"ارتكبت أثناء" - Translation from Arabic to French

    • commis pendant
        
    • commises dans
        
    • été commises pendant
        
    • ont été commises lors
        
    • ont été perpétrés pendant
        
    • ont été perpétrés dans le cadre
        
    • été commis lors
        
    • été commis au cours
        
    Le nombre de personnes traduites en justice pour des crimes commis pendant le conflit est très faible bien que le Gouvernement ait instauré divers mécanismes visant à lutter contre l'impunité. UN وهناك القليل جداً من الجناة الذين قدموا للمحاكمة على جرائم ارتكبت أثناء هذا الصراع، بالرغم من قيام الحكومة بإنشاء العديد من الآليات لمنع الإفلات من العقاب.
    Il tente en outre de mettre au point une documentation pédagogique sur les crimes commis pendant le conflit. UN كما يحاول مركز البحوث والتوثيق تطوير مواد تعليمية تتصل بجرائم ارتكبت أثناء النزاعات.
    Il faut noter que dans son rapport annuel, Amnesty International a signalé que des abus ont été commis pendant les arrestations et les détentions opérées par le Gouvernement des États-Unis à Porto Rico. UN وينبغي الإشارة إلى أن التقرير السنوي لمنظمة العفو الدولية ذكر أن انتهاكات قد ارتكبت أثناء عمليات الاعتقال والاحتجاز التي قامت بها حكومة الولايات المتحدة في بورتوريكو.
    169. La mise en accusation des magistrats du Tribunal constitutionnel pour infractions commises dans l'exercice de leurs fonctions est régie par les mêmes règles que celle des magistrats à la Cour suprême de justice. UN ٩٦١- تخضع الملاحقة الجنائية للقضاة في المحكمة الدستورية بسبب جرائم ارتكبت أثناء ممارستهم لوظائفهم، للقواعد المحددة لقضاة المحكمة العليا.
    Les avocats se sont plaints à plusieurs reprises au tribunal des irrégularités qui avaient été commises pendant l'enquête préliminaire. UN واشتكى المحامون مرات عدة في المحكمة من المخالفات التي ارتكبت أثناء التحقيق الأولي.
    1. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme qui ont été commises lors des manifestations ayant entouré le changement de gouvernement, et condamne également les actes de provocation et de violence commis à Och et Jalal-Abad; UN 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الاحتجاجات المتصلة بتغير الحكومة، ويدين أيضا الاستفزازات وأعمال العنف التي وقعت في مدينتي أوش وجلال أباد؛
    5. Certes, le peuple rwandais a connu plusieurs massacres, mais ceux qui ont été perpétrés pendant les hostilités sont sans précédent dans l'histoire de ce pays. UN ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها.
    Il convient également de rappeler que les crimes de la plus haute gravité qui intéressent la communauté internationale ont été perpétrés dans le cadre de l'agression de l'Azerbaïdjan à laquelle se livre l'Arménie. UN ويجدر أيضا تذكر أن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    III.3.6.2 Massacres commis pendant la guerre interethnique 25 UN المذابح التي ارتكبت أثناء الحرب بين الطوائف اﻹثنية
    III.3.6.2 Massacres commis pendant la guerre interethnique UN ثالثا - ٣ - ٦ - ٢ المذابح التي ارتكبت أثناء الحرب بين الطوائف اﻹثنية
    Comme les lois qui ont été promulguées dans d'autres Etats pour réprimer les crimes de guerre et qui s'appliquent aux actes commis pendant la seconde guerre mondiale, la loi israélienne part du principe que ces crimes constituaient des violations du droit des nations à l'époque où ils ont été perpétrés. UN ويقوم هذا القانون، كما في بقية الدول التي أصدرت تشريع جرائم حرب عن الأفعال التي ارتكبت أثناء الحرب العالمية الثانية، على مفهوم أن هذه الجرائم كانت انتهاكاً لقانون الأمم وقت ارتكابها.
    Le Représentant spécial suit avec intérêt les efforts déployés en vue de la création d'un tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique. UN ويتابع الممثل الخاص باهتمام التطورات المتعلقة بإنشاء محكمة خاصة مكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية.
