Mais, dans une large mesure, ce que j'ai dit me pousse à conclure que cet organe-ci, l'Assemblée générale, doit jouer un plus grand rôle. | UN | لكن معظم ما قلته يؤدي بي إلى استخلاص أن هذه الهيئة، الجمعية العامة، عليها أن تقوم بدور أقوى. |
Par ces motifs, il est possible de conclure que la République fédérale de Yougoslavie est partie contractante à la Convention de Ramsar. | UN | ومما سبق، يمكن استخلاص أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طرف متعاقد في اتفاقية رامسار. |
Dans ces conditions, il ne saurait conclure que l'expulsion de T. aurait pour conséquence nécessaire et prévisible qu'il passera en jugement, sera reconnu coupable et condamné à mort. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات، لا يمكن استخلاص أن محاكمة السيد ت. وإدانته وتوقيع عقوبة اﻹعدام عليه ستكون نتيجة ضرورية ومتوقعة ﻹبعاده. |
56. Il ne faut pas pour autant en conclure que le système des Nations Unies n'a rien fait pour améliorer la cohérence et la coordination dans les activités opérationnelles : les exemples du contraire abondent. | UN | ٥٦ - ولا ينبغي مع ذلك استخلاص أن منظومة اﻷمم المتحدة لم تقم بأي شيء من أجل تحسين ترابط التنسيق في اﻷنشطة التنفيذية: فاﻷمثلة على ما يخالف ذلك وفيرة. |
Le fait de ne pas y adhérer ne peut en soi amener à conclure qu'un détenu n'a pas été traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وأي تقاعس عن التقيد بتلك القواعد لا يؤدي في حد ذاته إلى استخلاص أن الحجز ينتهك إنسانية السجين أو كرامته الذاتية. |
L'on peut déduire de l'analyse de ces chiffres que 38 % des élèves qui ont commencé leurs études obtiennent leur diplôme à la fin des trois ans d'études prévus. | UN | ويمكن بعد تحليل هذه الأرقام استخلاص أن 38 في المائة من الطلاب الذين بدأوا دراستهم تخرجوا في أقصر مدة محددة لإنهاء الدراسة. |
Avec 25 % de femmes au Gouvernement de la transition, 17 % au Congrès de la transition, 20 % au Conseil supérieur de la transition et 4 % de femmes maires, on peut conclure que l'exercice des fonctions politiques est réservé aux hommes. | UN | ويمكن، من نسب 17 في المائة في كونغرس الفترة الانتقالية، و 20 في المائة في المجلس الأعلى للفترة الانتقالية، و 4 في المائة من رؤساء البلديات، استخلاص أن ممارسة الوظائف السياسية مخصصة للرجال. |
Il est logique de conclure que ces problèmes ne peuvent être réglés que par le biais d'actions et de politiques multilatérales, dans notre village planétaire. | UN | ومن المنطقي استخلاص أن تلك المشاكل لا يمكن التصدي لها بالشكل المناسب إلا عن طريق العمل المتعدد الأطراف والسياسات المتعددة الأطراف في قريتنا العالمية. |
Le BSCI n'a pu cependant conclure que les programmes de formation de l'École intégraient des protocoles communs pour les réunions et les téléconférences, ainsi qu'il était préconisé dans la recommandation. | UN | ولكن المكتب يلاحظ أنه لم يتمكن من استخلاص أن برامج التدريب في الكلية تتضمن بروتوكولات مشتركة للاجتماعات وللمؤتمرات التي تعقد عن بعد، حسب ما اقترحته التوصية. |
Il ne suffit pas de mettre en évidence qu'un contrat contenait des dispositions relatives au paiement différé pour conclure que la clause " dette et obligations antérieures " s'applique. | UN | ولا يكفي ببساطة إبراز حقيقة أن الترتيبات التعاقدية تنص على مدفوعات مؤجلة، وبالتالي استخلاص أن قاعدة " الديْن القديم " تنطبق. |
Par contre, la répartition géographique des allégations, la gamme des victimes potentielles ainsi que le nombre de témoignages reçus avant et pendant la mission, obligent à conclure que les pratiques mentionnées au paragraphe précédent restent répandues, isolément ou concurremment. | UN | ومن جهة أخرى فإن الانتشار الجغرافي للادعاءات ونطاق الضحايا المحتملين وكذلك عدد الشهادات التي تلقاها المقرر الخاص قبل وأثناء البعثة تضطره إلى استخلاص أن الممارسات المشار إليها في الفقرة السابقة، أياً كانت طريقة الجمع بينها على وجه التحديد، تظل واسعة الانتشار. |
7.5 Le Comité estime que, sur la base de toutes les informations soumises, le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants permettant de conclure que son retour en Côte d'Ivoire lui ferait courir un risque réel, actuel et personnel d'être soumis à la torture. | UN | 7-5 وبناءً على ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم عناصر إثبات كافية تمكن من استخلاص أن عودته إلى كوت ديفوار تجعله يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب. |
