Le Gouvernement est en train de mettre en place un système destiné à assurer le respect rigoureux de sa politique de tolérance zéro envers l'utilisation d'enfants dans ses forces armées. | UN | والحكومة بصدد وضع نظام لضمان التنفيذ الدقيق لسياستها بعدم التسامح مطلقاً في استخدام الأطفال في قواتها. |
Certains groupes armés ont toutefois pris des mesures pour mettre fin à l'utilisation d'enfants dans le conflit. | UN | ومع ذلك، فإن بعض الجماعات المسلحة قد اتخذت خطوات من أجل إنهاء استخدام الأطفال في النزاع. |
On utilisera les mécanismes existants pour sensibiliser les gens à la nécessité de mettre un terme à l'utilisation des enfants dans les conflits armés. | UN | وسوف تستخدم الآليات القائمة من أجل تعليم الشعب وتثقيفه بالحاجة إلى وقف استخدام الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Bien que le Ministère de la défense ait émis trois directives interdisant à tous les membres des forces armées d'employer des enfants à cette fin, des incidents continuent d'être constatés. | UN | وقد أصدرت وزارة الدفاع ثلاثة أوامر توجيهية تحظر على جميع أفراد القوات المسلحة الوطنية استخدام الأطفال في جمع الاستخبارات، غير أنه لا يزال يبلغ عن بعض الحالات. |
À cet égard, le Gouvernement élabore actuellement, dans le contexte de sa politique de base concernant l'exploitation des ressources minérales, des réglementations et des politiques en vue de prévenir et d'interdire l'emploi des enfants dans les industries extractives. | UN | وفي هذا الصدد، تضع الحكومة لوائح وسياسات لمنع وحظر استخدام الأطفال في أنشطة التعدين كجزء من سياستها الأساسية للتعدين. |
Profondément préoccupée par la persistance de l'exploitation d'enfants à des fins de prostitution, ainsi que de la violence sexuelle et d'autres pratiques qui constituent bien souvent aussi une exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار ممارسات استخدام اﻷطفال في البغاء، واستغلالهم جنسيا، وغير ذلك من اﻷنشطة التي قد تشكل أيضا، في كثير من الحالات، استغلالا لعمل اﻷطفال، |
L'un et l'autre ont été inculpés pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité, y compris l'utilisation d'enfants dans des hostilités. | UN | وقد اتهم كل منهما بارتكاب جرائم حرب ضد الإنسانية، بما في ذلك استخدام الأطفال في الأعمال القتالية. |
En revanche, de redoutables problèmes persistent dans de nombreux domaines, notamment l'utilisation d'enfants dans des conflits armés, les pratiques traditionnelles néfastes, la traite et la migration. | UN | إلا أنه ما زالت هناك تحديات مستمرة في العديد من المجالات، بما في ذلك استخدام الأطفال في الصراعات المسلحة، والممارسات التقليدية الضارة، والاتجار والهجرة. |
A. La Principauté d'Andorre déplore le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant n'interdit pas l'utilisation d'enfants dans les conflits armés. | UN | ألف- تأسف امارة أندورا لكون اتفاقية حقوق الطفل لم تحظر استخدام الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Il lui paraît cependant encourageant que les amendements proposés incluent également des dispositions pénales interdisant expressément l'utilisation d'enfants dans des activités violentes. | UN | ومما يشجع المقررة الخاصة في الوقت نفسه الإشارة إلى أن التعديلات المقترحة تشمل أيضاً أحكاماً جزائية خاصة ضد استخدام الأطفال في أعمال العنف. |
- À mettre fin à l'utilisation des enfants dans les conflits armés; | UN | - إنهاء استخدام الأطفال في الصراعات المسلحة |
30. Il y a des leçons à tirer de l'utilisation des enfants dans les activités culturelles. | UN | 30- ومما يثير الاهتمام أن ثمة درساً مستخلصاً من استخدام الأطفال في الأنشطة الثقافية. |
Fait intéressant, un enseignement est à retirer de l'utilisation des enfants dans les activités culturelles. | UN | 42 - ومن الأمور المثيرة للاهتمام، أن هناك درساً قد اكتُسب من استخدام الأطفال في الأنشطة الثقافية. |
Bien que le Ministère de la défense ait émis trois directives interdisant à tous les membres des forces armées nationales d'employer des enfants à cette fin, des incidents continuent d'être constatés. | UN | وقد أصدرت وزارة الدفاع ثلاثة أوامر توجيهية تحظر على جميع أفراد القوات المسلحة الوطنية استخدام الأطفال في جمع الاستخبارات، غير أنه لا يزال يبلغ عن بعض الحالات. |
