Elle dispose d'un délai de quatre semaines si elle désire faire appel. | UN | وأمامه الآن أربعة أسابيع ليقرر ما إذا كان يريد استئناف الحكم. |
Il devra ensuite donner des explications sur l'exécution de la décision et avertir le prévenu et les autres parties intéressées de leur droit de faire appel. | UN | وعليه بعد ذلك أن يشرح كيفية تنفيذ الحكم وأن يبلغ المتهم واﻷطراف اﻷخرى المعنية بحقهم في استئناف الحكم. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète aussi des limitations du droit d'appel dans les procédures se déroulant devant ces juridictions. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية. |
Il a été interjeté appel de cette condamnation devant la Cour suprême, qui est toujours en attente. | UN | وما زال استئناف الحكم قيد النظر أمام المحكمة العليا. |
Il l'avait informé qu'il pouvait former un recours devant la Division de la région orientale de la cour d'appel, et lui avait indiqué les délais réglementaires prévus à cet égard. | UN | وأبلغته الوزارة في رسالتها أن بإمكانه استئناف الحكم لدى القسم الشرقي للمحكمة العليا وأعلمته بالمهل القانونية لتقديم مثل هذا الاستئناف. |
On peut interjeter appel du jugement de la Cour suprême auprès de la Cour d'appel. | UN | ويمكن استئناف الحكم الصادر عن المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف. |
Bien que les représentants des coaccusés de M. Solís Palma aient initialement fait appel de cette sentence, ils ont retiré cet appel par la suite. | UN | ومع أن ممثلي المتهمين الثلاثة اﻵخرين قد طلبوا استئناف الحكم في بادئ اﻷمر، فقد سحبوا الطلب فيما بعد. |
M. Trung a décidé lui-même de ne pas faire appel de sa condamnation. | UN | وقرر السيد ترونغ هو نفسه عدم استئناف الحكم الصادر عليه. |
Dans le cas où l'inculpé aurait été acquitté en première instance mais condamné par une juridiction d'appel, il ne peut faire appel de cette condamnation pour erreur dans l'appréciation des faits concernant sa culpabilité. | UN | في القضايا التي يبرَّأ فيها المدعى عليه أمام محكمة الدرجة الأولى لكنه يدان أمام محكمة الاستئناف، لا يجوز استئناف الحكم بالإدانة على أساس ارتكاب خطأ في تقييم الأدلة المتعلقة بمسألة ارتكاب الذنب. |
Parmi ces droits figurent le droit de se faire assister d'un défenseur et le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | وتشمل هذه الحقوق، الحق في توكيل محام والحق في استئناف الحكم أمام محكمة أعلى. |
Ils ont le droit de faire appel de leur condamnation et ceux dont la peine ne doit pas être exécutée immédiatement peuvent être condamnés à la peine capitale avec un sursis de deux ans. | UN | ومن حقه استئناف الحكم الذي يصدر ضده، والأحكام التي لا تكون موضوعاً لتنفيذ فوري يمكن إرجاء تنفيذها لمدة سنتين. |
Dans la seconde affaire, le Gouvernement prévoit de faire appel de la décision rendue devant le Conseil privé, lequel a confirmé l'arrêt de la Cour dans la première affaire. | UN | وفي القضية الثانية تعتزم الحكومة استئناف الحكم أمام مجلس الملكة الخاص الذي كان قد أيد حكم المحكمة في القضية الأولى. |
Enfin, le verdict devra être communiqué à l'accusé, pour que puissent commencer à courir les délais d'appel. | UN | ويبدو أيضا أن حكم اﻹدانة يلزم توقيعه على الشخص المدان، كي تبدأ الفترة التي يمكن خلالها استئناف الحكم. |
Ces décisions sont susceptibles d'appel. | UN | ويمكن استئناف الحكم الصادر عن المحكمة المدنية أو الصناعية. |
Il a alors interjeté appel auprès de l'Audiencia Provincial d'Oviedo, qui l'a débouté le 3 octobre 1998. | UN | وطلب صاحب البلاغ استئناف الحكم أمام محكمة أوبييدو الإقليمية، ورُفض هذا الطلب في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1998. |
Il l'avait informé qu'il pouvait former un recours devant la Division de la région orientale de la cour d'appel, et lui avait indiqué les délais réglementaires prévus à cet égard. | UN | وأبلغته الوزارة في رسالتها أن بإمكانه استئناف الحكم لدى القسم الشرقي للمحكمة العليا وأعلمته بالمهل القانونية لتقديم مثل هذا الاستئناف. |
Ces juges faisaient également partie de la formation qui a conclu que Vojislav Šešelj avait renoncé à son droit d'interjeter appel du jugement rendu dans le deuxième procès pour outrage. | UN | وشارك هؤلاء القضاة أيضاً في إصدار قرار قضى بأن شيشيلي تنازل عن حقه في استئناف الحكم الصادر ضده في القضية الثانية المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة. |
Il apparaît que le représentant de M. Solís Palma n'a pas fait appel. | UN | ويبدو أن ممثل السيد سوليس بالما لم يطلب استئناف الحكم. |
Milorad Trbić a été condamné en première instance à 30 ans d'emprisonnement, mais l'appel qu'il a interjeté reste pendant. | UN | وأدين ميلوراد تربيتش في المرحلة الابتدائية وصدر في حقه حكم بالسجن لمدة 30 سنة، وتجري حاليا إجراءات استئناف الحكم. |
Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public. | UN | عمدت شركة خسرت في نزاع بتت فيه هيئة التحكيم التجاري الدولي التابعة لغرفة التجارة والصناعة بالاتحاد الروسي إلى استئناف الحكم أمام هيئة تحكيم محلية بحجة أنه يتعارض مع السياسة العامة. |
Il a été ensuite reconnu coupable du délit d'incendie volontaire et attend désormais l'issue de son recours en appel. | UN | وثبت أنه مذنب بجريمة الحرق العمد وينتظر الآن استئناف الحكم. |