"استثناءات محدودة" - Translation from Arabic to French

    • des exceptions limitées
        
    • dérogations limitées
        
    • rares exceptions près
        
    • des exemptions limitées
        
    • réserve d'exceptions limitées
        
    • quelques exceptions près
        
    Certains systèmes juridiques prévoient toutefois des exceptions limitées à cette règle d'invalidité. UN غير أن بعض النظم القانونية تنص على استثناءات محدودة لقاعدة عدم نفاذ المفعول هذه.
    Certains États prévoient toutefois des exceptions limitées à cette règle. UN غير أن بعض الدول تنص على استثناءات محدودة لهذه القاعدة.
    Le Gouvernement français a également fait une déclaration au sujet du paragraphe 5 de l'article 14, qu'il interprète comme posant un principe général auquel la loi peut apporter des exceptions limitées. UN وقد صرحت أيضاً الحكومة الفرنسية تصريحاً بشأن الفقرة ٥ من المادة ٤١ التي تفسرها بأنها ترسي مبدأ عاماً يمكن أن يدخل عليه القانون استثناءات محدودة.
    Dans la première approche, fondée sur une interdiction totale assortie de dérogations limitées dans le temps, aucun produit contenant du mercure ne serait autorisé, à moins de figurer dans l'annexe de l'instrument. UN 2 - وفي إطار أول هذين النهجين، وهو فرض حظر تام مع استثناءات محدودة زمنياً، لن يسمح بأي منتجات مضاف إليها الزئبق ما لم تكن مدرجة في مرفق لصك الزئبق الذي سيُعتمد.
    En Écosse, les condamnations antérieures ne sont pas recevables à titre de preuves dans les procédures pénales, à de très rares exceptions près. UN أما في اسكتلندا فإنَّ أحكام الإدانة السابقة لا تُقبل عموماً كأدلة في الإجراءات الجنائية، مع وجود استثناءات محدودة جداً.
    Ayant à l'esprit que les dérogations doivent être pleinement conformes à la décision IX/6 et sont censées constituer des exemptions limitées et temporaires à l'élimination du bromure de méthyle, UN وإذْ يعي ضرورة أن تمتثل الإعفاءات امتثالاً كاملاً للمقرر 9/6 وأن القصد منها هو أن تكون استثناءات محدودة ومؤقتة من عملية التخلص التدريجي التام من بروميد الميثيل،
    Elle respectera aussi, sous réserve d'exceptions limitées et clairement énoncées, la priorité d'une sûreté qui est opposable (voir recommandations 238 et 239). UN وعلى نحو مماثل، يحترم قانون الإعسار، رهنا بأي استثناءات محدودة ومذكورة بوضوح، أولوية الحق الضماني النافذ تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصيتين 238 و239).
    De la sorte, comme je peux le vérifier dans la Salle d'ailleurs, la plupart des délégations hispanophones, à quelques exceptions près, sont absentes. UN ونتيجة لذلك، وكما يتضح مما أراه في القاعة هنا، فقد تغيبت معظم الوفود الناطقة بالإسبانية، ربما مع استثناءات محدودة.
    e) Prévoir des exceptions limitées aux droits conférés par les brevets; et UN (ه( وضع استثناءات محدودة لقوانين براءات الاختراع؛
    S'agissant des brevets, toute une gamme de flexibilités était ainsi prévue dans le domaine de la propriété intellectuelle, notamment le pouvoir de décider dans le cadre de l'élaboration des critères régissant la délivrance des brevets, la possibilité d'importation parallèle, des exceptions limitées aux droits de brevet et l'obtention obligatoire d'une licence et son utilisation par les pouvoirs publics. UN وفيما يتعلق ببراءات الاختراع، على سبيل المثال، هناك مجموعة واسعة من أوجه المرونة في الملكية الفكرية، بما في ذلك الصلاحيات التقديرية لصياغة معايير منْح البراءات، وإتاحة خيار الاستيراد الموازي، ووضع استثناءات محدودة لحقوق براءات الاختراع، والترخيص الإلزامي، والاستخدام الحكومي.
