notre réponse comporte une approche coordonnée et multisectorielle, rassemblant les entités compétentes du Gouvernement, de la société civile et du secteur privé. | UN | وتقتضي استجابتنا اتباع نهج منسق ومتعدد القطاعات، يجمع بين الأجزاء ذات الصلة في الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
La responsabilité du HCR est globale - notre réponse se doit de l'être. | UN | ان مسؤولية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عالمية ـ كذلك يجب أن تكون استجابتنا. |
C'est la raison pour laquelle nos interventions doivent elles aussi dépasser ces limites. L'intégration doit être notre riposte. | UN | ولهذا يجب أن تتجاوز استجابتنا كذلك هذه الحدود؛ يجب أن تكون استجابتنا هي التكامل. |
Nous ne devons pas non plus ignorer, dans notre riposte, les personnes plus âgées et leurs situations particulières. | UN | كما يجب ألا تغفل استجابتنا الأشخاص الأكبر سنا والواقع الخاص بهم. |
nous devons continuer à tenir compte des enseignements tirés des événements survenus au Pakistan et en Haïti afin de renforcer notre action future. | UN | وعلينا أن نواصل مراعاة الدروس المستفادة من باكستان وهايتي من أجل تعزيز استجابتنا في المستقبل. |
C'est une question que nous devons étudier ensemble, et nous devons nous entendre sur ce que doit être notre réaction collective face à de telles situations. | UN | وهذه مسألة يجب أن نفكر فيها سويا ولا بد أن تصل إلى فهم عام لما يجب أن يكون استجابتنا الجماعية لهذه الأوضاع. |
notre intervention ne doit pas être le seul fait de l'ONU, mais résulter d'une action concertée de notre part à tous. | UN | يجب ألا نترك استجابتنا لتقوم بها الأمم المتحدة وحدها؛ إذ إن الاستجابة تتطلب عملاً موحداً نشارك فيه جميعاً. |
La responsabilité du HCR est globale - notre réponse se doit de l'être. | UN | ان مسؤولية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عالمية ـ كذلك يجب أن تكون استجابتنا. |
notre réponse a été rapide et nous avons enregistré des progrès pour ces trois objectifs. | UN | كانت استجابتنا سريعة وأحرزنا تقدما في تحقيق جميع الأهداف الثلاثة. |
En outre, lorsque les ressources sont rares et les besoins pressants, notre réponse doit être globale, coordonnée et rapide. | UN | وفضلا عن ذلك، عندما تكون الموارد شحيحة والاحتياجات ملحة، فإن استجابتنا يجب أن تكون عالمية ومنسقة وسريعة. |
Dans notre réponse aux défis de l'épidémie, nous, pays du Commonwealth, avons mis l'accent sur des entraves telles que la stigmatisation, la discrimination et la marginalisation sociale. | UN | في استجابتنا لتحديات الوباء، نركز في رابطة كومنولث على الحواجز مثل الوصم بالعار والتمييز والتهميش الاجتماعي. |
Je suis profondément convaincue que notre engagement utile peut radicalement changer notre manière de lutter contre l'épidémie de VIH et rendre notre réponse bien plus efficace. | UN | فأنا على قناعة عميقة بأن من شأن مشاركتنا الجدية أن تحدث تغييراً جذرياً في استجابتنا لوباء الفيروس، وتزيدها فعالية. |
notre riposte à l'épidémie concentrée de VIH/sida a été pluridimensionnelle. | UN | وقد كانت استجابتنا لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز متشعبة. |
Nous avons ainsi réussi à accomplir des progrès considérables dans notre riposte nationale au sida. | UN | ونتيجة لذلك، حققنا تقدما ملحوظا في استجابتنا الوطنية لمكافحة الإيدز. |
Nous avons accompli de remarquables progrès au cours des 10 dernières années dans notre riposte au sida. | UN | لقد أحرزنا تقدماً ملحوظاً في استجابتنا للإيدز خلال السنوات العشر الماضية. |
Néanmoins, nous élaborons des plans appropriés pour intensifier notre action. | UN | غير أننا نضع الخطط المناسبة لتعزيز استجابتنا. |
Nous continuons à avoir hâte de travailler avec les partenaires et toutes les parties prenantes afin de réaliser nos objectifs et de poursuivre notre action sur le long terme. | UN | ولا نزال نتوق إلى العمل مع الشركاء وجميع أصحاب المصلحة لتحقيق أهدافنا وللإبقاء على استجابتنا على الأمد الطويل. |
notre réaction collective au danger que représentent le changement climatique et le réchauffement mondial nécessitent des mesures pragmatiques et décisives. | UN | وتتطلب استجابتنا الجماعية لتحديات تغير المناخ والاحترار العالمي القيام بعمل واقعي وحاسم. |
Nous avons rapidement développé notre réaction au cours des deux dernières années. | UN | وجرى تطوير استجابتنا بسرعة خلال العامين الماضيين. |
Nous souscrivons à la conclusion selon laquelle le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, et sur notre intervention commune. | UN | ونوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه ينبغي لجدول أعمال الأمن المشترك أن يعكس توافق الآراء العالمي بشأن الأخطار الرئيسية التي تهدد السلام والأمن وبشأن استجابتنا المشتركة. |
Nous pensons que nos réponses pourraient intégrer l'obligation de rendre le processus universellement acceptable en faisant en sorte qu'il soit universellement profitable. | UN | ونرى أن استجابتنا يمكن أن تكمن في القبول بالالتزام بجعل العملية مقبولة عالميا، وذلك بكفالة أن تكون حميدة على الصعيد العالمي. |
Même si des indicateurs positifs apparaissent, la pandémie de VIH/sida continue de progresser plus vite que notre lutte. | UN | وعلى الرغم من بروز مؤشرات إيجابية، يظل وباء الفيروس يتجاوز استجابتنا. |
Cela signifie qu'il faut veiller à ce que le VIH/sida soit au cœur de notre stratégie globale de réduction de la pauvreté. | UN | وذلك يعني ضمان أن يصبح فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أمرا محوريا في استجابتنا الشاملة للحد من الفقر. |
Le rapport nous montre de façon indiscutable que nous devons changer la réponse que nous apportons à certains des problèmes multiples et complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويوفر التقرير دليلا دامغا على أنه لا بد لنــا من أن نغير استجابتنا لبعض المشاكل المعقدة المتعددة الجوانب التي ينبغي أن نواجهها. |