Ce faisant, le PNUD a organisé sa réponse institutionnelle de la même manière que pour le travail thématique qu'il effectue dans les divers domaines d'intervention. | UN | ولجأ البرنامج الأمم الإنمائي في ذلك إلى تنظيم استجابته المؤسسية على غرار عمله المواضيعي في مختلف مجالات الممارسة. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des recommandations. | UN | وقد عزز الصندوق استجابته للتوصيات من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي يعزز الضوابط ويكفل الامتثال للتوصيات. |
La Somalie appelle la communauté internationale à renforcer ses interventions d'urgence pour faire face à la sécheresse et à la famine ravageant le pays. | UN | ويناشد الصومال المجتمع الدولي زيادة استجابته الطارئة للجفاف والمجاعة في الصومال. |
Nous nous félicitons de la promptitude de sa réaction et félicitons tous les pays qui ont manifesté leur solidarité internationale avec les populations des zones sinistrées au Pakistan. | UN | ونثني على استجابته العاجلة ونشيد بجميع الدول التي أبدت التضامن الدولي مع السكان في المناطق المتضررة في باكستان. |
Se félicitant que l'Assemblée générale ait demandé à la communauté internationale de répondre d'une manière mieux concertée aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, tout en soulignant que l'action en leur faveur ne doit pas affaiblir l'institution de l'asile, | UN | وإذ ترحب بطلب الجمعية العامة الى المجتمع الدولي زيادة تضافر استجابته لاحتياجات المشردين داخليا مع التأكيد على أن اﻷنشطة الجارية لصالحهم لا يجب أن تقوض نظام اللجوء، |
Le Conseil de sécurité, en répondant de manière décisive à l'évolution récente du conflit libano-israélien, nous donne l'espoir qu'un règlement final de ce conflit prolongé est enfin en vue. | UN | ويمنحنا مجلس الأمن من خلال استجابته الحاسمة للتطورات الأخيرة في الصراع بين لبنان وإسرائيل أملا في احتمال أن تلوح تسوية ذلك الصراع الذي طال أمده أخيرا على الأفق. |
Pour donner suite à la décision 3/CMP.9, le Conseil a proposé d'aider les autorités nationales désignées en ce qui concernait: | UN | ٦٤- وقدم المجلس، في سياق استجابته للمقرر 3/م أإ -9، المساعدة إلى السلطات الوطنية المعينة في مجال: |
a) La suite qu'il aura donnée aux recommandations formulées dans son troisième bilan global; | UN | (أ) استجابته للتوصيات الواردة في الدراسة الثالثة للأداء الشامل لمرفق البيئة العالمية؛ |
Sa neutralité et son aptitude à répondre aux besoins particuliers des pays en développement représente un avantage comparatif unique. | UN | إن حياده وحسن استجابته للاحتياجات المحددة للبلدان النامية منفردة يعطيانه ميزة مقارنة فريدة. |
Il a été estimé que si le FMI avait répondu à la crise actuelle, sa réponse n'avait pas été la bonne. | UN | وقيل إن صندوق النقد الدولي قد استجاب للأزمة الراهنة، بيد أن استجابته لم تشكل الإستجابة الصحيحة. |
sa réponse aux directives des conventions d'aider les pays à honorer leurs engagements au titre des traité est considérée comme satisfaisante et pragmatique. | UN | وتُعتبر استجابته لتوجيهات الاتفاقيات لدعم البلدان في الوفاء بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقيات استجابة مُرْضِية وعملية. |
S'il y parvient, la communauté internationale doit être généreuse et créatrice dans sa réponse. | UN | وإذا نجح فإن على المجتمع الدولي أن يكون سخيا وإبداعيا في استجابته. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des politiques et procédures. | UN | وقد حسَّن الصندوق من استجابته بواسطة أسلوب شامل ومنهجي لتعزيز الضوابط الداخلية وكفالة الامتثال للسياسات والإجراءات. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des politiques et procédures. | UN | وعزز الصندوق استجابته من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي لتعزيز الرقابة والضوابط الداخلية وضمان التقيد بالسياسات والإجراءات. |
