De plus, ils sont délibérément provocants et, en tant que tels, font preuve d'un mépris flagrant de la sécurité des personnes chez toutes les parties au conflit. | UN | كما أنها ذات طابع استفزازي متعمد، وهي تعبر بذلك عن استخفاف صارخ بسلامة الناس من جانبي الصراع. |
On a observé un rejet systématique et constant par Israël de toutes les tentatives de relancer le processus de paix, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن نمط الرفض الإسرائيلي المنتظم لجميع المحاولات المبذولة لاستئناف عملية السلام أخذ يظهر في استخفاف صارخ بإرادة أغلبية المجتمع الدولي. |
Alors que la communauté internationale attendait impatiemment une mesure ferme du Conseil de sécurité concernant les crimes israéliens commis à Gaza la semaine dernière, et que la majorité des membres du Conseil étaient prêts à adopter cette mesure, un autre veto des États-Unis a été mis au mépris flagrant de la volonté et du souhait de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي كان ينتظر بفارغ الصبر اتخاذ مجلس الأمن لإجراء حازم فيما يتعلق بالجرائم الإسرائيلية في غزة في الأسبوع الماضي، وبينما كانت أغلبية أعضاء المجلس على استعداد لاتخاذ ذلك الإجراء، استخدمت الولايات المتحدة حق النقض مرة أخرى، في استخفاف صارخ بإرادة المجتمع الدولي ورغبته. |
Le cynisme des dirigeants palestiniens n'a pas de limites. | UN | استخفاف القيادة الفلسطينية لا يعرف حدودا. |
Ce qui signifie que c'est une force vitale à l'état le plus pur, dénuée de tout jugement ou de cynisme. | Open Subtitles | مايعني أن طاقتها الحيوية على أنقى مراحلها بدون أصدار حكم أو استخفاف |
À cet égard, je voudrais, pour la énième fois, attirer l'attention de cette Assemblée sur le mépris flagrant de l'Éthiopie pour le droit international, ce qui menace la paix et la sécurité dans notre région. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي، سيدي، أن أوجه أنظار هذه الجمعية للمرة السبعين إلى استخفاف إثيوبيا المتهور بالقانون الدولي، استخفافا يهدد بخطره سلم منطقتنا وأمنها. |
La Nouvelle-Zélande est profondément préoccupée par le mépris flagrant affiché par la République populaire démocratique de Corée à l'égard de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | وإن نيوزيلندا تشعر بالقلق العميق إزاء استخفاف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الصارخ بالسلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Il estimait qu'Israël continuait à violer les droits de l'homme des Syriens, notamment le droit à la santé, au mépris flagrant des obligations qui lui incombaient en tant que puissance occupante. | UN | وترى الحكومة أن إسرائيل ما زالت تنتهك حقوق الإنسان الواجبة للسوريين، بما فيها الحق في الصحة، في استخفاف واضح بما يقع عليها من التزامات بوصفها سلطة الاحتلال. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à élever une protestation énergique contre ces nouveaux actes de provocation de la part de la Turquie, qui démontrent une fois de plus le mépris flagrant de ce pays pour le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions pertinentes de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أسجل شديد احتجاجنا على تلك اﻷعمال الاستفزازية الجديدة من جانب تركيا، فهي تثبت مرة أخرى استخفاف تركيا السافر بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وبجميع قرارات المنظمة المتعلقة بمسألة قبرص. