Il communiquera à son prédécesseur les points de vue exprimés par plusieurs délégations en réponse à son rapport. | UN | وقال إنه سوف ينقل إلى سلفه الآراء التي أعرب عنها عدة وفود استجابة إلى تقرير هذا الأخير. |
Certains matériaux ont également été fournis en réponse à telles ou telles questions posées par la Commission. | UN | كما قدمت إليها بعض المواد استجابة إلى أسئلة محددة أثارتها اللجنة. |
Le présent rapport a été établi en réponse à ces demandes. | UN | 3 - وأعد هذا التقرير استجابة إلى هذه الطلبات. |
Décidé comme suite à l'escalade du conflit dans la région, ce déploiement ne compromet pas l'application des mesures visant à réduire autant que possible le nombre des dossiers présentés a posteriori. | UN | وقد جاء هذا النشر استجابة إلى النزاع المتصاعد في المنطقة وامتثالا للتدابير الرامية إلى تقليل مثل هذه الحالات قدر الإمكان. |
:: L'UNICEF a renforcé sa présence dans les provinces d'Alep et de Qamichli en réponse aux besoins croissants dans ces régions. | UN | :: عززت اليونيسيف وجودها في حلب والقامشلي استجابة إلى الاحتياجات المتزايدة في هذه المناطق. |
Elle fait remarquer qu'il convient d'envisager différentes solutions pour répondre aux causes multiples de la malnutrition. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة إيجاد مجموعة من الحلول استجابة إلى الأسباب المتعددة الجوانب وراء سوء التغذية. |
Les procédures de contrôle ont été révisées ou sont en cours de révision, selon qu'il convient, en réponse à ces recommandations. | UN | وأن إجراءات الرقابة قد نُقحت أو هي بصدد التنقيح، بحسب الاقتضاء، استجابة إلى تلك التوصيات. |
La production mondiale de cuivre a augmenté en 2012 et 2013, en réponse à la demande élevée des années précédentes, ce qui a conduit à une offre excédentaire et, partant, à une baisse des prix. | UN | وزاد إنتاج النحاس على الصعيد العالمي في عامي 2012 و2013 استجابة إلى الطلب القوي المسجل في الأعوام السابقة، ما أدى إلى فائض في عرض النحاس وانخفاض في أسعاره. |
Les vues exprimées oralement par les gouvernements lors de ce débat doivent donc avoir le même poids que les observations écrites communiquées par les États en réponse à des questionnaires. | UN | وأضاف أن الآراء التي تعبر الحكومات عنها شفويا أثناء المناقشة يجب أن تعطى نفس الوزن الذي يعطى للتعليقات المكتوبة التي تقدمها الدول استجابة إلى الإستبيانات. |
Le présent rapport est présenté à l'Assemblée générale en réponse à cette résolution. | UN | 2- وهذا التقرير مقدم إلى الجمعية العامة استجابة إلى ذلك القرار. |
en réponse à ses demandes d’éclaircissements, le Comité a été informé qu’il existait 11 postes permanents à cet effet et que 24 gardes de sécurité supplémentaires et 3 sergents avaient été recrutés en raison de l’augmentation du nombre de démonstrations et des besoins concernant la sécurité dans le nouveau bâtiment. | UN | وأحاطت اللجنة علما، استجابة إلى طلبها، أن ١١ وظيفة ثابتة موجودة لهذا الغرض وأنه جرى التعاقد مع ٤٢ حارس أمن إضافي و ٣ ضباط نظام بسبب ارتفاع عدد المظاهرات وزيادة الحاجات اﻷمنية في المبنى الجديد. |
V.92 en réponse à ses demandes d’éclaircissements, le Comité consultatif a été informé que le coût total du transfert au siège permanent de la Commission régionale à Beyrouth, intervenu durant le quatrième trimestre de 1997, s’était élevé à 14 911 810 dollars. | UN | خامسا - ٢٩ وأحاطت اللجنة الاستشارية علما، استجابة إلى طلبها، أن مجموع التكاليف للانتقال إلى المقر الدائم للجنة اﻹقليمية ببيروت، الذي تم خلال الربع اﻷخير من عام ٧٩٩١، بلغت ٠١٨ ١١٩ ٤١ دولار. |
