Les terroristes, insurgés, milices et groupes armés criminels ne cessent de commettre des violations. | UN | ويواصل الإرهابيون والمتمردون والميلشيات والجماعات الإجرامية المسلحة ارتكاب الانتهاكات. |
Le régime érythréen est le seul à commettre des violations massives et flagrantes des libertés et droits fondamentaux de la personne humaine et des principes du droit international humanitaire. | UN | فالنظام اﻹريتري هو وحده المسؤول عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات والمبادئ اﻷساسية المنصوص عليها في القانون اﻹنساني الدولي. |
Manquer à ces responsabilités ne fera qu'encourager encore plus la puissance occupante à commettre des violations et des crimes en toute impunité contre le peuple palestinien et risque de faire échouer le fragile processus de paix dans son ensemble. | UN | وليس من شأن التقاعس عن ذلك سوى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال أكثر على التمادي في ارتكاب الانتهاكات والجرائم ضد الشعب الفلسطيني دون عقاب، والتهديد بإحباط عملية السلام الهشة برمتها. |
Permettre les violations et l'impunité pour les violations revient à soutenir leur récurrence. | UN | والسماح بالانتهاكات والإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات هو بمثابة دعم لتكرارها. |
Il continuera de suivre la situation afin de prévenir les violations et d'assurer la paix et la stabilité dans la région. | UN | وستواصل مراقبة الوضع بغية الحؤول دون ارتكاب الانتهاكات وضمان إرساء السلام والاستقرار في المنطقة. |
La protection des populations civiles exige que le droit international soit respecté et que les auteurs de violations soient comptables de leurs actes. | UN | وتقتضي حماية السكان المدنيين احترام القانون الدولي والمحاسبة على ارتكاب الانتهاكات. |
b) Se déclare profondément préoccupé que certaines parties persistent à commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants et se dit disposé à adopter des mesures ciblées et graduelles contre quiconque persiste dans ces actes, en tenant compte des dispositions pertinentes de ses résolutions 1539 (2004), 1612 (2005) et 1882 (2009) ; | UN | (ب) يعرب عن بالغ القلق إزاء تمادي بعض الأطراف في ارتكاب الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال، ويعرب عن استعداده لاتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية ضد من يتمادى في ارتكاب الانتهاكات، آخذا في اعتباره الأحكام ذات الصلة من القرارات 1539 (2004) و 1612 (2005) و 1882 (2009)؛ |
Deuxièmement, poursuivre les auteurs de violations n'est pas qu'une obligation imposée par le droit international, mais est aussi une nécessité pour prévenir de tels actes et empêcher qu'ils ne se reproduisent, protéger les personnes et construire une paix durable. | UN | وثانيا، ليست المساءلة عن ارتكاب الانتهاكات ضرورية للوفاء بالالتزامات القانونية الدولية فحسب؛ بل إنها عنصر أساسي في المنع والحماية والسلام المستدام وعدم المعاودة. |
J'appelle de nouveau le Conseil de sécurité à aborder, avec le soutien de mon Représentant spécial, la question de ceux qui persistent à commettre des violations graves des droits des enfants. | UN | 209 - وأكرر مناشدتي مجلس الأمن أن يعالج مسألة معتادي ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال، بدعم من ممثلتي الخاصة. |
3. Constate avec une profonde inquiétude que certaines parties persistent à commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants en temps de conflit armé, au mépris flagrant de ses résolutions portant sur la question, et à cet égard : | UN | 3 - يعرب عن بالغ القلق إزاء تمادي بعض الأطراف في ارتكاب الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال في حالات النـزاع المسلح، في تجاهل سافر لقراراته بشأن هذه المسألة، وفي هذا الصدد: |
de l'enfant Ceux qui continuent de commettre des violations graves des droits de l'enfant y sont en partie encouragés par la constatation qu'ils font de l'absence quasi totale de sanctions à leur égard. | UN | 34 - إن من يستمر في ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل إنما يقوم بذلك جزئيا لأنه لا يتوقع سوى عواقب شخصية طفيفة إن كان ثمة عواقب جرّاء الاعتداء على الأطفال. |