Bien que le travail des enfants soit surveillé, nous ne disposons pas de chiffres particuliers fiables sur l'emploi des enfants dans des entreprises familiales du secteur de l'agriculture ou du petit commerce. | UN | ورغم أن عمل الأطفال يخضع للمراقبة، لا توجد أرقام محددة موثوقة عن استخدام الأطفال في المشاريع الزراعية العائلية وفي قطاع التجارة بالتجزئة. |
Profondément préoccupée par la persistance de l'exploitation d'enfants à des fins de prostitution, ainsi que de la violence sexuelle et d'autres pratiques, qui constituent bien souvent aussi une exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ممارسات استخدام اﻷطفال في البغاء، وامتهانهم جنسيا، وغير ذلك من اﻷنشطة التي قد تشكل أيضا في أحيان كثيرة استغلالا لعمل اﻷطفال، |
Je l'appelle à renoncer au recrutement et à l'emploi d'enfants dans ses forces armées, et à s'engager à adhérer et à obéir aux normes internationales relatives à l'emploi d'enfants dans les conflits armés. | UN | وهي مدعوة إلى التخلي عن تجنيد واستخدام الأطفال في القوات المسلحة، والتأكيد على التزامها بالمعايير الدولية بشان استخدام الأطفال في الصراعات المسلحة، واحترامها لتلك المعايير. |
24. En ce qui concerne les enfants dans les conflits armés, le Gouvernement sénégalais a organisé le retour massif des personnes déplacées suite aux accords de paix concernant la région de la Casamance. | UN | 24- وبخصوص موضوع استخدام الأطفال في النـزاعات المسلحة، اتخذت حكومة السنغال ما يلزم من ترتيبات لتيسير العودة الجماعية للمشردين، وذلك عقب إبرام اتفاقات السلام بشأن إقليم كازامانس. |
Il a également interdit le travail des enfants dans les mines de diamant. | UN | كما حظرت الحكومة استخدام الأطفال في مناجم الماس. |
Les deux groupes ont nié utiliser des enfants dans les combats. | UN | وقد أنكرت المجموعتان كلتاهما استخدام الأطفال في الصراع المسلح. |
Le Congo a relevé que le Tchad avait adhéré à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, exécuté un programme d'appui à la réforme de la justice et adopté un plan national d'action pour les droits de l'homme et un plan de lutte contre l'enrôlement d'enfants dans les conflits armés. | UN | 63- ولاحظت الكونغو أن تشاد انضمت إلى العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ونفذت برنامجاً لدعم إصلاح القضاء واعتمدت خطة عمل وطنية تتعلق بحقوق الإنسان وسياسة لمكافحة استخدام الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Répondant à la déclaration de l'observatrice de la Palestine, l'orateur dénonce de nouveau l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | ورداً على البيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين، أدان مرة أخرى استخدام الأطفال في الصراع المسلح. |
b) Encourager les établissements d'enseignement et les médias à adopter et projeter des images nuancées et non stéréotypées des garçons et des filles, et s'employer à éliminer la pédopornographie et la représentation des fillettes sous forme d'images violentes ou dégradantes; | UN | )ب( تشجيع المؤسسات التعليمية ووسائط اﻹعلام على أن تعتمد وتبث صورا متوازنة غير نمطية عن البنات والبنين، مع العمل من أجل القضاء على استخدام اﻷطفال في المواد اﻹباحية وتصوير الطفلة في إطار من اﻹسفاف والعنف؛ |
17. Plusieurs représentants d'organisations non gouvernementales ont enjoint le groupe de travail de s'acquitter pleinement de la lourde responsabilité qui lui incombait d'aider à mettre fin à la déplorable pratique du recours aux enfants dans les combats en fixant clairement à 18 ans l'âge minimum requis pour toute forme de recrutement dans les forces armées et de participation aux hostilités. | UN | ٧١- وناشد عدة ممثلين عن منظمات غير حكومية الفريق العامل أن يضطلع بالمسؤولية الكاملة الخطيرة المتمثلة في المساعدة على وضع حد للممارسة المؤسفة المتمثلة في استخدام اﻷطفال في القتال، وذلك من خلال تعيين حد أدنى واضح، هو سن ٨١ سنة، لجميع أشكال التجنيد في القوات المسلحة وللاشتراك في العمليات الحربية. |
l'emploi des enfants à des travaux domestiques ou dans des exploitations agricoles appartenant à leur famille est régi par les dispositions relatives aux services domestiques. | UN | وتحكم استخدام اﻷطفال في اﻷشغال المنزلية أو المزارع التجارية الخاصة بأسرهم نصوص أحكام خدم المنازل. |