"استخلاصه" - Translation from Arabic to French

    • tirer
        
    • déduire
        
    • déduite
        
    • être tirés
        
    • récupérable
        
    La leçon à tirer de tout cela est que la communauté internationale ne doit plus jamais ignorer la progression d'un génocide au moment où il est accompli contre un peuple. UN إن الـــدرس الواجـــب استخلاصه من كل هذا هو أنه علـــى المجتمع الدولـــي ألا يتجاهل أبدا مرة أخرى تطورات إبادة جماعية وهي ترتكب ضد شعب ما.
    Quant à la conclusion à tirer de tout cela, je la formulerai en reprenant les termes du Secrétaire général. UN وفيما يتعلق بالاستنتاج الذي يمكن استخلاصه من ذلك، فسأضعه بعبارات الأمين العام بدلا من وضعه بعباراتي.
    Tel est le seul élément marquant qu’il semble possible de tirer de l’examen d’une pratique relativement abondante. UN وهذا هو العنصر الوحيد البارز الذي يمكن استخلاصه من دراسة ممارسة شائعة نسبيا.
    En ce qui concerne la sanction, la CDI a à juste titre formulé le seul principe que l’on puisse déduire du droit coutumier à ce propos, à savoir que le châtiment doit être proportionnel au caractère et à la gravité du crime. UN وفيما يتعلق بالعقوبة، أصابت اللجنة في صياغة المبدأ الوحيد الذي يمكن استخلاصه من القانون العرفي، ألا وهو أن العقوبة يجب أن تعبر عن طبيعة الجريمة وخطورتها.
    De l'avis du Rapporteur spécial, la réponse à cette question peut être déduite tant de l'économie générale des Conventions de Vienne que de la pratique des États et des organisations internationales en la matière. UN 55 - إن المقرر الخاص يرى أن الجواب على هذا السؤال يمكن استخلاصه من الهيكل العام لاتفاقيتي فيينا وكذا من ممارسة الدول والمنظمات الدولية في هذا المجال.
    L'enseignement fondamental à en tirer était que les pays doivent avoir réalisé les réformes voulues et parvenir à une croissance élevée pour attirer des capitaux privés étrangers. UN والدرس الأساسي الممكن استخلاصه هو أن البلدان بحاجة إلى إجراء ما يلزم من الإصلاحات وتحقيق معدلات نمو مرتفعة لجذب رؤوس الأموال الأجنبية الخاصة.
    La plus importante leçon à tirer de la crise financière est que l'économie ne peut pas être considérée isolément des besoins de la société. UN إن أهم درس يمكن استخلاصه من الأزمة العالمية هو أنه لا يمكن النظر إلى الاقتصاد بمعزل عن احتياجات المجتمع.
    C'est là la grande leçon à tirer des événements survenus l'année dernière. UN وذلك هو الدرس الرئيسي الذي يتعين استخلاصه مما حصل خلال العام الماضي.
    Je pense que les militaires à Charleston seront intéressés par ce qu'on peut en tirer. Open Subtitles واظن الجيش في تشارلستون سيهتمون بمعرفه مايمكننا استخلاصه منه
    L'enseignement à tirer de la paralysie qui a affecté la conférence en 1997 est clair : la question du désarmement nucléaire doit être traitée avec sérieux et méthode sur la base d'une volonté sans équivoque d'interdire totalement les armes nucléaires. UN والدرس الذي يمكن استخلاصه من الجمود الذي أصاب هذا المؤتمر خلال عام ٧٩٩١ واضح للجميع: وهو أن موضوع نزع السلاح النووي يجب تناوله بصورة مجدية ومنهجية على أساس التزام صريح بالحظر الكامل لﻷسلحة النووية.
    On peut en tirer la conclusion que cette évolution s’est quelque peu ralentie et que les femmes se lancent maintenant dans une voie nouvelle, dans la mesure où elles se profilent dans les postes élevés, y compris les postes de sous-secrétaires permanents et de chefs de bureau. UN والاستنتاج الذي يمكن استخلاصه هنا هو أن هذا التطور تباطأ بعض الشيء، إذ تشرع المرأة اﻵن في اتخاذ مسار جديد؛ إذ تتجه نحو تقلد المناصب العليا، بما فيها مناصب وكلاء الوزارات ومدراء المكاتب.
    La déduction à tirer du chapitre II de la deuxième partie était probablement que dans les cas où la restitution était possible, chaque État lésé avait droit à la restitution. UN والاستنتاج الذي يمكن، على الأرجح، استخلاصه من الفصل الثاني من الباب الثاني هو أن لكل دولة مضرورة حقا في رد الأمور إلى ما كانت عليه، إذا كانت الظروف تسمح بذلك.