L'absence d'enquêtes sur les violations graves envers des enfants et de condamnation de leurs auteurs est souvent liée à des failles plus générales d'application du principe de responsabilité. À défaut de poursuite systématique, un système de dissuasion devrait être mis sur pied en poursuivant ceux qui persistent le plus à commettre des violations. | UN | فعدم التحقيق في الانتهاكات الجسيمة بحق الأطفال أو معاقبة المسؤولين عنها غالباً ما يرتبط بقضايا المساءلة، وإذا تعذر إجراء ملاحقة بشكل منهجي، وجب إرساء نظام للردع بملاحقة الأشخاص الذين يكررون ارتكاب الانتهاكات. |
i) De continuer à prendre des mesures concrètes pour que les Forces armées des Philippines et les groupes paramilitaires cessent immédiatement de commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants, au mépris du droit international applicable, concernant entre autres le recrutement et l'emploi d'enfants, les meurtres et les mutilations et l'occupation d'écoles; | UN | ' 1` على الاستمرار في اتخاذ تدابير عملية لضمان قيام القوات المسلحة الفلبينية والجماعات شبه العسكرية فورا بوقف ارتكاب الانتهاكات والاعتداءات ضد الأطفال في خرق للقانون الدولي الساري والتي تنطوي، من جملة أشياء، على تجنيد الأطفال واستخدامهم، وقتلهم وتشويههم واحتلال المدارس؛ |
les violations ont continué d'être perpétrées dans les mois qui ont suivi la chute du régime militaire. | UN | واستمر ارتكاب الانتهاكات في اﻷشهر التي تلت سقوط النظام العسكري. |
les violations ont continué d'être perpétrées dans les mois qui ont suivi la chute du régime militaire. | UN | واستمر ارتكاب الانتهاكات في اﻷشهر التي تلت سقوط النظام العسكري. |
Parmi ces 46 groupes armés, 28 sont inscrits sur cette liste depuis plus de cinq années consécutives et sont considérés comme des auteurs de violations répétées. | UN | ومن هذه الجماعات المسلحة ال46، أُدرجت 28 جماعة على مدى أكثر من خمس سنوات متتالية، وهي تعتبر جماعات مداومة على ارتكاب الانتهاكات. |
Le rapport du Secrétaire général cible en outre 16 auteurs de violations répétées, cités nommément dans les listes des annexes depuis au moins cinq ans, à savoir: | UN | ويسلط تقرير الأمين العام أيضاً الضوء على ستة عشر طرفاً من الأطراف التي تستمر في ارتكاب الانتهاكات والتي دأب الأمين العام على ذكر اسمها صراحة وإدراجها في قائمة لمدة خمس سنوات أو أكثر. |
Les auteurs de violations graves des droits de l'homme continuaient de bénéficier d'une large impunité au Cambodge, et il serait difficile de mettre fin à cette situation sans une justice indépendante, compétente et impartiale. | UN | فالإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يزال ظاهرة ضاربة الجذور في كمبوديا، وسيصعب التغلب عليها بدون جهاز قضائي مستقل كفء نزيه. |
b) Se déclare profondément préoccupé que certaines parties persistent à commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants et se dit disposé à adopter des mesures ciblées et graduelles contre quiconque persiste dans ces actes, en tenant compte des dispositions pertinentes de ses résolutions 1539 (2004), 1612 (2005) et 1882 (2009); | UN | (ب) يعرب عن القلق العميق إزاء تمادي بعض الأطراف في ارتكاب الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال، ويعرب عن استعداده لاتخاذ تدابير محددة الهدف ومتدرجة ضد الأطراف المتمادية في ارتكاب الانتهاكات، آخذاًَ في اعتباره الأحكام ذات الصلة من قراراته 1539 (2004) و 1612 (2005) و 1882 (2009)؛ |
18. Souligne l'impérieuse nécessité de donner suite au rapport de la commission d'enquête et de mener rapidement une enquête internationale transparente et indépendante sur tous les abus et toutes les violations du droit international commis par toutes les parties, afin de demander des comptes aux responsables de tels actes, notamment ceux pouvant constituer des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre; | UN | 18- يشدد على الحاجة الماسة إلى متابعة تقرير لجنة التحقيق وإلى إجراء تحقيق دولي شفاف ومستقل وفوري في جميع التجاوزات وجميع انتهاكات القانون الدولي، المرتكبة من جانب جميع الأطراف، بغية محاسبة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات والتجاوزات، بما فيها تلك التي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب؛ |
Seule la mise en place d'un mécanisme visant à établir les responsabilités permettra une réelle réconciliation et pourra empêcher que des violations soient à nouveau commises à l'avenir. | UN | وليس هناك من سبيل يُفضي إلى المصالحة الحقة وإلى الردع عن ارتكاب الانتهاكات مستقبلا سوى الاضطلاع بعملية سليمة للمساءلة. |