En ce qui concerne l'estoppel, une délégation n'était pas totalement convaincue qu'il devait être exclu de l'étude. | UN | 135 - وفيما يتعلق بالإغلاق الحكمي، ذهب البعض إلى أنه غير مقتنع تماما بضرورة استبعاده من أعمال اللجنة. |
b) être exclu de la prise de décision mais autorisé à participer aux débats concernant un domaine précis des travaux; ou | UN | (ب) استبعاده من عملية صنع القرار لكن يجوز له المشاركة في المناقشات المتعلقة بمجال عمل محدد؛ أو |
Il affirme que son déplacement d'office constitue sans nul doute une mesure de représailles contre la plainte qu'il a déposée à l'encontre de son supérieur. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن استبعاده من الوظيفة كان بلا شك عملاً انتقامياً لأنه تقدم بشكوى ضد رئيسه. |
En revanche, la non-reconnaissance implicite ou tacite, qui ne peut être assimilée à un acte juridique au sens strict du mot, doit être exclue de notre étude, au même titre que l'acte de reconnaissance implicite ou tacite dont il a été question plus haut. | UN | ومن الواضح أن عدم الاعتراف الضمني أو المضمر الذي لا يمكن مقارنته بعمل قانوني بالمعنى الدقيق للكلمة، يتعين استبعاده من نطاق دراستنا، كما هو الأمر بالنسبة بعمل الاعتراف الضمني أو المضمر السالف الذكر. |
Ces dettes faisaient partie de la dette extérieure que l'Iraq avait accumulée au moment de son invasion illicite du Koweït et devaient donc être exclues du champ de compétence de la Commission par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | فقد كانت هذه الديون تشكل جزءاً من الدين الخارجي الذي تراكم على العراق بحلول الوقت الذي تم فيه الغزو العراقي غير المشروع للكويت وهكذا فقد تعين استبعاده من ولاية اللجنة بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
Et c'est pourquoi il a été exclu du Grand Prix du Japon ? | Open Subtitles | لذلك تم استبعاده من جائزة اليابان الكبرى؟ |
On peut aisément déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'une partie contractante qui l'a acceptée. | UN | 345 - ويمكن بسهولة تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يغيره التحفظ فعلا في العلاقات التعاهدية التي تربط الجهة المبدية للتحفظ بطرف متعاقد وافق على ذلك التحفظ. |
L'or monétaire étant considéré comme un actif financier, les transactions qui le concernent sont à exclure des statistiques du commerce international de marchandises. | UN | ونظرا ﻷن الذهب النقدي يعامَل بوصفه من اﻷصول المالية وليس بوصفه سلعة، فإنه ينبغي استبعاده من إحصاءات التجارة الدولية للبضائع. |
Au cours de la procédure en vue de son exclusion du Parti social-démocrate, dont il est membre, M. Sarrazin a fait une déclaration le 21 avril 2011 dans laquelle il a expliqué qu'il ne voulait pas faire de discrimination à l'égard de quelque groupe que ce soit et que son intention était de souligner la nécessité pour les immigrants de s'intégrer. | UN | وكان السيد سارازين قد أصدر، أثناء إجراءات استبعاده من الحزب الديمقراطي الاجتماعي الذي ينتمي إليه، بياناً في 21 نيسان/أبريل 2011، أوضح فيه أنه لم يكن يرغب في التمييز ضد أي مجموعة لكنه أراد التأكيد على ضرورة اندماج المهاجرين. |
b) être exclu de la prise de décision mais autorisé à participer aux débats concernant un domaine précis des travaux; ou | UN | (ب) استبعاده من عملية صنع القرار لكن يجوز له المشاركة في المناقشات المتعلقة بمجال عمل محدد؛ أو |
a) être exclu de la prise de décisions et des débats concernant un domaine précis des travaux; | UN | (أ) استبعاده من عملية صنع القرار والمناقشات المتعلقة بمجال عمل محدد؛ |
b) être exclu de la prise de décisions mais autorisé à participer aux débats concernant un domaine précis des travaux; | UN | (ب) استبعاده من عملية صنع القرار لكن يجوز له المشاركة في المناقشات المتعلقة بمجال عمل محدد؛ أو |
c) être exclu de la participation dans ce domaine de toute autre façon jugée appropriée. | UN | (ج) استبعاده من المشاركة في المسألة بأي طريقة أخرى تعتبر ملائمة. |
Il affirme que son déplacement d'office constitue sans nul doute une mesure de représailles contre la plainte qu'il a déposée à l'encontre de son supérieur. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن استبعاده من الوظيفة كان بلا شك عملاً انتقامياً لأنه تقدم بشكوى ضد رئيسه. |