    L'idée générale est que toutes les informations en la possession de l'État appartiennent au public, avec des exceptions limitées et qualifiées, qui doivent être justifiées par les autorités étatiques. UN 50 - ويتمثل الانطباع الواسع المدى عن ذلك في أن جميع المعلومات التي في حوزة الدولة هي ملك للجمهور، إلا في حالة استثناءات محدودة ومقيدة يتعين على سلطات الدولة استيفاؤها.
    59. Les réponses au questionnaire indiquent qu'un certain nombre d'États ont interdit la censure ou la censure préalable dans leur constitution, avec parfois des exceptions limitées. UN 59- وتشير الردود على الاستبيان إلى أن عدداً من الدول حظر الرقابة أو الرقابة المسبقة في دساتيرها، وإن كان هذا قد حدث في بعض الأحيان مع بقاء استثناءات محدودة.
    La règle générale qui veut que le consentement des peuples autochtones soit indispensable pour les activités d'extraction menées sur leurs territoires souffre des exceptions limitées, en particulier lorsque toute restriction des droits fondamentaux des peuples autochtones satisfait aux critères de proportionnalité et de nécessité au regard d'un intérêt public légitime, s'inscrivant dans un cadre global de respect des droits de l'homme. UN 86- وقد توضع استثناءات محدودة من الشرط العام المتمثل في موافقة الشعوب الأصلية على الأنشطة الاستخراجية المنجزة داخل أقاليمها، سيما عندما تستوفي القيود المفروضة على الحقوق الموضوعية للشعوب الأصلية معياري الضرورة والتناسب فيما يتعلق بغرض عام مقنع يحدد في إطار شامل لاحترام حقوق الإنسان.
    46. L'article 30 de l'Accord sur les ADPIC autorise les États membres à prévoir des exceptions limitées aux droits exclusifs conférés par un brevet, à condition que celles-ci ne causent pas un préjudice injustifié aux droits du titulaire de brevet, ce qui laisse une marge de manœuvre considérable pour instaurer des exceptions qui facilitent l'accès aux médicaments. UN 46- تجيز المادة 30 من اتفاق تريبس للدول الأعضاء أن تضع استثناءات محدودة للحقوق الحصرية الممنوحة بموجب براءة الاختراع، ما دامت هذه الاستثناءات لا تمس على نحو غير معقول حقوق صاحب البراءة. وهذا يترك قدراً كبيراً من المرونة لوضع استثناءات تيسر الحصول على الأدوية.
    Le Gouvernement de la République française interprète l'alinéa b) v) du paragraphe 2 de l'article 40 comme posant un principe général auquel la loi peut apporter des exceptions limitées. UN تفسر حكومة الجمهورية الفقرة ٢)ب( ' ٥ ' من المادة ٠٤، على أنها ترسي مبدأ عاما يجوز إدخال استثناءات محدودة عليه بموجب القانون.
    Ce texte prescrit un âge minimum d'admission à l'emploi et au travail (15 ans) et admet des exceptions limitées s'agissant de l'exécution de travaux légers par des enfants de 13 à 15 ans ou de l'exercice d'activités de spectacles artistiques. UN وهذه الاتفاقية تقضي بحد أدنى لسن بدء مزاولة العمل )٥١ عاماً(، مع وجود استثناءات محدودة فيما يتعلق بالعمل الخفيف لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٣١ و٥١ عاماً والعروض الفنية.
    30. Le coordonnateur résident des Nations Unies au Kenya, désigné par le Département des affaires humanitaires pour coordonner avec les États voisins tout ce qui a trait aux sanctions, a instamment demandé au Comité régional de coordination des sanctions d'accorder des dérogations limitées pour motifs humanitaires qui permettraient d'apporter une aide humanitaire aux populations vulnérables du Burundi. UN ٣٠ - وطلب منسق اﻷمم المتحدة المقيم في كينيا الذي كلفته إدارة الشؤون اﻹنسانية بأن يُنسق مع الدول المجاورة كل ما يتعلق بالجزاءات، بإلحاح إلى اللجنة اﻹقليمية لتنسيق الجزاءات منح استثناءات محدودة ﻷغراض إنسانية تتيح تقديم معونة إنسانية لفئات السكان اﻷحوج في بوروندي.
