:: Lorsque la Chambre de première instance envisage de citer des témoins en application de l'article 98 du Règlement, le Greffier devrait en être informé aussi tôt que possible. | UN | :: ينبغي إخطار مسجل المحكمة مقدما قدر الإمكان عندما يكون استدعاء الشهود للمثول أمام المحكمة بموجب القاعدة 98 قيد النظر. |
Il a aussi recommandé de réviser les dispositions du Règlement des prisons relatives à la discipline afin de garantir expressément à tous les détenus accusés d'avoir commis une infraction disciplinaire le bénéfice du droit d'être informés par écrit des charges qui pèsent contre eux et du droit de citer des témoins à décharge et de procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge. | UN | كما أوصت باستعراض أحكام لوائح السجون المتعلقة بالنظام بغية ضمان استفادة جميع المساجين المتهمين بارتكاب مخالفات تأديبية من الحق في إبلاغهم كتابياً بالتهم الموجهة إليهم وحقهم في استدعاء الشهود من جانبهم واستجواب شهود الادعاء. |
Dans leur recours, ils affirmaient que le droit à un procès équitable avait été violé par le tribunal de première instance parce que celui-ci avait refusé de convoquer les témoins demandés pour qu'ils soient interrogés. | UN | وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم. |
Dépenses résultant de la citation de témoins et de la désignation d'experts en 2014 | UN | استدعاء الشهود وتعيين الخبراء في عام 2014 |
Il relève en outre que ce dernier a déclaré par la suite ne pas souhaiter faire comparaître les témoins qu'il avait mentionnés dans son plaidoyer, proposition à laquelle l'auteur s'est rallié. | UN | وزيادة على ذلك تلاحظ اللجنة أن المحامي ذكر بعد ذلك أنه لم يرغب في استدعاء الشهود المذكورين في دفاعه، وهو أمر وافق عليه صاحب البلاغ. |
b) Lui permettent, le cas échéant, de faire appel à des témoins ou à des experts et de recevoir la déposition de ces derniers et de se rendre sur les lieux dont il est question en l'espèce. | UN | )ب( وأن يمكنوا المحكمة عند الضرورة من استدعاء الشهود أو الخبراء لتلقي ما لديهم من أدلة ومن زيارة المواقع التي تتصل بالقضية. |
Dans de tels cas, elle fixe les modalités de convocation des témoins et des experts. | UN | وفي هذه الحالات تبت اللجنة في أشكال استدعاء الشهود والخبراء. |
Elle sera habilitée à convoquer des témoins et à exiger la production de pièces. | UN | وسيكون للجنة سلطة استدعاء الشهود والتماس تقديم المستندات. |
:: Faire en sorte que les mécanismes d'établissement des faits aient accès à toutes les personnes et informations dont ils ont besoin et qu'ils aient la possibilité de convoquer des témoins; | UN | :: كفالة حصول تلك الآلية على جميع المعلومات ذات الصلة واتصالها بجميع الأشخاص المعنيين وتخويلها صلاحية استدعاء الشهود |
En matière civile, le demandeur peut faire entendre des témoins et le défendeur a le même droit pour sa défense. | UN | وتكون للمدعي في القضايا المدنية حرية طلب استدعاء الشهود كما يحق للمدعى عليه طلب استدعاء شهود النفي. |
Il indique qu'en vertu du droit australien, il ne peut faire valoir son droit à faire comparaître des témoins que par l'entremise de son avocat et non de manière indépendante. | UN | وفي هذا السياق، يشير إلى أن القانون الاسترالي لا يخوله إعمال حقه في استدعاء الشهود إلا عن طريق محاميه، وليس بصفة مستقلة. |
Il réaffirme aussi que la juge a refusé de faire droit à ses demandes tendant à faire appeler des témoins à la barre, à faire procéder à une nouvelle expertise médico-légale et à obtenir les originaux de certaines pièces, alors que toutes les demandes présentées par l'accusation avaient été admises. | UN | ويؤكد من جديد أنها رفضت استدعاء الشهود للإدلاء بشهاداتهم وإجراء فحوص الطب الشرعي والحصول على نسخ أصلية لوثائق معينة في حين أنها قبلت جميع الطلبات التي قدمها الادعاء. |
Le Médiateur est investi de l'autorité nécessaire pour obtenir de l'État et d'autres organes qu'il contrôle, toute donnée quel que soit son degré de confidentialité en vue d'effectuer des enquêtes; dans ce cadre, il peut également faire citer des témoins pour les interroger. | UN | ويتمتع أمين المظالم بصلاحية الحصول من هيئات الدولة وغيرها من الهيئات التي يمكنه رصدها على جميع البيانات، بغض النظر عن درجة تصنيفها، لإجراء التحقيقات، وفي هذا الإطار يمكن لأمين المظالم استدعاء الشهود لاستجوابهم. |
b) Permettre au tribunal, en cas de besoin, de citer des témoins ou des experts et d'enregistrer leur déposition. | UN | (ب) وتمكينها، عند الضرورة، من استدعاء الشهود أو الخبراء وتلقي شهادتهم. |
b) Permettre au tribunal, en cas de besoin, de citer des témoins ou des experts et d'enregistrer leur déposition. | UN | (ب) وتمكينها، عند الضرورة، من استدعاء الشهود أو الخبراء وتلقي شهادتهم. |
b) Permettre au tribunal, en cas de besoin, de citer des témoins ou des experts et d'enregistrer leur déposition. | UN | (ب) وتمكينها، عند الضرورة، من استدعاء الشهود أو الخبراء وتلقي شهادتهم. |
