Le premier de ces arguments sort tout droit de la bonne vieille stratégie de substitution aux importations. | UN | وأول هذه الهواجس يتصل، هنا أيضاً، بنظام استبدال الواردات القديم بذاته. |
Le poids des élites industrielles dans ces pays conférait une grande force politique à la stratégie de substitution aux importations. | UN | وأدت أهمية النُخب الصناعية في هذه البلدان إلى جعل استبدال الواردات نهجاً بالغ القوة من الناحية السياسية. |
Plus complexe est en revanche la question de savoir si une période de substitution aux importations antérieure à la libéralisation du commerce constitue une condition nécessaire pour le succès de cette libéralisation. | UN | والتساؤل عما إذا كان من الضروري لنجاح تحرير التجارة أن تسبقه فترة استبدال الواردات هو تساؤل أكثر تعقيداً مما يبدو. |
La stratégie de substitution des importations et le développement industriel fondé sur la constitution de champions nationaux ont dominé la problématique du développement pendant les années 60. | UN | وقد طغت استراتيجية استبدال الواردات والتنمية الصناعية القائمة على منشآت وطنية فائقة الأداء على الخطاب الإنمائي أثناء ستينات القرن العشرين. |
Il a expliqué que le remplacement des importations découlait tout naturellement du contexte théorique et pratique dans lequel s'élaboraient les politiques dans l'aprèsguerre mondiale. | UN | وأوضح أن استبدال الواردات نشأ بصورة طبيعية في بيئة رسم السياسات النظرية والعملية التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
Il s'agissait de privilégier la planification, la participation active de l'État à l'économie et une stratégie de développement introvertie fondée sur la substitution aux importations. | UN | وكان ينبغي تحقيق ذلك عن طريق التركيز على التخطيط والمشاركة الفعالة للدولة في الاقتصاد، واعتماد استراتيجية تنمية موجهة نحو الداخل تعتمد على استبدال الواردات. |
L'un des facteurs clés du triomphe des politiques d'ouverture commerciale réside dans l'aptitude à mesurer les faits, qui a permis de montrer que les régimes commerciaux axés sur la substitution aux importations étaient indéfendables. | UN | ومن العوامل الرئيسية في تصاعد سياسات التجارة المفتوحة في فترة السبعينات ما يتمثل في القياس الذي كشف حالة النُظم التجارية التي لا يمكن الدفاع عنها في ظل سياسة استبدال الواردات. |
La collecte des données et leur présentation raisonnée au cours des années 1970 a mis en lumière le caractère factice et indéfendable de la plupart des régimes commerciaux axés sur la substitution aux importations dans les pays en développement. | UN | فقد أظهر تجميع البيانات وعرضها على نحو معقول في فترة السبعينات الحالة المحفوفة بالمخاطر والتي لا يمكن الدفاع عنها لمعظم النُظم التجارية للبلدان النامية في ظل سياسة استبدال الواردات. |
Autour de ces idées s'est cristallisée une position de principe selon laquelle la substitution aux importations est la voie qui mène au développement. | UN | وقد أفضت هذه الآراء إلى تكوين موقف متماسك إلى حد ما على صعيد السياسة العامة مفاده أن استبدال الواردات يمثل طريقاً نحو التنمية. |
Avec le temps, les régimes de substitution aux importations ont accumulé de plus en plus d'arbitraire et de distorsions, à mesure que les gouvernements s'enferraient dans la microgestion de l'économie. | UN | فمع مرور الوقت، أصبحت نظم استبدال الواردات أكثر تعسفاً وتشويهاً من أي وقت مضى، إذ حاولت الحكومات أن تدير اقتصاداتها إدارة جزئية. |
L'assaut sur le plan des faits contre la substitution aux importations a certes eu son importance, mais il a fallu qu'il soit étayé et complété sur le plan de la théorie. | UN | ولقد كان للحملة التي شُنّت، بالاستناد إلى الوقائع، على نظم استبدال الواردات تأثيرها القوي ولكنها كانت معتمدة على حملة فكرية مكملة لها. |
L'assaut intellectuel contre la substitution aux importations avait été essentiellement d'ordre statique alors que le problème posé était d'ordre dynamique. | UN | ولقد كان الاعتراض الفكري على نظام استبدال الواردات اعتراضاً غير دينامي أساساً، في حين أن المشكلة التي يتعين حلها هي مشكلة دينامية. |
