Lorsque de tels actes sont commis, veiller à ce que qu'ils fassent l'objet d'enquêtes rapides, impartiales et approfondies et à ce que leurs auteurs rendent compte de leurs actes; | UN | وضمان إجراء تحقيق فوري ونزيه وشامل عند ارتكاب هذه الأفعال ومحاسبة الجناة؛ |
En outre, l'Équipe des Nations Unies au Népal a critiqué l'absence de poursuites pénales contre les auteurs présumés de tels actes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعترض فريق الأمم المتحدة القطري في نيبال على عدم الملاحقة القضائية لمن يُزعم تورطهم في ارتكاب هذه الأفعال. |
Il incombe aux États de réception de tenir compte des préoccupations de sécurité légitimes des missions étrangères, de veiller à ce que les autorités locales réagissent rapidement pour empêcher de tels actes et, à défaut, d'y mettre fin immédiatement lorsqu'ils se produisent. | UN | ويقع على عاتق الدول المضيفة أن تولي اهتماماً لأوجه القلق المشروعة للبعثات الأجنبية إزاء الأمن وذلك لضمان أن تتدخل السلطات المحلية على وجه السرعة لمنع ارتكاب هذه الأفعال أو وقفها على الفور عند حدوثها في حالة عدم التمكُّن من وقف منع حدوثها. |
ces actes doivent renfermer l'indication précise des faits pour lesquels ils sont délivrés et la date de ces faits. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الوثائق الإشارة المحددة إلى الأفعال التي صدرت الوثائق بشأنها وتاريخ ارتكاب هذه الأفعال. |
Toutefois, ils n'ont pas été inculpés d'entente délictueuse et aucun élément tendant à montrer qu'ils avaient commis ou avaient eu l'intention de commettre des actes violents n'a été apporté. | UN | ومع ذلك، لم تُوجّه لهما تهمة التآمر، ولم تُقدّم أية أدلة على ارتكاب السيدة بوفا أو زوجها أعمال عنف ولم يثبت أنهما كانا ينويان ارتكاب هذه الأفعال. |
En aidant aussi bien les filles que les garçons à faire face au problème de la violence dans leurs relations et en leur apprenant dès leur plus jeune âge que ce sont des actes inacceptables, la pièce cherche à empêcher les jeunes de tomber un jour dans l'ornière de la violence au foyer. | UN | والمسرحية، بإشراكها البنات والبنين على السواء في التصدي لمسألة العنف في العلاقات وتثقيفهم في الإساءة المتمثلة في ارتكاب هذه الأفعال من سنّ صغيرة، تسعى إلى منع الأحداث من الإنزلاق في طريق العنف العائلي في المستقبل. |
On a proposé de reprendre certaines dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans qu'il soit nécessaire que les actes aient été commis par un agent de l'État si les autres critères généraux étaient réunis. | UN | وقُدم اقتراح بدمــج اﻷحكام ذات الصلــة من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة دون اشتراط ارتكاب هذه اﻷفعال من جانب موظف عمومي إذا تم الوفاء بالمعايير العامة اﻷخرى. |
Compte tenu de ces violations et de l'aggravation des menaces israéliennes contre l'État libanais, son territoire et sa population, le Liban demande à l'ONU de dissuader et d'empêcher Israël de commettre de tels actes dangereux, qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي ضوء هذه الانتهاكات ومع تصعيد التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أراضيــه ومواطنــيه، يهيب لبنان بالأمم المتحدة ردع إسرائيل وثنيها عن ارتكاب هذه الأفعال الخطرة التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدولييـن. |
Face à ces violations et à la montée des menaces israéliennes à l'encontre du Liban et de la sécurité de son territoire et de ses citoyens, mon pays s'en remet à l'Organisation des Nations Unies pour dissuader Israël et l'empêcher de se livrer à de tels actes dangereux, qui constituent une menace à la sécurité et à la paix internationales. | UN | وفي ضوء هذه الانتهاكات ومع تصعيد التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أراضيــه ومواطنــيه، يهيب لبنان بالأمم المتحدة ردع إسرائيل وثنيها عن ارتكاب هذه الأفعال الخطيرة التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدولييـن. |
En outre, le Code pénal réprime les actes de cruauté physique ou mentale à l'encontre d'une personne légalement privée de liberté. Des peines sont également prévues pour les agents de l'État qui autorisent de tels actes, en violation des obligations découlant de leurs fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجرّم قانون العقوبات ممارسة القسوة البدنية أو النفسية ضد شخص محروم قانوناً من حريته، وينص أيضاً على توقيع عقوبة على الموظفين الحكوميين الذين يبيحون ارتكاب هذه الأفعال تقصيراً منهم في أداء واجباتهم. |
3. Lorsqu'il existe des motifs graves de supposer que la personne en question a commis des actes contraires aux buts et principes des Nations Unies ou s'est rendue coupable d'incitation à de tels actes. | UN | 3 - 3 - عند توفر بواعث خطيرة تشير إلى ارتكابه لأفعال لا تتمشى مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، أو إلى تحريضه على ارتكاب هذه الأفعال. |