Dans leur recours, ils affirmaient que le droit à un procès équitable avait été violé par le tribunal de première instance parce que celui-ci avait refusé de convoquer les témoins demandés pour qu'ils soient interrogés. | UN | وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم. |
238. L'enquête a été considérablement entravée par le fait que la Commission manquait de tout pouvoir de contrainte pour convoquer les témoins ou amener les autorités à en produire, pour procéder à des inspections directes et faire traduire les dossiers et les archives, et pour exiger la présentation des documents. | UN | ٢٣٨ - من العوائق الخطيرة التي اعترضت التحقيق افتقار اللجنة ﻷية سلطة تخولها استدعاء الشهود أو دفع السلطات إلى تقديمهم أو القيام بعمليات تفتيش مباشرة أو ترجمة الملفات والسجلات، أو فرض إبراز الوثائق. |
ii) Aux dépenses résultant de la citation de témoins et de la désignation d'experts (Art. 50 du Statut) ou de la désignation d'assesseurs (Art. 30 du Statut), à concurrence de 50 000 dollars; | UN | ' 2` استدعاء الشهود وتعيين الخبراء (المادة 50 من النظام الأساسي) وتعيين الخبراء القضائيين (المادة 30 من النظام الأساسي)، بنفقات لا يتجاوز مجموعها 000 50 دولار؛ |
ii) Aux dépenses résultant de la citation de témoins et de la désignation d'experts (Art. 50 du Statut) ou de la désignation d'assesseurs (Art. 30 du Statut), à concurrence de 50 000 dollars; | UN | ' 2` استدعاء الشهود وتعيين الخبراء (المادة 50 من النظام الأساسي) وتعيين الخبراء القضائيين (المادة 30 من النظام الأساسي)، بنفقات لا يتجاوز مجموعها 000 50 دولار؛ |
Il peut se fonder sur des éléments de preuve sous forme de documents ou de résumés et n’est pas tenu de faire comparaître les témoins qui doivent déposer au procès. | UN | ويجوز أن يعتمد المدعي العام على أدلة مستندية أو عرض موجز لﻷدلة، ولا يكون بحاجة إلى استدعاء الشهود المتوقع إدلاؤهم بالشهادة في المحاكمة. |
Il peut se fonder sur des éléments de preuve sous forme de documents ou de résumés et n'est pas tenu de faire comparaître les témoins qui doivent déposer au procès. | UN | ويجوز أن يعتمد المدعي العام على أدلة مستندية أو عرض موجز للأدلة، ولا يكون بحاجة إلى استدعاء الشهود المتوقع إدلاؤهم بالشهادة في المحاكمة. |
b) Lui permettent, le cas échéant, de faire appel à des témoins ou à des experts et de recevoir la déposition de ces derniers et de se rendre sur les lieux dont il est question en l'espèce. | UN | )ب( وأن يمكنوا المحكمة عند الضرورة من استدعاء الشهود أو الخبراء لتلقي ما لديهم من أدلة ومن زيارة المواقع التي تتصل بالقضية. المصروفـــات |
:: convocation des témoins (les trois premiers devaient être interrogés le 8 mars 2005, les autres le 9 mars 2005) | UN | :: استدعاء الشهود (لاستجواب الشهود الثلاثة الأوائل في 8 آذار/ مارس 2005. واستجواب الآخرين في 9 آذار/مارس 2005) |
En ce qui concerne le refus par la Commission disciplinaire d'accéder à la demande de l'auteur tendant à convoquer des témoins et à présenter de nouveaux éléments de preuve, le Comité rappelle que, en principe, il n'a pas compétence pour décider si les tribunaux nationaux apprécient correctement l'intérêt éventuel de nouveaux éléments de preuve.... | UN | " وفيما يتعلق برفض اللجنة التأديبية طلبي صاحب البلاغ استدعاء الشهود وقبول المزيد من الأدلة في دفاعه، تشير اللجنة إلى أنه ليس من اختصاصها، من حيث المبدأ، أن تحدد ما إذا كانت المحاكم المحلية تقيم تقييماً صحيحاً أهمية الأدلة التي طُلبت مؤخراً. |
294. Au cours de la période considérée, il a été fait état au Groupe de travail de préoccupations concernant ce que l'on décrivait comme une absence d'indépendance de la Commission pour la paix et l'impossibilité pour elle de convoquer des témoins. | UN | 294- وتلقى الفريق العامل خلال الفترة قيد الاستعراض تقارير تعرب عن القلق إزاء ما وصف بافتقار لجنة السلام إلى الاستقلال وعدم تمتعها بسلطة استدعاء الشهود. |
À l'audience, la Cour a rejeté la demande de la défense de faire entendre des témoins étrangers, estimant que leurs témoignages n'étaient pas < < pertinents > > . | UN | وخلال جلسة الاستماع، رفضت المحكمة طلب محامي الدفاع استدعاء الشهود الدوليين بحجة أن أقوالهم لا " صلة " لها بالدعوى. |
Il indique qu'en vertu du droit australien, il ne peut faire valoir son droit à faire comparaître des témoins que par l'entremise de son avocat et non de manière indépendante. | UN | وفي هذا السياق، يشير إلى أن القانون الاسترالي لا يخوله إعمال حقه في استدعاء الشهود إلا عن طريق محاميه، وليس بصفة مستقلة. |
Il réaffirme aussi que la juge a refusé de faire droit à ses demandes tendant à faire appeler des témoins à la barre, à faire procéder à une nouvelle expertise médico-légale et à obtenir les originaux de certaines pièces, alors que toutes les demandes présentées par l'accusation avaient été admises. | UN | ويؤكد من جديد أنها رفضت استدعاء الشهود للإدلاء بشهاداتهم وإجراء فحوص الطب الشرعي والحصول على نسخ أصلية لوثائق معينة في حين أنها قبلت جميع الطلبات التي قدمها الادعاء. |