Le Brésil est convaincu que la reprise des activités de fond à la Conférence contribuera à rapprocher le monde d'un désarmement général et d'une élimination complète des armes nucléaires. | UN | إن البرازيل واثقة من أن استئناف الأنشطة الجوهرية داخل المؤتمر سيساهم في تقريب العالم أكثر من تحقيق هدف نزع السلاح الشامل بغرض القضاء الكامل على الأسلحة النووية. |
La reconstruction ou la réparation de maisons détruites ou pillées, l'assistance humanitaire et le rétablissement de services de base comme l'éducation et la santé constituent des préoccupations importantes, de même que la reprise des activités économiques. | UN | ومن الشواغل المهمة إعادة بناء المنازل المدمرة أو المنهوبة وترميمها، وتقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير الخدمات الأساسية من جديد كالتعليم والصحة وكذلك استئناف الأنشطة الاقتصادية. |
La reconstruction et la réparation des maisons détruites ou pillées, l'assistance humanitaire et le rétablissement de services de base comme l'éducation et la santé étaient matière à préoccupation, tout comme la reprise des activités économiques. | UN | ومن الشواغل الهامة إعادة بناء المنازل المدمرة أو المنهوبة وترميمها، وتقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير الخدمات الأساسية من جديد كالتعليم والصحة، وكذلك استئناف الأنشطة الاقتصادية. |
La FAO a employé les ressources du Fonds pour aider plus de 11 000 foyers vulnérables à reprendre leurs activités agricoles. | UN | واستخدمت منظمة الأغذية والزراعة موارد الصندوق لدعم أكثر من 000 11 أسرة معيشية ضعيفة بغرض استئناف الأنشطة الزراعية. |
2. Appui à la reprise des activités économiques et promotion d'activités génératrices de revenus | UN | 2 - دعم استئناف الأنشطة الاقتصادية وتشجيع الأنشطة المُدرة للدخل |
Les taux élevés de chômage sont communs dans l'ensemble de ces pays qui sortent de conflits, en particulier quand les mines empêchent la reprise des activités agricoles et qu'aucun autre emploi n'est disponible. | UN | ومعدلات البطالة المرتفعة تشيع في البلدان التي انتهى فيها الصراع وبخاصة عندما تحول الألغام الأرضية دون استئناف الأنشطة الزراعية، وعندما لا يتوفر عمل بديل. |
Nous lui demandons de mettre fin aux exécutions extrajudiciaires, d'assouplir les couvre-feux et les bouclages et de faciliter la reprise des activités économiques et sociales dans la région palestinienne. | UN | وندعو إسرائيل إلى وقف عمليات الإعدام من دون محاكمة وتخفيف حالات حظر التجول والإغلاقات وتسهيل استئناف الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة الفلسطينية. |
Malgré la reprise des activités agricoles, les pluies irrégulières et généralement inférieures à la moyenne ont accru l'insécurité alimentaire actuelle. | UN | وبالرغم من استئناف الأنشطة الزراعية فقد تفاقمت الحالة الراهنة لانعدام الأمن الغذائي بسبب تقلب هطول الأمطار وقلتها عموما عن المتوسط. |
Consciente des progrès accomplis, mais demeurant néanmoins profondément préoccupée par le problème que constituent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction, | UN | وإذ تسلم بالتقدم المحرز، وإن كان ما زال يساورها قلق بالغ إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب، التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
Consciente des progrès accomplis, mais demeurant néanmoins profondément préoccupée par le problème que posent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction, | UN | وإذ تسلم بالتقدم المحرز، وإن كان ما زال يساورها قلق بالغ إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
Demeurant profondément préoccupée par le problème que constituent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
Un fermier sans ressources, par exemple, avait été arrêté après des manifestations organisées en novembre 2004 contre la reprise des activités dans la concession de la société Pheapimex dans la province de Pursat. | UN | ومن الأمثلة على ذلك مثال مزارع فقير اعتقل بعد الاحتجاجات التي ثارت في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 على استئناف الأنشطة في الامتياز الممنوح لشركة بيابيمكس (Pheapimex)في إقليم بورسات. |
1. Le gouvernement de réconciliation nationale rétablira la libre circulation des personnes et des biens sur tout le territoire national et facilitera la reprise des activités scolaires, administratives, économiques et sociales. | UN | 1 - تستعيد حكومة المصالحة الوطنية حرية تنقل الأشخاص وانتقال السلع في مختلف أرجاء الإقليم الوطني، كما ستيسِّر استئناف الأنشطة التعليمية والإدارية والاقتصادية والاجتماعية. |