93. Il est important aussi de souligner qu'aux fins de la Convention internationale se rend coupable d'une infraction grave quiconque recrute, utilise, finance ou instruit des mercenaires, de même que quiconque tente de commettre de tels actes ou se rend complice d'une personne qui les commet ou tente de les commettre. | UN | 93- وينبغي ملاحظة أنه لأغراض هذه الاتفاقية الدولية يعتبر مرتكباً لجريمة خطيرة أي شخص يجنِّد أو يستخدم أو يمول أو يدرب مرتزقة أو يشرع في ارتكاب هذه الأفعال أو يكون شريكاً في ارتكاب هذه الأفعال أو في الشروع في ارتكابها. |
L'inculpé n'a pas été accusé d'avoir commis physiquement les actes de violence sexuelle, mais d'avoir assisté à la commission de ces actes, les encourageant de ce fait, et d'avoir su, sans pour autant les empêcher, que de tels actes étaient commis par ses subordonnés. | UN | ولم يكن المدعى عليه متهماً بارتكاب أفعال العنف الجنسي شخصياً، بل لوجوده أثناء ارتكاب هذه الأفعال وقيامه من ثم بتشجيعها، ولعلمه بارتكاب هذه الأفعال من قبل مرؤوسيه وعدم منعهم من ذلك(82). |
9. Mme Dieguez La O (Cuba) dit que Cuba condamne sans équivoque les atteintes continues à la sécurité des missions diplomatiques et de leurs représentants et demande instamment que des mesures soient prises pour prévenir de tels actes et en punir les auteurs. | UN | 9 - السيدة ديغويز لا أو (كوبا): قالت إن كوبا تدين بكل وضوح الانتهاكات المستمرة لسلامة البعثات الدبلوماسية وموظفيها وتحثّ على اتخاذ تدابير لمنع ارتكاب هذه الأفعال وللمعاقبة عليها. |
22. Commenter les informations faisant état d'actes de violence sexuelle commis contre des filles et des garçons, notamment dans le contexte du conflit armé, et décrire les mesures prises pour assurer une prévention et une surveillance, mener des enquêtes et punir les auteurs de tels actes de violence sexuelle. | UN | 22- ويرجى التعليق على التقارير المتعلقة بالعنف الجنسي المرتكب ضد الفتيات والأولاد، بما في ذلك في سياق النزاع المسلح، ووصف الخطوات المتخذة لمنع ارتكاب هذه الأفعال المتعلقة بالعنف الجنسي ورصدها والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
46. Le Comité prie instamment l'État partie d'enquêter sur toutes les allégations de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dont seraient victimes les enfants, de prendre sans tarder des mesures pour mettre un terme à la violence policière contre les enfants et de combattre la culture de l'impunité concernant de tels actes. | UN | 46- توصي اللجنة الدولة الطرف بالتحقيق في جميع ادعاءات ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ضد الأطفال، واتخاذ تدابير فورية لوقف ممارسة الشرطة العنف ضد الأطفال ولمكافحة الثقافة السائدة المتمثلة في عدم المعاقبة على ارتكاب هذه الأفعال. |
La perpétration de ces actes a, malheureusement, porté atteinte à l'image des Nations Unies comme défenseur des droits de l'homme. | UN | ومما يؤسف له أن ارتكاب هذه الأفعال أضر بصورة الأمم المتحدة بوصفها جهة تروج لحقوق الإنسان وتدافع عنها. |
Compte tenu de ces violations et de l'aggravation des menaces israéliennes contre l'État libanais, son territoire et sa population, le Liban demande au Conseil de sécurité de dissuader et d'empêcher Israël de commettre des actes dangereux de la sorte, qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي ضوء هذه الانتهاكات ومع تصعيد التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أراضيــه ومواطنــيه، يطلب لبنان إلى الأمم المتحدة ردع إسرائيل وثنيها عن ارتكاب هذه الأفعال الخطرة التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدولييـن. |
En aidant aussi bien les filles que les garçons à faire face au problème de la violence dans leurs relations et en leur apprenant dès leur plus jeune âge que ce sont des actes inacceptables, la pièce cherche à empêcher les jeunes de tomber un jour dans l'ornière de la violence au foyer. | UN | والمسرحية، بإشراكها البنات والبنين على السواء في التصدي لمسألة العنف في العلاقات وتثقيفهم في الإساءة المتمثلة في ارتكاب هذه الأفعال من سنّ صغيرة، تسعى إلى منع الأحداث من الإنزلاق في طريق العنف العائلي في المستقبل. |
On a proposé de reprendre certaines dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans qu'il soit nécessaire que les actes aient été commis par un agent de l'État si les autres critères généraux étaient réunis. | UN | وقُدم اقتراح بدمــج اﻷحكام ذات الصلــة من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة دون اشتراط ارتكاب هذه اﻷفعال من جانب موظف عمومي إذا تم الوفاء بالمعايير العامة اﻷخرى. |