Exception notable à cette évolution, les émissions d'oxyde d'azote produites par les transports ont augmenté dans nombre de pays. | UN | والاستثناء الملحوظ من هـذا النمط هو الانبعاثات مـن أوكسيدات النيروجين الناجمـة عـن النقل، التي ازدادت في بلدان كثيرة. |
En revanche, le nombre des exécutions a augmenté dans certains États au cours de l'an dernier; toute erreur judiciaire dans l'application de la peine capitale représente une perte irréparable de vie humaine. | UN | واستدرك قائلا إن عدد حالات الإعدام قد ازدادت في بعض الدول خلال العام المنصرم؛ وإن أي خطأ قضائي في تطبيق عقوبة الإعدام إنما يمثل خسارة في الأرواح لا تعوض. |
Nous notons que l'aide fournie à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'a pas été à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا ازدادت في السنوات الأخيرة إلا أنها لا تزال دون مستوى الالتزامات المعلنة. |
Cependant, en chiffres absolus, le nombre de personnes pauvres a augmenté, passant de 296 millions à 388 millions pendant cette période. | UN | بيد أن الأعداد المطلقة للسكان الفقراء ازدادت في واقع الأمر من 296 مليون نسمة إلى 388 مليون نسمة خلال هذه الفترة. |
Le Comité note que la KUFPEC a reconnu publiquement que la valeur marchande de sa production mondiale avait augmenté à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة لم تقر علناً أن القيمة السوقية لإنتاجها العالمي قد ازدادت في أعقاب غزو العراق للكويت(21). |
Toutefois, les pourcentages de filles inscrites dans les instituts d'enseignement technique et les instituts polytechniques ont augmenté en 1999, respectivement de 25,45 à 26,35 % et de 45,26 à 46,32 %. | UN | غير أن النسبة المئوية للملتحقات بمعاهد التعليم التقني وبمعاهد العلوم التطبيقية ازدادت في عام 1999 من 25.45 إلى 26.35 ومن 45.26 إلى 46.32، على التوالي. |
Bien que les taux d'activité féminine aient augmenté depuis 10 ans, les nouvelles arrivées sur le marché du travail ont très souvent du mal à trouver un emploi. | UN | وعلى الرغم من أن معدلات اشتراك النساء في القوة العاملة قد ازدادت في العقد الماضي، لم تتمكن كثيرات من الداخلات حديثا إلى سوق العمل من العثور على العمل. |
113. Malgré la légère reprise de la production observée dans plusieurs pays d'Europe orientale, la part du chômage à long terme dans l'ensemble du chômage a partout augmenté. | UN | ١١٣ - وعلى الرغم من أنه تحقق قدر من الانتعاش في إنتاج العديد من بلدان أوروبا الشرقية، فإن حصة البطالة الطويلة اﻷجل في مجموع البطالة ازدادت في كل بلد منها. |
Il y relève que les enlèvements par la Ligue ont augmenté au cours des dernières semaines. | UN | وأُشير في التقرير إلى أن عمليات الاختطاف التي ترتكبها الرابطة قد ازدادت في الأسابيع الأخيرة. |
Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent et ont même augmenté dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق لكون الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، |
Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي، |
Le désavantage dont souffrent les femmes sur le marché du travail ressort du fait que leur présence sur ce marché a augmenté dans le secteur non structuré, passant de 36,2 % en 1993 à 36,8 % en 1995. | UN | ومما يلقي الضوء على اﻷوضاع غير الملائمة التي تعاني منها المرأة في سوق العمل أن مشاركتها ازدادت في القطاع غير المنظم من الاقتصاد من ٣٦,٢ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٣٦,٨ في المائة في عام ١٩٩٥. |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة خاصة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي، |
Nous notons que l'aide fournie à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'a pas été à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا ازدادت في السنوات الأخيرة إلا أنها لا تزال دون مستوى الالتزامات المعلنة. |