D'une part, la stratégie de la substitution aux importations reposait sur toute une série de prémisses fausses quant à l'état du monde et au développement mais, d'autre part, elle a bénéficié d'un puissant soutien qui s'explique par deux facteurs particuliers. | UN | وبالإضافة إلى أن استبدال الواردات يقوم على أساس سلسلة من الفرضيات الخاطئة حول العالم وحول التنمية، فقد حصل أيضاً على دعم قوي من مصدرين خاصين. |
J'ai fait remarquer plus haut que la substitution aux importations ne manquait pas d'attraits pour les responsables de l'élaboration des politiques et, à l'évidence, cet effet a mis longtemps à se dissiper. | UN | ولقد لاحظتُ آنفاً أن استبدال الواردات يُعتبر نظاماً جذاباً بالنسبة للمسؤولين عن رسم السياسات، ومن الواضح من التجربة المسجلة أن التغلب على أثره قد استغرق فترة طويلة من الوقت. |
Le secteur manufacturier comprend la production d'aluminium, les industries de substitution aux importations qui utilisent des intrants locaux et des intrants importés et la transformation des produits agricoles locaux. | UN | ويشمل قطاع الصناعة التحويلية إنتاج الألومنيوم وصناعات استبدال الواردات التي تستعمل مواد أولية محلية ومستوردة وتجهيز المنتجات الزراعية المحلية. |
82. Pendant la période de substitution des importations, quelques entreprises ont acquis un niveau satisfaisant de compétitivité, ce qui leur a permis d'investir dans d'autres pays en développement pour créer des coentreprises ou établir des filiales. | UN | ٢٨- أثناء فترة استبدال الواردات اكتسبت بعض المؤسسات مستوى مرضيا من القدرة على المنافسة، اﻷمر الذي سمح لها بالاستثمار في بلدان نامية أخرى لخلق مؤسسات مشتركة أو لاقامة فروع. |
Les importations en provenance des pays en développement ont enregistré un taux de croissance du même ordre, en particulier pour les produits manufacturés, mais les effets de substitution des importations de la PAC ont continué à déterminer la structure de la croissance des importations de produits alimentaires de l'UE. | UN | وسجلت الواردات من البلدان النامية معدلات نمو مماثلة تقريبا، ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات المصنعة، رغم أن آثار استبدال الواردات المترتبة على السياسة الزراعية المشتركة ظلت تحدد نمط نمو واردات الاتحاد اﻷوروبي من المنتجات الغذائية. |
Dans un premier temps, pour expliquer le < < miracle asiatique > > , l'accent a été mis sur l'ouverture apparente des économies asiatiques sur les marchés extérieurs à la différence des politiques de substitution des importations mises en œuvre par les pays africains. | UN | وقد تركزت التفسيرات الأولية " للمعجزة الآسيوية " على الانفتاح الظاهر للاقتصادات الآسيوية أمام الأسواق الخارجية على نقيض نهج استبدال الواردات الذي اتبعته أفريقيا والذي ثبت إخفاقه. |
À son grand regret, les experts avaient recommandé des mesures qui pouvaient aboutir à une politique de remplacement des importations. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الخبراء قدموا توصيات بإجراءات قد تؤدي إلى استبدال الواردات. |
Un tel état de choses a été occulté par les conditions particulières d'application des politiques de remplacement des importations, qui ont permis pendant un certain temps à de nombreux pays d'afficher des résultats remarquables sur le plan de la croissance en investissant dans des installations et du matériel qui avaient fait leurs preuves, sans pour autant consacrer une attention suffisante à l'apprentissage. | UN | وقد جُعل ذلك غير واضح بسبب الظروف لسياسات استبدال الواردات التي مكنت، لفترة من الزمن، الكثير من البلدان من تحقيق أداء نمو مذهل بالاستثمار في المصانع والمعدات الناضجة، دون جهود تعلم مكثفة. |
Il apparaît que l’approche appropriée à cet égard serait de mettre l’accent sur la complémentarité entre la substitution des importations et la promotion des exportations comme dynamique fondamentale de la transformation. | UN | فهو يبين أن النهج المناسب لا بد له من أن يشدد على التكامل بين استبدال الواردات وبين تعزيز الصادرات بوصفه العملية الدينامية الأساسية في هذا التحول. |