En tout, le Bureau a reçu 400 communications concernant des crimes qui auraient été commis en Palestine. | UN | وتلقى المكتب ما مجموعه 400 رسالة بشأن جرائم يدعى أنها ارتُكبت في فلسطين. |
Le rapport de la Commission nationale est loin de refléter l'envergure massive des crimes commis dans le Darfour. | UN | ثم إن الحجم الهائل للجرائم المزعومة التي ارتُكبت في دارفور لا يكاد يستوعبه تقرير اللجنة الوطنية. |
Il est accusé de génocide, crimes contre l'humanité et violations des lois et coutumes de la guerre, relativement aux crimes commis à Srebrenica. | UN | ووجهت إليه تهم ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين وأعراف الحرب بسبب الجرائم التي ارتُكبت في سربرينيتسا. |
Les crimes reprochés auraient été commis au cours de l'année 1995 en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويُدّعى بأن الجرائم الموجه الاتهام بشأنها قد ارتُكبت في البوسنة والهرسك في عام 1995. |
Je vous demande pardon au nom de toutes les erreurs qui ont pu être commises à Marcoussis ou à Paris. | UN | وإنني أطلبها عن جميع الأخطاء التي ارتُكبت في ماركوسي أو في باريس. |
En Uruguay, plusieurs procès se déroulaient pour des infractions commises dans le passé. | UN | وفي أوروغواي، كانت تجري عدة محاكمات بشأن جرائم ارتُكبت في الماضي. |
i) Le droit national de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou, si le crime a été commis sur le territoire de plus d'un État, le droit national de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis pour l'essentiel; | UN | ' ١ ' القانون الوطني للدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، أو، إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت في أقاليم أكثر من دولة واحدة، فالقانون الوطني للدولة التي ارتُكب فيها القسم اﻷكبر من الجريمة؛ أو |
Cela étant, le rapport du Rapporteur spécial reflète bien l'ampleur et la gravité des violations commises au cours de la période considérée. | UN | ومع ذلك، فإن تقرير المقرر الخاص يعكس هنا حجم ومستوى الانتهاكات التي ارتُكبت في أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Les crimes en cause ont été commis en Bosnie-Herzégovine en 1995. | UN | ويُدّعى بأن الجرائم قد ارتُكبت في البوسنة والهرسك في عام 1995. |
Rappelant les déclarations faites par le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme selon lesquelles des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre ont probablement été commis en République arabe syrienne, | UN | وإذ يشير إلى البيانات التي أدلى بها الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والتي رجحت أن تكون جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب قد ارتُكبت في الجمهورية العربية السورية، |
À l'époque du règne de terreur du national-socialisme, un grand nombre de crimes de disparition forcée ont été commis en Allemagne. | UN | 2- فقد ارتُكبت في ألمانيا إبان حكم الحزب الوطني الاشتراكي الرهيب حالات كثيرة من الاختفاء القسري. |
Une fois mise en place, la CPI aura compétence pour connaître de ces crimes qu'ils soient commis dans le cadre d'un conflit armé ou en temps de paix, et qu'ils le soient par des entités étatiques ou non étatiques. | UN | ومتى أُنشئت هذه المحكمة، فإنه سيكون لها اختصاص على هذه الجرائم سواء ارتُكبت في نزاع مسلح أو في وقت السلم، وبغض النظر عما إذا كانت قد ارتُكبت من جانب الدولة أو جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
Des actes délictueux comme le vandalisme ou l'agression sont illégaux même s'ils sont commis dans le contexte d'une grève ou d'un lock-out. | UN | وتُعد الأعمال الجنائية مثل التخريب أو الاعتداء مخالفة للقانون حتى إذا ارتُكبت في إطار إضراب عن العمل أو الإغلاق. |