    La conclusion pratique à tirer des résultats de ces inspections est qu’il faut absolument mettre en place un environnement institutionnel propre à améliorer les contrôles internes. UN والاستنتاج العملي الذي يمكن استخلاصه من نتائج عمليات التفتيش هذه هو أن تحسين المراقبة في اﻹدارات يتوقف على توافر اﻷطر المؤسسية المناسبة.
    L’enseignement à tirer de cette expérience est qu’il est indispensable d’établir un véritable dialogue en matière de développement et de renoncer à imposer unilatéralement des idées ne tenant aucun compte des réalités sur le terrain. UN والدرس الذي ينبغي استخلاصه من هذه التجربة هو أنه لا مناص من إجراء حوار حق في مجال التنمية والتخلي عن فرض اﻷفكار من جانب واحد دون مراعاة الحقائق على أرض الواقع.
    La leçon que l'on peut tirer de l'épisode de mondialisation d'avant 1913 est plutôt que les pouvoirs publics ont encore un important rôle à jouer si l'on veut que les forces du marché international profitent aux pays pauvres. UN بل إن الدرس الواجب استخلاصه من فترة العولمة السابقة لعام ٣١٩١ هو أنه لا يزال هناك دور مهم يمكن أن تقوم به سياسة الحكومات النشطة، إذا كان للبلدان اﻷفقر أن تستفيد من قوى السوق الدولية.
    On peut en déduire que la société n'a pas été exploitée sur une base purement commerciale en 1991 et 1992, d'où une baisse des bénéfices à une époque où l'IPG aurait dû atténuer ses pertes; UN ويذكر أن ما ينبغي استخلاصه من هذه الواقعة هو أن أعمال المطالب لم تكن تتم على أساس تجاري بحت خلال عامي 1991 و1992 مما أسفر عن تناقص الأرباح التي تولدت في وقت كان ينبغي فيه للشركة أن تقلل خسائرها.
    Tout au plus peut-on en déduire qu'il convient de se placer à un assez large degré de généralité : il ne s'agit pas de < < décortiquer > > le traité, d'examiner ses dispositions l'une après l'autre, mais bien d'en dégager l'< < essence > > , le < < projet > > global : UN وكل ما يمكن استخلاصه من ذلك هو أنه ينبغي التزام قدر كبير من التعميم: فالأمر لا يتعلق بـ ' ' تفتيت`` المعاهدة، وفحص أحكامها الواحد تلو الآخر، بل يتعلق باستخلاص ' ' جوهرها`` و ' ' ومشروعها`` الشامل:
    On peut en déduire que le service s'occupe davantage des victimes de traite et de délinquants mineurs que des passeurs. UN وما يمكن استخلاصه من ذلك هو أن الوحدة تركز على ضحايا الاتجار والمجرمين من الدرجة الأدنى بدلاً من التركيز على المتجرين أنفسهم.
    Cette définition peut être déduite de la définition du terme < < dommage > > , à l'alinéa a, à laquelle elle est liée et qui inclut les dommages aux personnes, aux biens et à l'environnement. UN وهذا التعريف مرتبط بتعريف الضرر الوارد في الفقرة (أ) ويمكن استخلاصه منه، وهو يشمل الضرر الذي يلحق بالأشخاص أو الممتلكات أو البيئة().
    L'indication la plus claire de ce que l'approche classique de la charge de la preuve ne convient pas dans le cas de l'article 15 de la Convention peut être déduite du jugement rendu en décembre 2005 par la Chambre des Lords, cité précédemment. UN 65 - وأوضحُ نَصّ على أن النهج التقليدي المتخذ إزاء عبء الإثبات هو نهج غير سليم بالنسبة للمادة 15 من الاتفاقية يمكن استخلاصه من الحكم الصادر عن مجلس اللوردات في كانون الأول/ديسمبر 2005، والمذكور أعلاه.
    L'examen déterminera les enseignements qui peuvent être tirés de l'utilisation des capacités nationales par les organismes, fonds et programmes et de quelle manière les fonctions des missions peuvent être transférées à des homologues nationaux à mesure que les missions réduisent leurs effectifs. UN وسيدرس الاستعراض ما يمكن استخلاصه من استخدام الوكالات والصناديق والبرامج للقدرات الوطنية والكيفية التي يمكن بها نقل مهام البعثة إلى النظراء الوطنيين أثناء تقليص حجم البعثات.
    Le fait que l'on sait que la plus grande partie des réserves de pétrole récupérable se situe dans un très petit nombre de gisements pétrolifères explique cette convergence. UN ويتمثل أحد أسباب هذا التقارب في التسليم بأن القدر اﻷكبر من احتياطيات النفط الذي يمكن استخلاصه يوجد في عدد صغير جدا من الحقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more