20. Demeure profondément préoccupée par le problème que posent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction ; | UN | 20 - لا تزال يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب، والتي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير؛ |
Les missions ont aussi coopéré au début de novembre lorsque la MINUL a facilité l'évacuation de Côte d'Ivoire des travailleurs humanitaires, puis leur retour dans le pays, y facilitant ainsi la reprise des activités de secours. | UN | كما تعاونت البعثات خلال عملية الإجلاء التي حصلت في كوت ديفوار في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر عندما يسّرت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا عملية الإجلاء وما تبعها من عودة للعاملين في الشؤون الإنسانية، مسهلّة بذلك استئناف الأنشطة المضطلع بها في حالات الطوارئ. |
Le fait que les populations touchées ne sont toujours pas en mesure de reprendre leurs activités économiques transfrontières a laissé certains groupes exposés à de graves problèmes humanitaires. | UN | وبات بعض سكانها معرضين لمشاكل إنسانية خطيرة لاستمرار العجز عن استئناف الأنشطة الاقتصادية التي تتم عبر الحدود. |
La remise en culture de terres productives, par exemple, a souvent permis aux collectivités rurales pauvres de reprendre leurs activités de production au Cambodge, en République démocratique populaire lao et en Thaïlande. | UN | فعلى سبيل المثال مكن إتاحة الأراضي المنتجة للزراعة من استئناف الأنشطة الإنتاجية التي تزاولها في كثير من الأحيان، أشد المجتمعات الريفية فقرا في تايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا. |
En 2009, toutefois, avec la fin de la crise du crédit et le rétablissement progressif de la demande mondiale, on assiste dans les pays en développement, notamment en Chine et en Inde, à la reprise d'activités positives tournées vers l'avenir. | UN | إلا أن نهاية أزمة الائتمان والانتعاش التدريجي في الطلب العالمي، أثناء عام 2009، قد أسفرا عن استئناف الأنشطة الاقتصادية الإيجابية الاستشرافية في البلدان النامية، لا سيما في الصين والهند. |
205. Tant la société d’État chargée des diamants, la SODEMI, que le directorat général des mines ont été redéployés et sont actifs à Séguéla, bien que la SODEMI procède toujours à la reprise de ses activités dans ses locaux originels à Bobi. | UN | 205 - لقد تم نقل كل من شركة تنمية التعدين لكوت ديفوار التي تديرها الدولة، والمديرية الإقليمية للمناجم، وتعملان كلتاهما حاليا في سيغيلا، رغم أن الشركة لا تزال في طور استئناف الأنشطة في أماكن عملها الأصلية في بوبي. |
Enfin, je voudrais réitérer l'appel de mon gouvernement au Gouvernement israélien, lui demandant de revoir et de renoncer à sa politique consistant à reprendre des activités de colonisation à Jabal Abou Ghneïm et dans les autres territoires occupés. | UN | وختاما أود أن أكرر نداء حكومتي لحكومة إسرائيل لكي تعيد النظر في سياستها بشأن استئناف اﻷنشطة الاستيطانية في جبل أبو غنيم وسائر المناطق المحتلة وأن تلغي هذه السياسة. |
Les prochaines étapes du processus consisteraient à reprendre les activités dans l'une des régions du pays, ce qui était déjà en cours de réalisation, et à étudier certains points concernant l'éducation et la santé. | UN | وستتضمن الخطوات المقبلة للعملية استئناف اﻷنشطة في ميدان واحد، اﻷمر الذي كان قيد التنفيذ، والعمل على تفاصيل محددة من أجل التعليم والصحة. |
3.3 En janvier 2006, le Secrétaire général a nommé un nouveau Représentant spécial et chef de mission de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, qui a commencé à explorer les perspectives de reprise des activités avec les deux parties. | UN | 3-3 وفي كانون الثاني/يناير 2006، عيّن الأمين العام ممثلا خاصا جديدا ورئيسا لبعثة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، الذي بدأ يستطلع إمكانيات استئناف الأنشطة مع الطرفين. |
Le Conseil de sécurité note avec une vive inquiétude que l'Iran a décidé de reprendre les activités liées à l'enrichissement, y compris des activités de recherche-développement, et de suspendre sa coopération avec l'AIEA au titre du Protocole additionnel. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن ببالغ القلق قرار إيران استئناف الأنشطة المتصلة بالتخصيب، بما في ذلك البحوث والتطوير، وتعليق تعاونها مع الوكالة الذي ينص عليه البروتوكول الإضافي. |
Elle appuie l’action antimines car elle est consciente que, dans de nombreux pays touchés, la pollution par les mines constitue un obstacle important à la reprise des activités de développement normales. | UN | ودعمه لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام يقوم على أساس الاعتراف بأن وباء اﻷلغام يمثل كثير من البلدان المتأثرة عقبة ذات شأن في سبيل استئناف اﻷنشطة اﻹنمائية العادية. |