L'auteur affirme que le document ne contenait pas le rapport dans lequel le colonel proposait son déplacement d'office et qu'il lui a donc été difficile de préparer ses contre-arguments. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن التقرير الذي اقترح العقيد فيه استبعاده من الوظيفة لم يكن مرفقاً بالخطاب الرسمي وبالتالي لم يكن بإمكانه تقديم أي مطالبات مقابلة على أساسه. |
54. L’agression a un caractère politique et n’a pas été clairement défini. Elle devrait par conséquent être exclue de la compétence de la Cour, et il en va de même des autres crimes qui ne revêtent pas une extrême gravité. | UN | ٤٥ - وقال ان العدوان يعتبر سياسيا في طبيعته ولم يتم تعريفه بشكل واضح .ولهذا ينبغي استبعاده من اختصاص المحكمة ، وينطبق نفس الشيء على جرائم أخرى ليست بهذه الخطورة البالغة . |
Ces dettes faisaient partie de la dette extérieure que l'Iraq avait accumulée au moment de son invasion illicite du Koweït et devaient donc être exclues du champ de compétence de la Commission par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | فقد كانت هذه الديون تشكل جزءاً من الدَّيْن الخارجي الذي تراكم على العراق بحلول الوقت الذي تم فيه الغزو العراقي غير المشروع للكويت وهكذا فقد تعين استبعاده من ولاية اللجنة بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
Pour ce qui est du septième étage, lui aussi exclu du cahier des charges, il a été convenu avec le maître d'œuvre que, si besoin était et si un financement pouvait être mobilisé, la construction du septième étage pourrait être entreprise. | UN | وفيما يتعلق بالطابق السابع، فعلى الرغم من استبعاده من العقد، تم الاتفاق مع المقاول، على إمكانية المضي قدما في تشييده، إذا برزت الحاجة إليه وتم تحديد مصادر تمويله. |
32) On peut en principe déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'une partie contractante qui l'a acceptée. | UN | 23) ويمكن من حيث المبدأ تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يعدّله التحفظ فعلاً في العلاقات التعاهدية التي تربط صاحب التحفظ بطرف متعاقد وافق على ذلك التحفظ. |
Par conséquent, le mouvement de marchandises entre un pays et ses enclaves à l'étranger est à considérer comme flux internes, et à exclure des importations et exportations du pays. | UN | لذلك تعتبر حركة البضائع بين بلد وجيوبه في الخارج تدفقا داخليا، وينبغي استبعاده من واردات البلد وصادراته. |
Au cours de la procédure en vue de son exclusion du Parti social-démocrate, dont il est membre, M. Sarrazin a fait une déclaration le 21 avril 2011 dans laquelle il a expliqué qu'il ne voulait pas faire de discrimination à l'égard de quelque groupe que ce soit et que son intention était de souligner la nécessité pour les immigrants de s'intégrer. | UN | وكان السيد سارازين قد أصدر، أثناء إجراءات استبعاده من الحزب الديمقراطي الاجتماعي الذي ينتمي إليه، بياناً في 21 نيسان/أبريل 2011، أوضح فيه أنه لم يكن يرغب في التمييز ضد أي مجموعة لكنه أراد التأكيد على ضرورة اندماج المهاجرين. |
5.4 Le quatrième auteur soutient que son exclusion de la procédure d'évaluation des contributions des propriétaires fonciers a eu pour effet de le priver du droit de contester l'obligation de verser des contributions ainsi que le montant dû, en violation du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 5-4 ويدعي صاحب البلاغ الرابع أن استبعاده من الإجراءات المتعلقة بتقييم مساهمات مالكي العقارات قد حرمه من حق الاعتراض على واجب دفع تلك المساهمات، وكذلك المبلغ المستحق، مما ينتهك الفقرة 1 من المادة 14. |
La Chancelière Angela Merkel a qualifié les déclarations de M. Sarrazin de < < stupides > > et le Parti social-démocrate, auquel est affilié M. Sarrazin, a engagé une procédure d'exclusion contre lui. | UN | ووصفت المستشارة أنجيلا ميركل تصريحات السيد سارازين بأنها " بليدة " ، وبدأ الحزب الديمقراطي الاجتماعي الذي ينتمي إليه السيد سارازين إجراء استبعاده من الحزب. |
Le 18 janvier 2003, l'auteur a reçu une copie dudit dossier dans lequel figurait le rapport présentant la proposition de déplacement d'office. Le 4 février 2003, l'auteur a présenté un recours définitif auprès du Ministère de la défense. | UN | وفي 18 كانون الثاني/ يناير 2003، تسلم صاحب البلاغ نسخة من ملف القضية الذي يتضمن التقرير الـذي اقتُرح فيه استبعاده من وظيفته، وبتاريخ 4 شباط/فبراير 2003، تقدم بطعن نهائي أمام وزير الدفاع. |