Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. | UN | لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة. |
L’étude n’étant pas encore achevée, il était trop tôt pour en tirer des conclusions générales. | UN | ونظرا ﻷن الدراسة لم تكتمل بعد، فإنه من السابق ﻷوانه استخلاص أي استنتاجات عامة في هذه المرحلة. |
Étant donné toutefois la faiblesse relative de ce nombre au cours des trois années précédentes, il est difficile d'en tirer des conclusions définies. | UN | ولكن بالنظر إلى العدد الضئيل نسبياً للإحالات خلال السنوات الثلاث السابقة، فإنه يصعب استخلاص أي استنتاجات مؤكدة. |
Cela dit, de nombreuses questions restent à étudier avant que l'on puisse tirer des conclusions définitives quant à l'ensemble des incidences de ce type de mesures. | UN | وبناء عليه، لا بد من معالجة مسائل عديدة قبل استخلاص أي استنتاجات بشأن التبعات الكاملة لهذه الأنواع من التدابير. |
C'est pourquoi on ne peut tirer de conclusions solides de ces données. | UN | وبالتالي، لا يمكن استخلاص أي استنتاجات حاسمة من هذه البيانات. |
Il serait certes prématuré de formuler des conclusions définitives à leur sujet tant que le Bureau des services de contrôle interne n'aura pas mené à bien son examen des centres d'information, mais on peut faire quelques observations. | UN | وبما أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يُجري حاليا استعراضا مستمرا للمراكز، فمن السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات قاطعة قبل ورود التقييم. |
Il est donc difficile de tirer des conclusions quant à leur coût-efficacité. | UN | ومن الصعب، بالتالي، استخلاص أي استنتاجات بشأن فعاليتها من حيث التكلفة. |
Ayant été notifié que M. Nwankwo envisage de former un autre recours devant la Cour de cassation, le Rapporteur spécial se garde de tirer des conclusions des faits jusqu'ici portés à sa connaissance. | UN | وقد أحيط المقرر الخاص علماً بأنه يجري حالياً النظر في طعن آخر من السيد نوانكيو مقدم إلى محكمة النقض، ولذلك فإنه سيمتنع عن استخلاص أي استنتاجات من الوقائع التي تلقاها حتى اﻵن. |
Les participants à la réunion sont convenus qu'un examen plus détaillé d'un certain nombre de questions était nécessaire avant qu'on puisse tirer des conclusions concernant la nécessité de réviser la Convention. | UN | واتفق الخبراء في اجتماعهم على ضرورة النظر بشكل مفصّل في عدد من المسائل قبل استخلاص أي استنتاجات بشأن الحاجة إلى تنقيح الاتفاقية. |
Il est donc difficile de tirer des conclusions sur le nombre total de viols et d'agressions sexuelles commis dans le pays, sauf qu'il est certainement plus élevé que ne l'indiquent ces statistiques. | UN | وبالتالي من الصعب استخلاص أي استنتاجات بشأن المعدل العام للاغتصاب والاعتداء الجنسي في المجتمع التايلندي، عدا أنه بالتأكيد أعلى بكثير مما تشير إليه هذه الاحصاءات. |
. Le principe du droit à une nationalité et son utilité dans les cas de succession d'États ont été généralement acceptés, mais il serait téméraire d'en tirer des conclusions de fond, vu que le débat en est encore à un stade très préliminaire. | UN | ولئن أقر عموما بمفهوم الحق في الجنسية وجدواه في حالات خلافة الدول، فإنه مع ذلك ليس من الحكمة في شيء استخلاص أي استنتاجات موضوعية مـن ذلك، اعتبارا لما تجتازه المناقشـة بشـأن هذه المسألـة مـن |
Les photos que le requérant avait communiquées pour prouver qu'il avait été torturé ne permettaient pas de tirer des conclusions quant à la nature des blessures ou l'époque à laquelle elles avaient été infligées, d'autant plus qu'aucun élément de preuve médicale n'avait été fourni. | UN | واستناداً إلى الصور التي قدمها صاحب الشكوى كدليل على تعذيبه سابقاً، يستحيل استخلاص أي استنتاجات بشأن طبيعة الإصابات وتوقيت حدوثها، فضلاً عن عدم تقديم أي أدلة طبية عن ذلك. |