7.5 Le Comité estime que, sur la base de toutes les informations soumises, le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants permettant de conclure que son retour en Côte d'Ivoire lui ferait courir un risque réel, actuel et personnel d'être soumis à la torture. | UN | 7-5 وبناءً على ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم عناصر إثبات كافية تمكن من استخلاص أن عودته إلى كوت ديفوار تجعله يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب. |
Le constat que nous avons dressé devant l'Assemblée en 2010 quant à la nécessité de parvenir à un équilibre harmonieux entre l'être humain et notre Terre nourricière reste d'actualité. Et plus encore, il nous amène à conclure que loin d'avoir diminué, les pressions exercées sur la planète se sont accrues et les menaces et les dangers, réels ou potentiels, ont augmenté. | UN | الملاحظات المدلى بها في الجمعية في عام 2010 فيما يتصل بالحاجة إلى تحقيق التوازن بين المخلوقات البشرية وأمنا الأرض ما زالت محتفظة بوجاهتها؛ بل إنها دفعت بنا إلى استخلاص أن الضغوط على الكوكب، بدلا من أن تتضاءل، قد ازدادت، وأن التهديدات قد تصاعدت وأن المخاطر، الحقيقية والمحتملة، قد تضاعفت. |
Par conséquent, on ne peut pas conclure que la disparité des contributions au sein et en dehors de la ville de Salzbourg résulte exclusivement de la différence des modes de calcul appliqués en vertu de la loi de 1976 relative aux contributions des propriétaires fonciers de la province de Salzbourg et de la loi de 1962 applicable aux autres municipalités de la province de Salzbourg. | UN | ولا يمكن بالتالي استخلاص أن اختلاف مستويات المساهمات داخل مدينة سالزبورغ وخارجها قد نجم حصراً عن اختلاف طريقة الحساب المطبقة في إطار قانون مساهمات مالكي العقارات في مقاطعة سالزبورغ الصادر في عام 1976 وقانون عام 1962 المطبق على البلديات الأخرى في مقاطعة سالزبورغ. |
Les barrières techniques à la maîtrise des paliers essentiels dans l'enrichissement de l'uranium et, à cet égard, dans la mise au point d'armes se sont estompées au fil du temps, ce qui inévitablement conduit à conclure que le contrôle de la technologie ne dresse pas une barrière suffisante contre une prolifération plus poussée. | UN | والحواجز التقنية التي تحول دون اتخاذ الخطوات الضرورية لتخصيب اليورانيوم، بل ولتصميم الأسلحة تنحسر بمرور الزمن، الأمر الذي يؤدي لا محالة إلى استخلاص أن مراقبة التكنولوجيا في حد ذاتها ليست حاجزاً كافيا للحيلولة دون مزيد من الانتشار. |
En l'espèce, selon la Cour suprême, aucune disposition du contrat de garantie ne permettait de conclure que le vendeur avait renoncé à son droit à invoquer l'article 39 de la CVIM; pas plus qu'une telle renonciation, en l'absence d'élément supplémentaire, ne pouvait être déduite de l'absence, dans le contrat de garantie, de référence expresse à l'obligation de notifier sans tarder un défaut de conformité. | UN | وفي الدعوى الحالية، طبقاً للمحكمة العليا، لا يوجد في اتفاق الضمان أي شيء يمكن أن يؤدي إلى استخلاص أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بالمادة 39 من اتفاقية البيع، كما لا يمكن استنتاج هذا التنازل، في غياب أي عنصر إضافي، من عدم وجود إشارة صريحة في اتفاق الضمان إلى اشتراط الإخطار المناسب التوقيت. |
On est donc en droit de conclure que le programme de microfinancements a sensiblement contribué au renforcement des capacités organisationnelles des populations autochtones, ce qui est considéré comme un facteur important dans la mesure où il permet à ces populations d'exercer une influence et de recommander de nouvelles orientations politiques en faveur de leurs collectivités. | UN | 22 - ويمكن بالتالي استخلاص أن برنامج المنح الصغيرة قد ساهم مساهمة كبيرة في تعزيز القدرات التنظيمية للشعوب الأصلية، الأمر الذي يعتبر عاملا هاما لهذه الشعوب لأنه يمكنها من التأثير على التغيرات الإيجابية في مجال السياسات لفائدة مجتمعاتها المحلية والدعوة لذلك. |
Il est donc erroné de conclure qu'un élargissement des mandats doit se traduire par une augmentation des crédits budgétaires. | UN | ومن المضلل إذن استخلاص أن الزيادة في الولايات تتطلب زيادة في أموال الميزانية. |
L'étude des rapports et recommandations, des connaissances accumulées par l'Organisation et de l'expérience des soldats de la paix sur place l'amènent à conclure qu'il faut renforcer l'outil dont l'ONU dispose dans ce domaine, et qu'il faut le faire à l'heure actuelle. | UN | وكل ما يتصل بالأمر من تقارير وتوصيات، وما تجمع لدى المنظمة من معرفة، وما اكتسبته قوات حفظ السلام من خبرة ميدانية، يفضي إلى استخلاص أن أداة الأمم المتحدة لحفظ السلام يجب أن تعزز على الفور. |