71. En 1992, plus d'un million et demi d'Afghans qui avaient fui le pays depuis longtemps sont rentrés et ont entrepris la reconstruction de leurs foyers, démontrant ainsi leur volonté de reprendre une vie normale. | UN | ٧١ - في عام ١٩٩٢ عاد أكثر من ١,٥ مليون لاجئ أفغاني ممن ظلوا لاجئين مدة طويلة إلى بلدهم وبدأوا عملية إعادة بناء ديارهم، مظهرين بذلك تصميمهم على استئناف حياتهم الطبيعية. |
C'est dire l'importance d'une intervention rapide et la nécessité d'une coordination judicieuse sur le terrain, pour limiter les dégâts, atténuer les conséquences des catastrophes, et permettre aux populations de reprendre une vie aussi normale que possible. | UN | ومن شأن ذلك أن يدل على أهمية التدخل العاجل، والحاجة إلى التنسيق الحكيم في الميدان من أجل الحد من اﻷضرار، والتخفيف من اﻵثار التي تترتب على الكوارث، وتمكين السكان من استئناف حياتهم الطبيعية قدر المستطاع. |
Sans conteste, la tâche est énorme. Il s'agit non seulement d'enquêter sur les actes de génocide et de suivre la situation des droits de l'homme, mais également d'aider à rétablir un climat de confiance pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent reprendre une vie normale au Rwanda. | UN | ومما لا شك فيه أن العملية تواجه مهمة ضخمة، تتألف ليس فقط من التحقيق في إبادة اﻷجناس ورصد حالة حقوق اﻹنسان الحالية، وإنما أيضا في المساعدة على تهيئة مناخ من الثقة من أجل تمكين اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا من استئناف حياتهم اليومية العادية في رواندا. |
La protection et la promotion des droits de l'homme sont un élément d'une importance cruciale pour encourager les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays à reprendre une vie quotidienne normale et pour contribuer à assurer leur retour dans la région dans la paix et la dignité. | UN | وتمثل حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان عنصرا رئيسيا في تشجيع اللاجئين والمشردين داخليا على استئناف حياتهم اليومية العادية والمساعدة في كفالة عودتهم إلى المنطقة بسلام وكرامة. |
Il faut qu'Israël lève le blocus, permette au personnel de l'UNRWA de se déplacer librement afin de remplir sa mission et permette à tout un chacun de reprendre une vie normale. | UN | فعلى إسرائيل أن ترفع الحصار وتيسر تنقل موظفي الأونروا من دون عوائق حتى يتمكنوا من أداء واجباتهم، وليتسنى للناس العاديين استئناف حياتهم الطبيعية. |
Des amnisties générales permettent ainsi chaque année à des milliers de citoyens de reprendre une vie normale, de sorte que la population carcérale a diminué de moitié depuis 2000. | UN | وقد أتاح العفو العام لآلاف من المواطنين استئناف حياتهم العادية كل عام، وكان من نتيجة ذلك أن نزلاء السجون انخفض عددهم إلى النصف منذ عام 2000. |
vi. L'accès à l'alimentation, à l'eau potable et aux soins de santé, y compris par la fourniture d'une assistance humanitaire en attendant que les personnes déplacées et les réfugiés puissent reprendre une vie normale; vii. | UN | ' 6` توفير الطعام والمياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية، بما في ذلك من خلال توفير المساعدة الإنسانية إلى أن يتمكن النازحون واللاجئون من استئناف حياتهم الطبيعية؛ |
Sans aide pour reprendre une vie normale (et en particulier retrouver leurs moyens d'existence), les déplacés entrent dans un cercle vicieux de dépendance à l'aide et de situation de déplacement prolongé. | UN | ودون مساعدة المشردين على استئناف حياتهم (وبخاصة سبل عيشهم)، فإنهم يدخلون في حلقة مفرغة قوامها التبعية للمساعدة والتشرد طويل الأمد. |
Considérant également que les professionnels nationaux et internationaux de la lutte antimines, y compris le personnel et les forces de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, jouent un rôle précieux dans ce domaine en permettant aux communautés locales de reprendre une vie normale et de recouvrer leurs moyens de subsistance grâce au rétablissement de l'accès à des terres précédemment minées, | UN | وإذ تقر أيضا بما يبذله العاملون في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام على الصعيدين الوطني والدولي، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة وحفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، من جهود قيمة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام من أجل تمكين سكان المجتمعات المحلية من استئناف حياتهم العادية واستعادة مصادر رزقهم عن طريق الاستفادة من جديد من الأراضي التي كانت ملوثة بالألغام، |
Considérant que les professionnels nationaux et internationaux de la lutte antimines, y compris le personnel et les forces de maintien de la paix des Nations Unies, jouent un rôle précieux dans ce domaine en permettant aux communautés locales de reprendre une vie normale et de recouvrer leurs moyens de subsistance grâce au rétablissement de l'accès à des terres précédemment minées, | UN | وإذ تنوه بما يبذله العاملون في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام على الصعيدين الوطني والدولي، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة وحفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، من جهود قيمة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام من أجل تمكين سكان المجتمعات المحلية من استئناف حياتهم العادية واستعادة مصادر رزقهم عن طريق الاستفادة من جديد من الأراضي التي كانت ملوثة بالألغام، |
Considérant également que les professionnels nationaux et internationaux de la lutte antimines, y compris le personnel et les forces de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, jouent un rôle précieux dans ce domaine en permettant aux communautés locales de reprendre une vie normale et de recouvrer leurs moyens de subsistance grâce au rétablissement de l'accès à des terres précédemment minées, | UN | وإذ تقر أيضا بما يبذله العاملون في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام على الصعيدين الوطني والدولي، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة وحفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، من جهود قيمة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام من أجل تمكين سكان المجتمعات المحلية من استئناف حياتهم العادية واستعادة مصادر رزقهم عن طريق الاستفادة من جديد من الأراضي التي كانت ملوثة بالألغام، |
Considérant que les professionnels nationaux et internationaux de la lutte antimines, y compris le personnel et les forces de maintien de la paix des Nations Unies, jouent un rôle précieux dans ce domaine en permettant aux communautés locales de reprendre une vie normale et de recouvrer leurs moyens de subsistance grâce au rétablissement de l'accès à des terres précédemment minées, | UN | وإذ تنوه بما يبذله العاملون في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام على الصعيدين الوطني والدولي، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة وحفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، من جهود قيِّمة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام من أجل تمكين سكان المجتمعات المحلية من استئناف حياتهم العادية واستعادة مصادر رزقهم عن طريق الاستفادة من جديد من الأراضي التي كانت ملوثة بالألغام، |
L'examen des faits nouveaux, qui avait été reporté à janvier 2008 de façon à coïncider avec l'arrivée à échéance du mandat de la MINUEE, a porté principalement sur l'avenir de la Mission, et non sur le sort du million d'habitants d'Érythrée qui vivaient dans la zone de sécurité temporaire et attendaient patiemment depuis plus de sept ans de reprendre une vie normale dans des frontières sûres. | UN | وقد تأجل النظر في التطورات الجديدة حتى كانون الثاني/يناير 2008 لكي يتزامن مع انتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة في إريتريا وإثيوبيا حيث تركزت المناقشات على مستقبل البعثة، وليس على مستقبل مليون من سكان إريتريا المقيمين في المنطقة الأمنية المؤقتة، الذين ينتظرون بفارغ الصبر منذ أكثر من سبعة أعوام استئناف حياتهم الطبيعية داخل حدود آمنة ومأمونة. |