Étant donné que le pays ne peut lutter contre ce phénomène à lui tout seul, il faut apporter une réponse collective. | UN | وبالنظر إلى عدم قدرة البلد على محاربة هذه الظاهرة الجديدة منفردا، لا بد من استجابة جماعية لذلك. |
Le Programme d'action fournit un moyen pratique de traduire cette entente en une réponse collective. | UN | ويوفر برنامج العمل وسيلة عملية لترجمة ذلك التفهم الى استجابة جماعية. |
À moins que nous trouvions une réponse collective à ce problème collectif, nous ne pourrons pas rétablir la confiance des États et de l'opinion publique mondiale dans cette Organisation. | UN | وما لم نجد استجابة جماعية للمشاكل الجماعية، فإننا لن نتمكن من استعادة ثقة الدول والرأي العام العالمي في هذه المنظمة. |
L'Organisation des Nations Unies offre à ses États Membres un cadre universel légitime pour formuler une riposte collective au terrorisme, phénomène transnational. | UN | وبيّن أن الأمم المتحدة عرضت على الدول الأعضاء إطارا شرعيا شاملا لصياغة استجابة جماعية للإرهاب باعتباره ظاهرة عبر وطنية. |
Cela permettrait de renforcer les efforts internationaux en cours qui ont pour but d'élaborer une réaction collective face au terrorisme. | UN | وسيعزز ذلك الجهود الدولية الجارية لإيجاد استجابة جماعية للإرهاب. |
La nécessité de mener une action collective contre ce phénomène mondial a conduit à la proclamation de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté et à l'élaboration de l'objectif du Millénaire pour le développement consistant à réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté d'ici à 2015. | UN | وقد أدت الحاجة إلى استجابة جماعية لتلك الظاهرة العالمية إلى إعلان عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر والهدف الإنمائي للألفية المتمثل في خفض عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Cette résolution apporte, pour la première fois, une réponse collective, globale et concrète à un problème majeur. | UN | ويقدم القرار، وللمرة اﻷولى، استجابة جماعية وعالمية وملموسة لمشكلة رئيسية. |
En outre, les changements climatiques continuent de poser des problèmes dont la solution exige une réponse collective globale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال تغير المناخ يشكل تحديات تدعو إلى استجابة جماعية شاملة. |
Les États-Unis sont également déterminés à travailler avec d'autres parties intéressées afin de réaliser des progrès sur les aspects de la situation alimentaire qui exigent une réponse collective. | UN | كما تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في جوانب الحالة الغذائية التي تتطلب استجابة جماعية. |
Tous ces défis auxquels nous sommes confrontés exigent une réponse collective à l'échelle du monde. | UN | وتتطلب جميع هذه التحديات التي نواجهها حاليا استجابة جماعية على الصعيد العالمي. |
Mais peut-on parler pour autant d'une réponse collective effective et appropriée? | UN | والسؤال المطروح هو هل هذا مؤشر كاف على وجود استجابة جماعية فعلية ومناسبة؟ |
Le grand problème de l'époque est de trouver une réponse collective aux changements spectaculaires dont cette fin de siècle est le théâtre. | UN | ويتمثل التحدي الكبير الذي يواجه عصرنا هذا، في التوصل إلى استجابة جماعية للتغيرات المذهلة التي تحدث في هذا الوقت الذي يقترب فيه القرن الحالي من نهايته. |
Ces déclarations constituent une réponse collective aux préoccupations des États qui ont renoncé à l'arme nucléaire en vertu du Traité et qui escomptent à ce titre des garanties de sécurité de la part du Conseil de sécurité et de ses membres permanents qui possèdent des armes nucléaires. | UN | وهذه استجابة جماعية لتطلعات الدول التي نبذت اﻷسلحة النووية بموجب المعاهدة لتحصل على ضمانات أمنية من مجلس اﻷمن وأعضائه الدائمين الحائزين لﻷسلحة النووية. |
S'il y a quelque chose qui ne va pas jusqu'à présent, c'est que les pays en développement ont souvent participé de façon bien trop passive à la recherche d'une réponse collective à la mondialisation. | UN | وإذا كان قد وقع خطأ ما فهو أن البلدان النامية كثيرا ما كانت سلبية أكثر من كونها مشاركة نشطة في السعي الى استجابة جماعية إزاء العولمة. |
La Convention sur la suppression du terrorisme, ratifiée par l'ASACR, prévoit une réponse collective qui repose sur un régime juridique complet et des mesures pratiques pour lutter contre le terrorisme. | UN | وتشكل الاتفاقية التي أبرمتها الرابطة بشأن قمع اﻹرهاب استجابة جماعية في هذا الصدد. وهي تركز على قيام نظام قانوني شامل وتدابير عملية لمكافحة اﻹرهاب. |
Pour s'attaquer avec succès à ce problème, une riposte collective et mondiale est indispensable. | UN | وإذا أردنا معالجة هذا الموضوع بشكل ناجع، نحتاج إلى استجابة جماعية وعالمية. |
Étant donné la complexité de ce phénomène, nous devons opposer une riposte collective à ce qui est devenu aujourd'hui une menace générale. | UN | وبالنظر إلى تعقد هذه الظاهرة، يجب علينا أن نجد استجابة جماعية إلى ما أصبح خطرا مشتركا. |
À cet égard, il faut distinguer entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination afin qu'une réaction collective susceptible de mettre fin au terrorisme et aux actes illicites soit possible. | UN | وفي هذا الشأن يستلزم الأمر طرح تمييز بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب من أجل الدفاع عن نفسها بما يتيح استجابة جماعية تؤدي إلى وقف مدّ الإرهاب والأعمال غير المشروعة. |
Nous croyons que le terrorisme est un fléau contemporain et qu'il nécessite une réaction collective. | UN | ونرى أن اﻹرهاب ويلة من ويلات عصرنا وأنه يقتضي استجابة جماعية. |
Les mécanismes d'élaboration du bilan commun de pays et de l'UNDAF ont permis d'assurer une action collective et intégrée répondant aux priorités nationales ainsi qu'à établir un lien entre celles-ci et les activités et programmes des organismes opérationnels du système des Nations Unies. | UN | وقد أثبتت آليات التقييم القطري المشتَرَك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية فعاليتها في توفير استجابة جماعية متكاملة للأولويات الوطنية وربطها بأنشطة البرامج التي تضطلع بها الوكالات التنفيذية التابعة للأمم المتحدة. |
La nature très diverse des conséquences de la crise appelle, selon le cas, une réponse concertée de la part de nos institutions. | UN | إن الطابع الواسع النطاق لانتقال شرارة هذه اﻷزمة يقتضي استجابة جماعية تشترك فيها جميع مؤسساتنا بدرجات مختلفة. |
Cela dit, la communauté internationale doit développer collectivement une réponse au risque très réel de prolifération qui pourrait découler du cycle du combustible. En outre, les gouvernements doivent faire face à une série de situations régionales troublantes, en utilisant tous les moyens diplomatiques pour parvenir à des solutions viables et dissiper les préoccupations de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن على المجتمع الدولي أن يعمل معا من أجل بلورة استجابة جماعية لخطر انتشار حقيقي جدا قد ينشأ عن إغلاق دورة الوقود، وأن على الحكومات أن تعالج عددا من التطورات الإقليمية التي تبعث على القلق، باستخدام كافة الخيارات الدبلوماسية، للتوصل إلى حلول ناجعة وتبديد مخاوف المجتمع المدني. |