    Il est indiqué qu'en dehors d'une approche par liste négative ou par liste positive exclusivement (à savoir, une interdiction totale assortie de dérogations limitées dans le temps, ou une liste de produits faisant l'objet d'une interdiction), une approche hybride conjuguant des éléments des deux approches pourrait être utilisée. UN ويلاحظ أنه، علاوة على النهج السلبي المحض والنهج الإيجابي المحض (أي فرض حظر تام مع وجود استثناءات محدودة زمنياً أو حظر منتجات معينة)، يمكن استخدام خليط يجمع بين عناصر من النهجين.
    Aux États-Unis, par exemple, et à de très rares exceptions près, il n'est possible d'extrader un individu réclamé vers l'État requérant que dans le cadre d'une convention. UN وفي الولايات المتحدة، على سبيل المثال، يُشترط وجود علاقة تعاهدية (مع وجود استثناءات محدودة للغاية) حتى تقوم الولايات المتحدة بتسليم أحد المجرمين إلى إحدى الدول التي طلبت ذلك.
    Tout projet de loi doit être adopté par les deux Chambres (à quelques rares exceptions près décrites ci-dessous) et recevoir l'assentiment royal avant de devenir une loi du Parlement. UN ويجب أن تحظى النصوص التشريعية (مشاريع القوانين) بموافقة كلا المجلسين (مع استثناءات محدودة جداً مبينة أدناه)، ومن ثمّ الحصول على الموافقة الملكية من العاهل قبل أن تصبح قوانين تصدر عن البرلمان.
    Ayant présent à l'esprit que les dérogations doivent être pleinement conformes à la décision IX/6 et sont censées constituer des exemptions limitées et temporaires à l'élimination du bromure de méthyle, UN وإذ يعي ضرورة أن تمتثل الإعفاءات على نحو كامل لأحكام المقرر 9/6 وأن القصد منها هو أن تكون استثناءات محدودة ومؤقتة من عملية التخلص التدريجي التام من بروميد الميثيل،
    213. Le Comité relève avec inquiétude que la loi du 31 mai 2003 sur les règles relatives à la nationalité et à l'entrée en Israël (dispositions provisoires) suspend la possibilité d'octroyer aux habitants des territoires palestiniens occupés la nationalité israélienne ou un permis de résidence en Israël, y compris dans le cadre du regroupement familial, sous réserve d'exceptions limitées laissées à l'appréciation des autorités. UN 213- وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون المواطَنة والدخول إلى إسرائيل (أمر مؤقت) المؤرخ 31 أيار/مايو 2003 يعلق إمكانية منح المواطَنة الإسرائيلية وتصاريح الإقامة في إسرائيل، بما في ذلك عن طريق لمّ شمل الأسرة، لسكان الأراضي الفلسطينية المحتلة، فيما عدا استثناءات محدودة وتقديرية.
    Le Comité juge préoccupante la décision de suspension temporaire prise en mai 2002 et transformée en loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) le 31 juillet 2003, qui suspend la possibilité de regroupement familial, sous réserve d'exceptions limitées et discrétionnaires, en particulier dans les cas de mariage entre citoyens israéliens et personnes résidant dans les Territoires occupés. UN 253 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أمر التعليق المؤقت الصادر عن الدولة الطرف في أيار/مايو 2002، الذي سُن بوصفه قانونا يعرف بقانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 الذي يوقف، مع استثناءات محدودة وغير موضوعية، إمكانية لمّ شمل الأسرة في حالة زواج مواطن إسرائيلي من شخص يعيش في الأراضي المحتلة.
    Participation du public: accès illimité du public aux informations sur l'environnement, à quelques exceptions près, expressément définies; droit du public de participer au processus de décision et d'avoir son avis pris en considération; droit d'obtenir des réparations quand les autorités manquent à leur obligation de fournir l'accès à l'information ou à la prise de décision. UN 9 - المشاركة الشعبية: حصول الجمهور دون قيد على المعلومات البيئية مع استثناءات محدودة بصورة واضحة، وحق الجمهور في المشاركة في عمليات صنع القرار المعني بالبيئة، وأخذ مدخلاته في الاعتبار، وفرص الإصلاح عندما تفشل السلطات في الامتثال لواجباتها في توفير فرص الحصول على المعلومات أو صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more