Ainsi, le projet d'article 14 pose une exception à la règle selon laquelle l'État affecté peut imposer des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. | UN | وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية. |
Par exemple, sa délégation préférerait que le paragraphe 2 de l'article premier soit rédigé de sorte qu'il soit clair que la protection diplomatique au profit des non-nationaux constitue une exception à la règle générale de la nationalité des réclamations. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن وفده يفضل أن الفقرة 2، من المادة 1 ينبغي أن تصاغ على نحو تجعل من الواضح أن الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بغير الرعايا تشكل استثناء من القاعدة العامة المتعلقة بجنسية الدعاوى. |
Le paragraphe 2 du projet d'article 49 prévoit une exception à la règle établie au paragraphe 1; la modification proposée par la représentante du Nigeria donnerait une fausse impression de la teneur du projet d'article. | UN | تشكل الفقرة 2 من مشروع المادة 49 استثناء من القاعدة الواردة في الفقرة 1؛ ومن شأن التعديل المقترح من قِبل ممثلة نيجيريا أن يعطي الانطباع الخاطئ فيما يتعلق بمحتوى مشروع المادة. |
Selon cette proposition, un tel excédent devrait être porté au crédit d'un fonds de réserve qui serait institué à compter de l'exercice biennal 2004-2005, ce qui supposerait que l'Assemblée générale autorise une dérogation à la règle 103.7 du Règlement financier. | UN | ووفقا للاقتراح، سيودع الفائض في صندوق احتياطي سينشأ اعتبارا من فترة السنتين 2004-2005. وسيقتضي الاقتراح، في حالة قبوله، أن تقوم الجمعية العامة بمنح استثناء من القاعدة المالية 103/7. |
L'une des propositions du Secrétaire général consisterait à conserver l'excédent dégagé par les opérations de l'Administration postale pour couvrir le passif éventuel, ce qui supposerait d'autoriser une dérogation à la règle de gestion financière 103.7. | UN | ويتمثل أحد اقتراحات الأمين العام في طلب استثناء من القاعدة المالية 103-7 لامكان الاحتفاظ بالفوائض الناتجة عن تشغيل إدارة بريد الأمم المتحدة لتغطية التزاماتها العارضة. |
viii) Cessation de service, avec préavis ou indemnité en tenant lieu, nonobstant la disposition 9.7, et avec ou sans indemnité de licenciement en application du paragraphe c) de l'annexe III du Statut du personnel; | UN | ' 8` إنهاء الخدمة، بإشعار أو بتعويض محل مهلة الإشعار، استثناء من القاعدة 9-7 من النظام الإداري للموظفين، وبتعويض عن إنهاء الخدمة أو بدونه عملا بالفقرة (ج) من المرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين؛ |
Il a été souligné aussi qu'il faudrait envisager une exception à la règle fondée sur le consentement exprès de l'État qui fournit les renseignements ou les éléments de preuve ou sur son acceptation de déroger à la règle, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 55. | UN | وشدد أيضا على أنه ينبغي توخي إيراد استثناء من القاعدة استنادا الى الموافقة الصريحة أو التنازل الصريح من جانب الدولة التي تقدم المعلومات أو اﻷدلة، مع اﻹشارة الى المادة ٥٥، الفقرة ٣. |
Il a été souligné aussi qu'il faudrait envisager une exception à la règle fondée sur le consentement exprès de l'État qui fournit les renseignements ou les éléments de preuve ou sur son acceptation de déroger à la règle, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 55. | UN | وشدد أيضا على أنه ينبغي توخي إيراد استثناء من القاعدة استنادا الى الموافقة الصريحة أو التنازل الصريح من جانب الدولة التي تقدم المعلومات أو اﻷدلة، مع اﻹشارة الى المادة ٥٥، الفقرة ٣. |
Cela constituerait une exception à la règle générale de droit international selon laquelle le droit de protection diplomatique d'une société ne peut être exercé que par l'État dont cette société a la nationalité. | UN | وهذا يعتبر استثناء من القاعدة العادية في القانون الدولي بأن حقوق الحماية الدبلوماسية لشركة لا يمكن ممارستها إلا من قبل الدولة التي تحمل الشركة جنسيتها. |
La règle du " cours normal des affaires " est une exception à la règle qui figure dans cette recommandation. | UN | فقاعدة " سياق العمل المعتاد " هي استثناء من القاعدة الواردة في تلك التوصية. |
Cette suggestion a suscité une objection, à savoir qu'il n'était pas nécessaire d'introduire une exception à la règle générale de la description raisonnable des biens grevés, qui était suffisante pour obtenir l'opposabilité. | UN | واعتُرض على ذلك الاقتراح على اعتبار أنه لا حاجة إلى استحداث استثناء من القاعدة العامة التي تقضي بتقديم وصف معقول للموجودات المرهونة والتي هي كافية لغرض تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
119. une exception à la règle précédente vaut pour les personnes qui sont considérées comme membres du " peuple croate " . | UN | ٩١١ ـ وهناك استثناء من القاعدة السابقة ينطبق على أولئك الذين يعتبرون من أفراد " الشعب الكرواتي " . |
