Responsable de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في كوت ديفوار. |
De plus, certains éléments des organismes nationaux de sécurité ont continué de commettre de graves violations des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك، استمر بعض عناصر المؤسسات الأمنية الوطنية في ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement et les groupes d'opposition ont continué de commettre de graves violations des droits de l'homme. | UN | وواصلت الحكومة ومجموعات المعارضة كلاهما ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Mais sa portée peut et doit être limitée en cas de violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ولكن يمكن الحد من نطاق هذه السيادة، بل ينبغي ذلك، في حالة ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Ce rapport déclare que des violations graves des droits de l'homme ont été commises dans les trois provinces du Darfour et que toutes les parties s'en sont rendues coupables. | UN | وتشير اللجنة في تقريرها إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في ولايات دارفور الثلاث وإلى تورط جميع الأطراف بها. |
Ils craignaient que l'impunité dont continuent de bénéficier les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme ne fasse obstacle tant à l'instauration de la démocratie que d'un état de droit. | UN | وأعرب البعض عن القلق من أن استمرار الحصانة التي يتمتع بها المسؤولون عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يمكن أن يخلق عقبات أمام نشوء الديمقراطية وفرض سيادة القانون على حد سواء. |
Elle estime que rien dans le droit international n'interdit de tenir pour responsables de violations flagrantes des droits de l'homme des acteurs autres que les États. | UN | وذكر أنه لا يوجد في القانون الدولي الحالي ما يمنع من تحميل الأطراف الفاعلة من غير الدول المسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
2. Exprime sa vive préoccupation devant les graves violations des droits de l'homme qui continuent d'être commises en Ouzbékistan, en particulier : | UN | " 2 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء استمرار ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في أوزبكستان، ومن بينها على وجه الخصوص: |
On a constaté que la liberté sous caution est immédiatement appliquée à certains auteurs présumés de graves violations des droits de l'homme. | UN | وبالاضافة الى ذلك لوحظ أن المسؤولين المنسوب اليهم ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان يتم إطلاق سراحهم بكفالة، فورا. |
Des arguments analogues avaient été opposés, ces dix dernières années, à des allégations de graves violations des droits de l'homme en détention, dans le contexte de politiques nationales de sécurité, ce qui avait nui à la transparence. | UN | وأشارت إلى أن حججاً مماثلة قُدمت في العقد الماضي فيما يتعلق بسياسات الأمن القومي في سياق الاحتجاز، حيث زُعم ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وقد شكّلت تلك الحجج عقبات أمام المساءلة. |
En même temps, des restes de violence fondée sur des motivations politiques peuvent trouver dans ces situations un ferment de nature à engendrer de nouveau de graves violations des droits de l'homme. | UN | وبالمثل فإن بقايا العنف ذي البواعث السياسية يمكن أن تجد في هذه الحالات عاملا لاعادة ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان. |
Certaines affaires, comme celles recensées par le Groupe d'experts, montrent qu'ils continuent de jouir de pouvoirs étendus dont ils se servent pour commettre de graves violations des droits de l'homme. | UN | ويتبين من حالات مثل تلك التي وثقها الفريق، أنهم ما زالوا يتمتعون بسلطات واسعة يستغلونها في ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Elle a demandé des précisions sur la possibilité d'engager des poursuites contre les personnes ayant commis des violations graves des droits de l'homme du temps de la dictature. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من التفاصيل عن الملاحقات القضائية المحتملة للمسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في عهد النظام الديكتاتوري. |
La compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées, en partant du principe que la compétence des tribunaux de droit commun prime sur celle des tribunaux militaires s'agissant d'instruire toutes allégations de violations graves des droits de l'homme. | UN | ورأت أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها عسكريون، انطلاقاً من المبدأ القاضي بأنه يجب أن تكون لاختصاص المحاكم العادية الأسبقية على اختصاص المحاكم العسكرية في إجراء التحريات في ادعاءات ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
J'encourage le Gouvernement à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité en faisant en sorte que les auteurs de violations graves des droits de l'homme soient poursuivis en justice et en intensifiant la lutte contre la violence sexiste. | UN | وأحث الحكومة على مواصلة جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، وعن طريق تعزيز مكافحة العنف الجنساني. |
Dans certaines circonstances, un partage de renseignements qui contribuerait à entraîner des violations graves des droits de l'homme pourrait engager la responsabilité de l'État. | UN | وفي بعض الظروف، قد تطلق مسؤولية الدولة من خلال تبادل المعلومات الاستخباراتية التي تسهم في ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
En outre, les autorités de BosnieHerzégovine doivent veiller à ce que les personnes qui ont commis des violations graves des droits de l'homme pendant le conflit n'exercent plus aucun pouvoir social, politique ou économique. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على السلطات في البوسنة والهرسك أن تسهر على عدم مضي الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع في ممارسة أية سلطة اجتماعية أو سياسية أو اقتصادية. |
Ce n'est pas en amnistiant les violations flagrantes des droits de l'homme que l'on jettera les bases d'une paix durable. | UN | فمنح عفو عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لن يرسي الأساس لسلم قابل للدوام. |
D'autres estimaient qu'elle risquait d'encourager les mouvements sécessionnistes à pousser les gouvernements à commettre des violations flagrantes des droits de l'homme pour provoquer des interventions extérieures qui serviraient leur cause. | UN | ورأى آخرون أن هذا المفهوم قد يشجع الحركات الانفصالية على أن تدفع الحكومات عمدا إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تكون مدعاة للتدخلات الخارجية التي من شأنها أن تدعم قضية هذه الحركات. |
Les fonds versés facilitent parfois plus directement la commission de violations flagrantes des droits de l'homme, notamment lorsqu'ils servent à doter des services de renseignement ou de police ou d'autres forces de sécurité en matériel ou en armement destiné à la répression. | UN | وفي بعض الأحيان، تُيسِّر الأموال مباشرةً ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، على سبيل المثال عندما تُستخدم لتزويد أجهزة المخابرات أو الشرطة أو غيرها من قوات الأمن بأدوات أو أسلحة للقمع. |
Les membres du Conseil se sont déclarés profondément préoccupés par certaines informations alarmantes faisant état de violations massives des droits de l'homme en République centrafricaine, et ont réaffirmé qu'ils étaient déterminés à faire en sorte que leurs auteurs soient amenés à rendre des comptes. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن انشغالهم العميق إزاء التقارير المقلقة بشأن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى، وكرروا تأكيد تصميمهم على محاسبة مرتكبي هذه الانتهاكات. |