Il convient de renforcer ses capacités de faire face aux futures situations d'urgence ainsi que son intervention actuelle dans les îles Salomon. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز استعداده لمجابهة الكوارث مستقبلا وتعزيز استجابته للكارثة المستمرة في جزر سليمان. |
L'Organisation des Nations Unies devrait mettre l'accent sur les moyens pratiques par lesquels la communauté internationale pourrait améliorer ses interventions en réponse aux situations d'urgence humanitaire. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز على الطرق العملية التي يمكن للمجتمع الدولي أن يحسن بها استجابته لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Le Représentant spécial félicite ce dernier de sa réaction rapide face à cette situation. | UN | وأثنى الممثل الخاص على برنامج اﻷغذية العالمي لسرعة استجابته لحالة الطوارئ هذه. |
Un examen soigneux de ces tendances indique que le Conseil aurait pu décider de prendre d'autres dispositions lui permettant de répondre d'une manière plus appropriée à des cas particuliers. | UN | إن مراجعة متأنية لهذه الاتجاهات تشير إلى أن المجلس كان بإمكانه اختيار أحكام بديلة لتكون استجابته أكثر ملاءمة لحالات بعينها. |
Aussi est-il heureux que la communauté internationale ait bien compris cet enjeu en répondant favorablement à l'appel fait ici même par M. Nelson Mandela en faveur de la levée des sanctions économiques, commerciales et diplomatiques décidées contre l'Afrique du Sud selon un calendrier qui tire maintenant à sa fin. | UN | والمجتمع الدولي قـد أدرك جيـدا وبسرور مــا تعنيـه استجابته اﻹيجابية لمناشدة السيد نيلسون مانديلا من هذا المكان بالذات رفع الجزاءات الاقتصادية والتجارية والدبلوماسية المفروضة على جنوب افريقيا ضمن إطار زمني انقضى اﻵن تقريبا. |
Toutefois, en raison de la modicité des ressources extrabudgétaires qui ont été mises à sa disposition par les États Membres, l'UNODC n'a pu appliquer ces mesures ni donner suite aux demandes d'une manière plus globale. | UN | إلاَّ أنَّ الموارد من خارج الميزانية التي وفرتها الدول الأعضاء كانت محدودة مما أعاق تنفيذ المكتب لتلك التدابير وحال دون استجابته للطلبات بطريقة أكثر شمولا. |
c) La suite qu'il aura donnée aux conclusions du rapport établi par son Bureau de l'évaluation sur la gestion du cycle des projets; | UN | (ج) استجابته لاستنتاجات التقرير المتعلق بإدارة دورة المشاريع، الذي أعده مكتب التقييم التابع لمرفق البيئة العالمية؛ |
b) Économie, efficience et efficacité dans la gestion et l'utilisation des ressources financières, matérielles et humaines et l'exécution des programmes, évaluées notamment par un examen de la structure de l'Organisation et de son aptitude à répondre aux besoins des programmes et aux directives, et par des audits de gestion. | UN | (ب) توخي الاقتصاد والكفاءة والفعالية في إدارة الموارد المالية والمادية والبشرية واستخدامها في تنفيذ البرامج، وذلك بطرق مثل دراسة هيكل المنظمة ومدى استجابته لمتطلبات البرامج وللولايات التشريعية وإجراء مراجعات الأداء الإداري. |
Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Nous invitons les agences humanitaires des Nations Unies à appuyer le système de gestion de la sécurité réformé et à s'assurer qu'Il répond à leurs besoins. | UN | وندعو وكالات الأمم المتحدة الإنسانية إلى مساندة نظام إدارة شؤون الأمن بعد إصلاحه، وإلى كفالة استجابته إلى احتياجاتها. |
Ses réactions semblent presque normales. | Open Subtitles | استجابته تبدو قريبه جداً للطبيعي |
il réagit très faiblement à sa thérapie hormonale et son état se détériore progressivement. | Open Subtitles | استجابته للعلاج الهرموني ضعيفة, يوجد تدهور مستمر. |