D'après l'auteur, le fait de condamner une personne pour des faits commis à une date non précisée, comme en l'espèce, relève de l'arbitraire. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن إدانة شخص لأفعال ارتُكبت في تاريخ غير محدد، كما حدث في هذه الحالة، هي إدانة تعسفية. |
En 1999, des crimes contre l'humanité, des violations flagrantes des droits de l'homme et de graves manquements au droit humanitaire ont été commis au Timor oriental. | UN | فقد ارتُكبت في تيمور الشرقية في عام 1999 جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وخروق خطيرة للقانون الإنساني. |
Elle tient à préciser que les atrocités commises à Kisangani ne sont pas le fait du Gouvernement mais des forces armées qui ont envahi le pays. | UN | وذكرت أنه لا بد من توضيح أن الفظائع التي ارتُكبت في كيسانغاني ليست من فعل الحكومة، ولكنها من فعل قوات مسلحة قامت بغزو البلد. |
En quatrième lieu, les violations des droits humains commises dans le passé; | UN | ورابعها هي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي؛ |
Si d'autres actes susceptibles de relever de la compétence de la Cour devaient être commis sur la péninsule coréenne, la Procureur se dit prête à ouvrir une enquête préliminaire et à en rechercher et poursuivre les auteurs, selon qu'il conviendra. | UN | وإذا ارتُكبت في شبه الجزيرة الكورية مستقبلا أي أعمال يبدو أنها تندرج ضمن ولاية المحكمة، يظل المدعي العام على استعداد لبدء دراسة تمهيدية لهذه الأعمال وللتحقيق مع مرتكبيها ومقاضاتهم حسب الاقتضاء. |
Celui-ci est mis en cause pour recrutement et emploi d'enfants, viols, esclavage sexuel et autres violations des droits de l'homme commises au Sud-Kivu de 2005 à 2006. | UN | وهو مسؤول، حسب الادعاءات، عن تجنيد واستخدام الأطفال، فضلا عن جرائم اغتصاب، واسترقاق جنسي، وعن انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان ارتُكبت في كيفو الجنوبية خلال الفترة ما بين عامي 2005 و 2006. |
v) La réparation du préjudice moral, physique ou psychologique, de la détresse émotionnelle, de la douleur et des souffrances subis par la victime par suite de l'infraction commise à son encontre; | UN | `5` مقابل الأضرار غير المادية الناتجة عما لحق بالضحايا من إصابات معنوية أو بدنية أو نفسية وأذى وجداني وآلام ومعاناة نتيجة للجرائم التي ارتُكبت في حقهم؛ |
Il ne fait aucun doute que des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme sont commises en Libye et qu'elles constituent très probablement des crimes contre l'humanité. | UN | ومن الواضح أن انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان قد ارتُكبت في ليبيا، وأنها تشكل على الأرجح جرائم ضد الإنسانية. |
Le Rwanda établit sa compétence territoriale conformément à l'article 42, paragraphe 1, de la Convention aux articles 6 à 8 du Code pénal, et prévoit que toute infraction dont un acte caractérisant un de ses éléments constitutifs a été accompli au Rwanda est réputée commise sur le territoire rwandais. | UN | تحدِّد رواندا ولايتها القضائية وفقاً للفقرة 1 من المادة 42 من الاتفاقية والمواد 6 إلى 8 من قانون العقوبات، وتنص على أنَّ أيَّ مخالفة يُرتكب أحد عناصرها في رواندا تُعتبر أنها ارتُكبت في رواندا. |
57. S'agissant du point 20, un groupe de travail a été constitué pour examiner les plaintes concernant des irrégularités commises lors des élections présidentielles ou parlementaires. Cela a donné lieu à l'examen de 20 affaires et à l'engagement de poursuites pour 17 affaires. | UN | 57- وفيما يتعلق بالسؤال 20، تم تشكيل فريق عامل للنظر في الشكاوى المتعلقة بمخالفات ارتُكبت في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية، وجرى نتيجة ذلك النظر في 20 قضية أحيلت 17 منها إلى المحاكم. |
Plusieurs intervenants ont évoqué des actes de terrorisme perpétrés dans leur pays. | UN | وأشار عدد من المتحدثين إلى أفعال إرهابية ارتُكبت في بلدانهم. |