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à condamner fermement ces nouveaux actes de provocation qui témoignent du mépris flagrant de la Turquie envers le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions pertinentes de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | وأود، باسم حكومة جمهورية قبرص، الاعتراض بشدة على هذه اﻷعمال الاستفزازية الجديدة التي قامت بها تركيا والتي تُبرهن على استخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وبجميع القرارات ذات الصلة التي اتخذتها المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à élever une protestation énergique contre ces nouveaux actes de provocation commis par la Turquie, qui dénotent le mépris flagrant dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | وأود، باسم حكومة جمهورية قبرص، الاحتجاج بشدة على هذه اﻷعمال الاستفزازية الجديدة التي قامت بها تركيـا والتي تُظهر ما تبديه تركيا من استخفاف صارخ بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وبجميع القرارات ذات الصلة التي اتخذتها هذه المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à élever une protestation énergique contre ces nouveaux actes de provocation commis par la Turquie, qui dénotent le mépris flagrant dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | وأود، باسم حكومة جمهورية قبرص، الاحتجاج بشدة على هذه اﻷعمال الاستفزازية الجديدة التي قامت بها تركيا والتي تُظهر ما تبديه تركيا من استخفاف صارخ بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة، وبجميع القرارات ذات الصلة التي اتخذتها هذه المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Les faits sur lesquels la présente demande est fondée constituent une preuve irréfutable du cynisme de cette politique, de son caractère génocide et terroriste contre un peuple qui ne renoncera jamais à son indépendance et à son autodétermination. | UN | وتشكل الوقائع التي تستند إليها هذه المطالبة دليلا دامغا على ما تتسم به هذه السياسة من استخفاف بشعب لن يتخلى أبدا عن استقلاله وتقريره مصيره بنفسه، وعلى ما تتصف به تلك السياسة من طابع الإبادة والإرهاب لهذا الشعب. |
Le moins que l'on puisse dire à la lecture de la déclaration faite par le responsable de la politique étrangère des États-Unis est que celui-ci ment avec cynisme, reprenant un langage analogue à celui qui est utilisé depuis plus de 36 ans par les hauts fonctionnaires des différentes administrations de notre voisin. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال عن هذا التصريح الصادر عن الشخص المسؤول عن السياسة الخارجية للولايات المتحدة هو أنه يكذب بأسلوب فيه استخفاف وبلهجة تذكر بما اعتاد على استخدامه، على مدى ٣٥ سنة، كبار المسؤولين في مختلف الحكومات التي تولت المقاليد في هذا البلد المجاور. |
Le Gouvernement croate n'a cessé à cet égard d'encourager le Tribunal à faire triompher l'équité sur la politique du deux poids deux mesures et sur le cynisme politique. | UN | وفي هذا الصدد، بذلت حكومة كرواتيا جهودا متواصلة لتشجيع عمل الهيئة التي أنيط بها تحقيق العدالة الجنائية تحقيقا للعدالة الدولية التي تتجاوز المعايير المزدوجة والمناورات السياسية التي تنطوي على استخفاف بالغير. |
Malgré la justesse de la requête de Cuba, les autorités des États-Unis, faisant preuve d'un mépris total et de cynisme, ont libéré dans la nuit du vendredi 15 novembre l'auteur du détournement de l'avion cubain et ses sept compagnons, dont certains sont détenus au centre de détention de Krome dans le sud de la Floride depuis le lundi 11 novembre. | UN | وبالرغم من عدالة الطلب الكوبي، عمدت السلطات الأمريكية بكل استخفاف وسخرية ليلة الجمعة، 15 تشرين الثاني/نوفمبر إلى إطلاق سراح مختطفي طائرة كوبية ومرافقيهم السبعة الذين ظل قسما منهم محتجزا في مركز الاحتجاز في كرومي في جنوب فلوريدا منذ 15 تشرين الثاني/نوفمبر. |
C'est avec un cynisme propre aux agresseurs que la direction croate trompe l'opinion publique mondiale en affirmant que l'opération armée qu'elle mène a un objectif limité, à savoir le pont Maslenicki et les régions de l'aéroport Zemunik, alors même qu'elle poursuit les hostilités et étend le front. | UN | إن القيادة الكرواتية ، تعمد بما هو معهود في المعتدين من استخفاف ، إلى خداع الرأي العام العالمي بشأن اﻷهداف المحدودة لعمليتها المسلحة في منطقتي جسر ماسلينتشكي ومطار زيمونيك ، وتمضي في الوقت نفسه في الحرب وتوسيع نطاق الجبهة . |