة يبطئ من وتيرة الانتعاش في حد ذاته، فضلا عن إبطاء التقدم المحرز نحو الحد من الفقر في البلدان النامية. |
les taux élevés du chômage avaient conduit des jeunes au désespoir et il fallait trouver les moyens de résoudre ce problème. | UN | وقد أدى ارتفاع معدلات البطالة إلى شيوع حالة من اليأس بين الشباب، وينبغي البحث عن الوسائل الكفيلة بالتصدي للمشكلة. |
Dans certains pays développés, les taux de chômage élevés, la répartition de plus en plus inégale des revenus et la réforme des programmes de protection sociale n’ont guère contribué à réduire la pauvreté. | UN | وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، لم يساهم ارتفاع معدلات البطالة وتنامي اللامساواة في توزيع الدخل والتغييرات في سياسات الرعاية الاجتماعية، بطبيعة الحال، في الحد من الفقر. |
La crise économique a aggravé le chômage et la pauvreté dans le monde, et engendré un sentiment de désespoir, surtout parmi les jeunes. | UN | وقد شجعت الأزمة الاقتصادية العالمية على ارتفاع معدلات البطالة والفقر، وولّدت شعورا باليأس، خصوصا بين الشباب. |
En outre, l'aggravation du chômage s'est traduite par une réduction des dépenses de consommation. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة دفع المستهلكين إلى خفض انفاقهم. |