Le paragraphe 2 énonçait ensuite une exception à ce principe concernant les normes impératives. | UN | ثم تبين الفقرة 2 استثناءً لذلك المبدأ يشمل القواعد المحددة الزمن. |
Le développement devait être la préoccupation centrale du système commercial international et ne pouvait plus être considéré comme une exception aux règles commerciales. | UN | وينبغي للتنمية أن تكون الهم الأساسي في نظام التجارة الدولي ولم يعد ممكناً اعتبارها استثناءً في قواعد التجارة. |
Il s'agirait d'une exception pouvant être invoquée lorsque les faits de l'espèce l'exigent. | UN | وقيل إنَّ هذا الوضع يمثل استثناءً يمكن التذرّع به عندما تقتضي وقائع القضية الاحتجاجَ به. |
Elles savent parfaitement que ces importations nécessitent une dérogation à l’embargo délivrée par le Comité des sanctions. | UN | وهي تدرك تماما أن هذه الواردات تتطلب استثناءً من الحظر الذي تفرضه لجنة الجزاءات. |
Considérant que, pour ces raisons, une année internationale et une journée mondiale des sols pourraient être proclamées simultanément à titre exceptionnel sans que cela ne crée un précédent, | UN | وإذ تعترف أنه، لهذه الأسباب، يجوز استثناءً الإعلان في وقت واحد عن سنة دولية ويوم عالمي بشأن نفس الموضوع المتعلق بالتربة، دون أن يشكل ذلك سابقة، |
La Suisse ne fait pas exception à la règle et n'a nullement changé sa position sur cette question. | UN | ولا يتحمل أي بلد مضيف هذه التكاليف، وسويسرا ليست استثناءً من ذلك. وموقفها لم يتغير من تلك المسألة. |
Pendant cette période de détention secrète dans les locaux du Ministère de l'intérieur, la pratique de la torture pour obtenir des aveux était non pas l'exception mais la règle. | UN | وأثناء فترة الاحتجاز السري في مقر وزارة الداخلية، لم تكن ممارسة التعذيب لانتزاع اعترافات استثناءً بل القاعدة. |
L'intervenant est convaincu que la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples ne constituera pas une exception à cette tendance. | UN | وهو على ثقة من أن المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب لن تشكل استثناءً لهذا الاتجاه. |
Sur la question de la représentation par un non-avocat devant certains tribunaux, il précise qu'il s'agit ici d'une exception au principe généralement applicable de la représentation par avocat. | UN | ففيما يتعلق بمسألة تمثيل شخص بشخص غير محامٍ أمام بعض المحاكم، توضح الدولة الطرف أن مثل هذه الحالات تشكل استثناءً للقاعدة المطبقة عموماً وهي وجوب التمثيل بمحامٍ. |
D'autres membres voyaient dans l'absence de lien volontaire une condition sine qua non de l'exercice de la protection diplomatique, et non une exception à la règle de l'épuisement. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن شرط العلاقة الاختيارية هو شرط لازم للقبول لممارسة الحماية الدبلوماسية وليس استثناءً. |
De plus, même parmi les groupes de requérants relevant de la filière rapide, le Comité a fait une exception pour un groupe. | UN | وإضافة إلى ذلك، حدد الفريق استثناءً معيناً حتى من مجموعات مطالبات المسار السريع تلك. |
De plus, même parmi les groupes de requérants relevant de la filière rapide, le Comité a fait une exception pour un groupe. | UN | وإضافة إلى ذلك، حدد الفريق استثناءً معيناً حتى من مجموعات مطالبات المسار السريع تلك. |
Il trouve par conséquent étrange que les États-Unis dénoncent une exception qui est si fortement étayée par des éléments faisant autorité dans ce pays. | UN | وبالتالي يجد المقرر الخاص أن من الغريب أن تشجب الولايات المتحدة استثناءً تدعمه سلطاتها بمثل هذا الدعم القوي. |
Les projets gérés depuis le Haut-Commissariat à Genève sans bénéficier d'aucune présence sur le terrain sont une exception. | UN | وتشكل المشاريع التي تتولى المفوضية إدارتها من جنيف بدون أي وجود ميداني استثناءً. |
Il existe toutefois une exception à cette interdiction, qui ne vise pas les mineurs travaillant dans une entreprise familiale, où ne sont employés que les parents, leurs enfants ou leurs pupilles. | UN | إلا أن هناك استثناءً واحداً على هذا الحظر في حالة اﻷطفال الذين يعملون في منشآت لﻷسرة لا تستخدم إلا أطفالها أو من هم تحت وصايتها. |