Il convient de noter que le nombre d'opinions concernant des cas de discrimination fondée sur la religion a augmenté en 1996. | UN | وتجدر ملاحظة أن عدد الفتاوى المتصلة بالتمييز على أساس الدين ازدادت في عام ١٩٩٦. |
Même si le taux d'activité se situait à un niveau similaire chez les hommes, il a augmenté sensiblement chez les femmes entre 1985 et 1990 et même au cours des années suivantes. | UN | وفي حين أن معدلات نشاط الذكور بقيت عند مستويات متشابهة، فإن معدلات نشاط المرأة ازدادت زيادة كبيرة بين عام 1985 وعام 1990، كما ازدادت في السنوات التالية. |
Les estimations donnent à penser que l'APD a augmenté à la fin des années 80 et au début des années 90, passant de 1 milliard 73 millions de dollars à environ 2,2 milliards de dollars (en dollars de 1996) en 1990 et 1992. | UN | وتشيـر التقديرات إلى أن التدفقات الرسمية قد ازدادت في أواخر الثمانينات ومطلع التسعينات من 1.073 بليون دولار إلى نحـو 2,2 بليون دولار (بدولارات الولايات المتحدة عام 1996) في عامـَـي 1990 و 1992. |
En ce qui concerne les autres «tigres», les excédents commerciaux – et donc les transferts financiers nets dont ils s’accompagnent – ont légèrement diminué à Hong Kong (Chine) et augmenté à Singapour et dans la province chinoise de Taiwan. | UN | وبشأن اقتصادات البلدان اﻷخرى، الملقبة بالبلدان " النمور " ، يلاحظ أن الفوائض التجارية - والتحويلات المالية الصافية المرتبطة بها، بالتالي - قد تعرضت للانكماش إلى حد ما في هونغ كونغ الصينية، وأنها ازدادت في سنغافورة ومقاطعة تايوان الصينية. |
Les saisies d'héroïne ont reculé dans les Amériques et en Océanie mais ont augmenté en Afrique, en particulier en Afrique occidentale. | UN | وهبطت الكميات المضبوطة من الهيروين في القارة الأمريكية وفي أوقيانوسيا، بيد أنها ازدادت في أفريقيا، وخصوصاً في الجزء الغربي من أفريقيا. |
64. Les émissions de CO2 dues à la combustion de combustibles ont augmenté en 1994 par rapport à 1990 pour trois Parties (Argentine, République de Corée et Uruguay) alors que trois autres Parties (Arménie, Kazakhstan et Zimbabwe) ont fait état d'une réduction. | UN | 64- وقد ازدادت في عام 1994 الانبعاثات الصادرة عن احتراق الوقود وذلك بالمقارنة مع عام 1990 في حالة ثلاثة أطراف (الأرجنتين وأوروغواي وجمهورية كوريا)، في حين أن ثلاثة أطراف أخرى (أرمينيا وزمبابوي وكازاخستان) قد أبلغت عن حدوث انخفاض فيها. |
Bien que les taux d'activité féminine aient augmenté depuis 10 ans, les nouvelles arrivées sur le marché du travail ont très souvent du mal à trouver un emploi. | UN | وعلى الرغم من أن معدلات اشتراك النساء في القوة العاملة قد ازدادت في العقد الماضي، لم تتمكن كثيرات من الداخلات حديثا إلى سوق العمل من العثور على العمل. |
Si, en moyenne, l'aide octroyée aux pays qui ont de meilleurs résultats a augmenté depuis 2000, cette tendance est loin d'être uniforme et certains des meilleurs élèves ont en fait vu diminuer l'aide qui leur était accordée. | UN | وفي حين أن التدفقات إلى البلدان الأفضل أداء ازدادت في المتوسط منذ عام 2000، فإن هذا الاتجاه لا يتسم بالاتساق، بل أن بعض البلدان الأفضل أداء تشهد انخفاضا في المعونة بالفعل. |
113. Malgré la légère reprise de la production observée dans plusieurs pays d'Europe orientale, la part du chômage à long terme dans l'ensemble du chômage a partout augmenté. | UN | ١١٣ - وعلى الرغم من أنه تحقق قدر من الانتعاش في إنتاج العديد من بلدان أوروبا الشرقية، فإن حصة البطالة الطويلة اﻷجل في مجموع البطالة ازدادت في كل بلد منها. |
Toutefois, les niveaux de pauvreté ont augmenté au cours des dernières années. | UN | إلا أن مستويات الفقر قد ازدادت في السنوات الأخيرة. |