Les photos que le requérant avait communiquées pour prouver qu'il avait été torturé ne permettaient pas de tirer des conclusions quant à la nature des blessures ou l'époque à laquelle elles avaient été infligées, d'autant plus qu'aucun élément de preuve médicale n'avait été fourni. | UN | واستناداً إلى الصور التي قدمها صاحب الشكوى كدليل على تعذيبه سابقاً، يستحيل استخلاص أي استنتاجات بشأن طبيعة الإصابات وتوقيت حدوثها، فضلاً عن عدم تقديم أي أدلة طبية عن ذلك. |
Toutefois, il n'est pas possible de tirer des conclusions concernant la mobilité du personnel tant que cette question n'aura pas fait l'objet d'un débat approfondi à la partie principale de la soixante-septième session. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي مع ذلك استخلاص أي استنتاجات بشأن تنقل الموظفين إلى حين مناقشة هذه المسألة بصورة شاملة في الجزء الرئيسي من الدورة السابعة والستين. |
29. Étant donné l'ampleur de la documentation fournie par l'Iraq en août, il serait manifestement prématuré à ce stade de tirer des conclusions détaillées quant à son contenu et à sa portée. | UN | ٢٩ - ومن الواضح، أنه نظرا لمجرد حجم الوثائق التي قدمتها العراق في آب/أغسطس، من السابق ﻷوانه في هذه المرحلة استخلاص أي استنتاجات بشأن محتوياتها ومضامينها المفصلة. |
Si ce nombre est appelé à baisser en raison du caractère fini de la Liste, il n'est pas possible de tirer des conclusions concernant les tendances futures à partir des seuls chiffres de cette dernière période car plusieurs facteurs entrent en jeu dans la présentation des demandes de radiation. | UN | وفي حين من المتوقع أن يحصل بعض التناقص بالنظر إلى الطبيعة المحدودة للقائمة، ليس من الممكن استخلاص أي استنتاجات بشأن الاتجاهات المستقبلية من الأرقام للفترة الأخيرة وحدها، بما أن عوامل متعدِّدة تؤثر في تقديم الطلبات لرفع الأسماء من القائمة. |
S'il est trop tôt pour mesurer des effets semblables ou tirer des conclusions analogues à partir des crises financière et économique actuelles, une question qui s'impose est la forme des régimes de retraite. | UN | 61 - ولئن كان من السابق جدا لأوانه قياس أي آثار مماثلة أو استخلاص أي استنتاجات موازية من الأزمتين المالية والاقتصادية الراهنتين، فإن ثمة مسألة ذات صلة وهي شكل نظم المعاشات التقاعدية. |
6. Le Mouvement réaffirme que l'Agence n'est pas encore en mesure de tirer des conclusions, de prendre des décisions ou de formuler des recommandations quant aux approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire, y compris des garanties d'approvisionnement en combustible nucléaire et des mesures connexes. | UN | 6 - تكرر الحركة أن الوكالة لن تتمكن بعد من استخلاص أي استنتاجات أو اتخاذ أي قرارات أو تقديم أي توصيات بشأن النهج المتعددة الأطراف إزاء دورة الوقود النووي، بما في ذلك ضمانات إمدادات الوقود النووي وما يتصل بها من تدابير. |
Quelles charges pèsent contre eux et en vertu de quelle loi? Il tient non pas à tirer de conclusions quant à leur culpabilité ou innocence mais simplement à comprendre comment les lois de l'État partie et des garanties théoriquement sûres sont appliquées dans la pratique. | UN | وما هي التهم التي وجهت إليهما وبمقتضى أي قانون؟ وأنه لا يريد استخلاص أي استنتاجات بخصوص الإدانة أو البراءة بل مجرد فهم كيفية تطبيق قوانين الدولة الطرف والضمانات السليمة على الصعيد العملي. |
Comme cette question a été ajoutée à la demande de la Commission dans la version révisée du questionnaire utilisée après la période de référence, il est impossible de formuler des conclusions quant à une évolution à cet égard. | UN | وبما أن هذا السؤال أضيف إلى الاستبيان بعد فترة الإبلاغ الأساسية، بناء على طلب اللجنة، فلا يمكن استخلاص أي استنتاجات فيما يتعلق بالتطورات في هذا الصدد. |
D'autres membres étaient au contraire peu enclins à tirer quelque conclusion que ce soit des vues diverses soumises par un petit nombre d'États qui n'étaient pas nécessairement représentatives de la position de la communauté internationale. | UN | غير أن أعضاء آخرين اعترضوا على استخلاص أي استنتاجات من اﻵراء المتنوعة التي قدمها عدد محدود من الدول، التي لا تمثل بالضرورة آراء المجتمع الدولي. |