La législation néo-zélandaise comportait déjà une dérogation au droit d'auteur en faveur des personnes malvoyantes. Cependant, cette dérogation ne faisait pas cas des transferts transfrontières d'une œuvre. | UN | وتطبق نيوزيلندا بالفعل استثناءً قانونياً وطنياً لحقوق التأليف والنشر بالنسبة للأشخاص ذوي العاهات البصرية، ولكن ذلك الاستثناء لا يتطرق إلى مسألة نقل الأعمال عبر الحدود. |
On a dit en particulier que le texte, tel qu'il était actuellement rédigé, permettait une dérogation trop large au régime impératif établi dans le projet de convention. | UN | وعلى الخصوص، قيل إن النص، بصيغته الراهنة، يتيح استثناءً مفرط الاتّساع من النظام الإلزامي المُنشأ في مشروع الاتفاقية. |
206. Une personne dont l'emploi ou le service a pris fin par un accord écrit peut à titre exceptionnel prétendre à une aide en espèces si l'emploi ou le service a pris fin dans les circonstances suivantes: | UN | 206- يحق استثناءً تلقي إعانة نقدية للشخص المنتهية عمالته أو خدمته بموجب اتفاق مكتوب، إذا كان انتهاء العمالة أو الخدمة لأحد الأسباب التالية: |
Mais il s'agissait là, selon le Rapporteur spécial, d'une obligation indépendante de l'obligation conventionnelle et elle ne faisait donc pas exception au principe de l'intertemporalité du droit. | UN | ولكنه لاحظ أن ذلك الالتزام مستقلاً عن الالتزام بموجب معاهدة وبالتالي لا يشكل استثناءً للمبدأ المحدد الزمن. |
La Pologne devrait réduire la durée de la détention avant jugement et faire en sorte que cette détention ne soit utilisée qu'à titre de mesure exceptionnelle et pour une durée limitée. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
Quelques pays font figure d'exceptions notables et constituent un modèle appréciable pour les autres pays de la région. | UN | وهناك قلة من البلدان تشكل استثناءً لهذا الاتجاه وتتيح نموذجاً يُحتذى للبلدان الأخرى في المنطقة. |
Pour sa part, le second alinéa admet cependant que, par exception au principe résultant de ces deux directives, le comportement des États ou des organisations internationales concernées peut valoir, en fonction des circonstances, soit approbation de, soit opposition à, la déclaration interprétative. | UN | أما الفقرة الثانية فتقر بأنه، استثناءً لهذا المبدأ عن المبدأ المتمخض عن المبدأين التوجيهيين المذكورين، فإن تَصَرُّف الدول أو المنظمات الدولية المعنية قد يعادل، حسب الظروف، سواءً الموافقة على الإعلان التفسيري أم الاعتراض عليه. |
Tous retards ne doivent donc pas être considérés comme une violation du droit international ou comme une raison de déroger à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وينبغي عدم اعتبار حالات التأخير على أنها انتهاك للقانون الدولي أو سبب لجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية استثناءً. |
Les autres formes, plus exceptionnelles, qui pourraient être opportunes dans certains cas, figureraient dans le nouveau paragraphe 3. | UN | واقترح أن تتضمن فقرة 3 جديدة أشكال الترضية الأخرى الأكثر استثناءً والتي قد تكون مناسبة في حالات معينة. |
Il doit aussi se conformer rigoureusement à l'article 48 de son règlement intérieur provisoire. Les séances privées et les consultations informelles doivent être réduites au minimum et conserver leur caractère exceptionnel; | UN | كما لا بد من مراعاة المادة 48 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس بدقة، وينبغي عقد الحد الأدنى فقط من الاجتماعات المغلقة والمشاورات غير الرسمية، وأن تكون استثناءً كما هو المقصود منها؛ |
En matière de développement, le Royaume du Bhoutan fait figure d'exception : malgré des difficultés économiques et sociales de plus en plus importantes, la population bénéficie dans l'ensemble d'un niveau de vie dont très peu de pays d'Asie du Sud peuvent se prévaloir. | UN | في سياق التنمية، تمثِّل مملكة بوتان استثناءً: فبرغم الضغوط الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة، يتمتع شعبها بعامة بمستوى معيشي قلَّما يوجد في جنوب آسيا. |