    Le Ministre de la justice a déclaré que la loi d’amnistie générale avait été appliquée à 10 712 personnes qui avaient été condamnées pour des crimes et délits (par exemple, rébellion armée) commis pendant la guerre, et que 2 862 autres personnes accusées d’avoir commis des actes similaires avaient été innocentées. UN وذكر وزير العدل أن قانون العفو العام طبق على ٢١٧ ٠١ شخصا كانت قد صدرت بحقهم أحكام بسبب جرائم مثل التمرد المسلح ارتكبت أثناء الحرب وأن التهم المتعلقة بنفس هذه الجرائم أسقطت عن ٢٦٨ ٢ شخصا آخرين.
    Dans cette situation difficile, le Gouvernement avait adopté une politique de vérité et de réconciliation selon laquelle des amnisties étaient accordées pour les actes criminels commis pendant la période d'apartheid si leurs auteurs acceptaient de se présenter volontairement et de dire la vérité sur les actes qu'ils avaient commis et de présenter des excuses. UN وقال إن الحكومة، في هذا الوضع الصعب، اعتمدت سياسة الحقيقة والمصالحة إذ منح العفو عن جرائم ارتكبت أثناء فترة الفصل العنصري للجناة الذين يأتون طوعاً ويقولون الحقيقة عما اقترفوه من أفعال ويعتذرون.
    11. La Fédération de Russie a évalué de façon positive l'action menée par le gouvernement en place pour remédier à un certain nombre de violations des droits de l'homme commises dans le cadre de la < < lutte antiterroriste > > et pour s'associer aux travaux du Conseil des droits de l'homme. UN 11- وأثنى الاتحاد الروسي على الحكومة للجهود التي تبذلها في الوقت الحالي لوضع حد للانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء " مكافحة الإرهاب " ، ولمشاركتها في أعمال مجلس حقوق الإنسان.
    Dans un État qui pratiquait le secret bancaire, le procureur pouvait, en cas d'enquête ouverte contre un fonctionnaire pour des infractions commises dans l'exercice de ses fonctions, ordonner la divulgation de tous les comptes et soldes courants du suspect, sans se limiter aux opérations visées par l'enquête. UN وفي إحدى الحالات التي تطبق فيها قواعد لسرية العمل المصرفي كان من سلطة النيابة العامة عند التحقيق مع موظفين مدنيين في جرائم ارتكبت أثناء أدائهم لوظائفهم الأمر بكشف الحسابات المصرفية للمشتبه فيهم وأرصدتهم ككل، وليس فقط الكشف عن المعاملات المحددة المتصلة بالواقعة موضع التحقيق.
    Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. UN إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه.
    Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. UN إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه.
    1. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme qui ont été commises lors des manifestations ayant entouré le changement de gouvernement, et condamne également les actes de provocation et de violence commis à Och et Jalal-Abad; UN 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الاحتجاجات المتصلة بتغير الحكومة، ويدين أيضا الاستفزازات وأعمال العنف التي وقعت في مدينتي أوش وجلال أباد؛
    5. Certes, le peuple rwandais a connu plusieurs massacres, mais ceux qui ont été perpétrés pendant les hostilités sont sans précédent dans l'histoire de ce pays. UN ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها.
    Il convient également de rappeler que les crimes de la plus haute gravité qui intéressent la communauté internationale ont été perpétrés dans le cadre de l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. UN ويجدر بنا أيضاً ألا ننسى بأن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    L'organisation a encouragé le Gouvernement à établir des conditions propices au jugement des auteurs des crimes commis sous la dictature d'Hissène Habré ainsi que ceux qui ont été commis lors des événements de février 2008. UN وشجعت المنظمة الحكومة على تهيئة بيئة صحية تمكّن من محاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم أثناء فترة دكتاتورية حسين حبري، وكذلك الجرائم التي ارتكبت أثناء أحداث شباط/فبراير 2008.
    Il a aussi été porté à la connaissance du Rapporteur spécial que le jugement définitif d'un tribunal pénal, qui peut imposer la peine capitale, ne peut faire l'objet d'un appel devant la Cour de cassation que s'il peut être prouvé que des vices de forme ont été commis au cours du procès. UN ووُجه نظر المقرر الخاص أيضا إلى أن اﻷحكام النهائية الصادرة عن المحاكم الجنائية، والتي يمكن أن تشمل عقوبة اﻹعدام، يمكن الطعن فيها أمام محكمة النقض، وذلك فقط إذا أمكن إثبات أن مخالفات إجرائية قد ارتكبت أثناء المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more