9. C'est souvent en réponse à des demandes spécifiques de l'Assemblée générale que du personnel a été fourni à titre gracieux au Secrétariat. | UN | ٩ - وكثيرا ما جاء عرض تقديم اﻷفراد دون مقابل لﻷمانة العامة استجابة إلى طلبات محددة أبدتها الجمعية العامة. |
Ces mesures ont été prises comme suite à la préoccupation du public devant la rapide croissance du nombre de bénéficiaires du CSSA et des dépenses correspondantes, et à la nécessité de prévenir l'émergence d'une culture de dépendance. | UN | واعتُمدت هذه التدابير استجابة إلى القلق العام إزاء النمو السريع في الإنفاق وفي عدد الحالات المتصلة بنظام المساعدة الشامل، وضرورة الاحتراس من ظهور ثقافة الاتكال على الغير. |
Le Rapport sur l'initiative du Pacte de Paris pour 2014, établi comme suite à la résolution 56/3 de la Commission des stupéfiants, et le processus de collecte d'informations au moyen de questionnaires qui y est lié ont été officiellement présentés aux partenaires. | UN | وعُرض على الشراكة رسميًّا تقريرُ ميثاق باريس لعام 2014 الذي أعدَّ استجابة إلى قرار اللجنة 56/3، وكذلك الاستبيانُ ذو الصلة. |
Pour se prononcer sur la réclamation, le Comité a aussi examiné les renseignements fournis par les requérants en réponse aux notifications au titre de l'article 34. | UN | وفي الحالات التي قام فيها المطالبون بتقديم معلومات استجابة إلى الاخطارات الموجهة بموجب المادة 34 نظر الفريق أيضاً في هذه الردود عند قيامه بالبت في المطالبات. |
Parallèlement, le nombre de gardiens a été augmenté pour répondre aux besoins des établissements pénitentiaires existants et futurs. | UN | وبالتوازي مع ذلك، زيد عدد موظفي السجون استجابة إلى الطلب على الموظفين في المرافق القائمة والمقرر إنشاؤها. |
Cette décision répond à la demande de plusieurs États participant à la FIAS. | UN | وجاء قرار الناتو استجابة إلى طلب عدة دول مشاركة في القوة الدولية. |
14. Le suivi est considéré comme un élément indispensable pour s'assurer que des mesures appropriées sont prises afin de donner suite aux travaux des procédures spéciales. | UN | 14- تعتبر المتابعة عنصراً رئيسياًَ يضمن اتخاذ التدابير المناسبة استجابة إلى عمل الإجراءات الخاصة. |
Le présent rapport fait suite à cette demande. | UN | وهذا التقرير يُقدَم استجابة إلى ذلك الطلب. |
Pour les questions qui n'ont pas été traitées, le présent rapport esquisse des mesures qui pourraient être prises pour répondre à des points précis soulevés dans la résolution. | UN | وفي الحالات التي لم تجر فيها معالجة مسائل محددة، يقدم هذا التقرير عرضا مجملا للاجراءات التي يتعين اتخاذها استجابة إلى نقاط محددة أثيرت في القرار. |
Le Comité recommande que le Bureau évalue systématiquement le comportement professionnel des membres des équipes des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe et se serve de cette évaluation pour constituer les équipes d'intervention qu'il envoie dans une zone sinistrée. | UN | ويوصي المجلس بأن يقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بتقييم منهجي لأداء أعضاء أفرقة الأمم المتحدة للتقييم والتنسيق في حالات الكوارث، واستخدام ذلك أساسا لإيفاد أفرقة استجابة إلى مناطق الكوارث. |