Selon une autre opinion, cette règle était sans aucun doute appliquée dans la pratique internationale à titre de principe général durant la phase préliminaire concernant la reconnaissance de la responsabilité internationale d'un État, les décisions des organes des droits de l'homme relatives à l'incompatibilité de lois internes avec des règles conventionnelles constituant une exception à la règle qui ne justifiait pas qu'on y dérogeât. | UN | ورأى البعض أيضا أن هذه القاعدة تُطبق ولا شك في الممارسة الدولية كقاعدة عامة خلال المرحلة الأولية المتعلقة بالاعتراف بالمسؤولية الدولية لدولة ما، عدا قرارات هيئات حقوق الإنسان فيما يتعلق بتعارض القوانين الداخلية مع قواعد المعاهدات إذ تشكل هذه القرارات استثناء من القاعدة لا مبررا للخروج عليها. |
Pour ce qui est du fait que le jeune homme ne s'est pas présenté à l'audience pour un contre-interrogatoire, la cour a estimé qu'il s'agissait d'une exception à la règle générale de l'irrecevabilité de la preuve par ouï-dire, car les déclarations du mineur ont été entendues immédiatement après les faits présumés et elles étaient par conséquent naturelles et spontanées. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أن الضحية المدّعاة لم يحضر في المحكمة للاستجواب المضاد، رأت محكمة الاستئناف أن هذه القضية تشكل استثناء من القاعدة العامة بعدم جواز قبول الأدلة المنقولة سماعياً، لأن أقوال الضحية المدّعاة قد أُخِذت بعد الوقائع المدّعاة مباشرة ولذلك فإنها طبيعية وتلقائية. |
71. Le principe dit du " pouvoir général de police " constitue une exception à la règle qui veut que toute restriction d'une liberté individuelle doit reposer sur une base légale explicite. | UN | 71- والمبدأ السمى ب " التفويض العام للشرطة " يمثل استثناء من القاعدة التي تنص على أن كل تقييد لحرية شخصية يجب أن يستند الى أساس قانوني صريح. |
En ce qui concerne le paragraphe 2, on a proposé de le remanier pour qu'il indique clairement que la protection diplomatique à l'égard des non-nationaux constituait une exception à la règle générale du principe de la nationalité. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالفقرة 2، اقترح إعادة صياغة الفقرة لتوضيح أن ممارسة الحماية الدبلوماسية بالنسبة لغير المواطنين يشكل استثناء من القاعدة العامة لجنسية المطالبات. |
S'agissant d'une exception à la règle générale, selon laquelle l'apatridie doit être évitée, les termes de cette option doivent également être interprétés de manière restrictive. | UN | وأي استثناء من القاعدة العامة التي مفادها أنه يجب تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية، ينبغي أن يُفسَّر تفسيراً ضيقاً(). |
En attendant, il recommande que les arrangements en vigueur pour la comptabilisation des recettes provenant de la vente de timbres de l'ONU soient maintenus; autrement dit, il ne recommande pas d'autoriser une dérogation à la règle de gestion financière 103.7. | UN | وفي الوقت ذاته، توصي اللجنة الاستشارية بمواصلة الترتيبات الحالية للمعالجة المحاسبية لمبيعات طوابع بريد الأمم المتحدة ولذلك فإنها لا توصي بمنح استثناء من القاعدة المالية 103-7. |
La délégation américaine convient avec le Comité consultatif que l'autorisation d'une dérogation à la règle de gestion financière 103.7 pour garder en réserve l'excédent dégagé par les opérations de l'Administration postale des Nations Unies comporte trop d'inconnues et qu'il ne faut pas modifier les arrangements régissant actuellement la comptabilisation du produit des ventes. | UN | 96 - واختتم قائلا إن وفد بلده يتفق مع اللجنة الاستشارية على أن الاقتراح القائل بمنح استثناء من القاعدة المالية 103-7 للاحتفاظ بالفوائض الناتجة عن تشغيل إدارة بريد الأمم المتحدة ينطوي على كثير جدا من العوامل المجهولة وينبغي عدم الخروج على الترتيبات القائمة المتعلقة بالمعالجة المحاسبية للمبيعات. |
Si l'on n'avait pas eu recours à cette solution (une dérogation à la règle de gestion financière 110.21 concernant les appels d'offres internationaux), les services d'appui nécessaires pour mener à bien le mandat approuvé par le Conseil de sécurité n'auraient pas pu être fournis. | UN | ولو لم يلجأ إلى هذا البديل )استثناء من القاعدة المالية ١١٠-٢١ المتعلقة بالعطاءات التنافسية( لما كان بالمستطاع الوفاء بخدمات الدعم الضرورية لتنفيذ الولاية التي أناطها مجلس اﻷمن بالبعثة. |
viii) Cessation de service, avec préavis ou indemnité en tenant lieu, nonobstant la disposition 9.7, et avec ou sans indemnité de licenciement en application du paragraphe c) de l'annexe III du Statut du personnel; | UN | ' 8` إنهاء الخدمة، بإشعار أو بتعويض محل مهلة الإشعار، استثناء من القاعدة 9-7 من النظام الإداري للموظفين، وبتعويض عن إنهاء الخدمة أو بدونه عملا بالفقرة (ج) من المرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين؛ |