"استضافتهم" - Translation from Arabic to French

    • accueil
        
    • avoir accueilli
        
    • accueillies
        
    Gibran Khalil Gibran, Carlos Ghosn, Elias Khoury, George Dabaghi, Nicolas Hayek, Amin Maalouf ne sont que des exemples de la grande contribution que les expatriés libanais ont apporté à leurs pays d'accueil et au monde. UN وجبران خليل جبران وكارلوس غصن وإلياس خوري وجورج دبغي ونيكولاس حايك وأمين معلوف، ما هم إلا مثال صغير على الإسهام العظيم الذي قدمه اللبنانيون المغتربون للدول التي استضافتهم وللعالم.
    Actuellement, le nombre de réfugiés aidés par le HCR s'élève à 6 300, dont 1 200 sont logés dans des centres collectifs et 5 100 dans des familles d'accueil. UN ويبلغ حاليا عدد اللاجئين الذين يتلقون المساعدة من المفوضية ٣٠٠ ٦ منهم ٢٠٠ ١ تم إيواؤهم في مراكز جماعية، و ١٠٠ ٥ استضافتهم أسر.
    Les participants se sont dits satisfaits du niveau de leur implication dans les activités des institutions d'accueil, expliquant notamment qu'ils avaient eu l'occasion de s'exposer à de nouvelles possibilités. UN أما المشاركون في البرنامج فقد أعربوا عن ارتياحهم لمستوى اشتراكهم في عمل المؤسسات التي استضافتهم وأشاروا إلى أنهم تعرضوا لفرص جديدة.
    Les participants au Sommet ont remercié le Président Mkapa, le Gouvernement et le peuple de la République-Unie de Tanzanie d'avoir accueilli le Sommet. UN وتقدم مؤتمر القمة بالشكر إلى الرئيس مكابا وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة وشعبها على استضافتهم القمة.
    Il a remercié la préfecture de Kumamoto et le Gouvernement japonais d'avoir accueilli la réunion et pris les dispositions nécessaires à sa tenue et il a également remercié les gouvernements qui avaient apporté des contributions financières supplémentaires pour son organisation. UN وشكر للقائمين على إدارة محافظة كوماموتو ولحكومة اليابان استضافتهم الاجتماع والقيام بجميع الترتيبات اللازمة، كما توجه بالشكر إلى الحكومات التي وفرت المساهمات المالية الإضافية لدعم تنظيم الاجتماع.
    Ces changements ont fait naître l'espoir que le Mexique pourrait accorder le statut de réfugié aux nombreuses personnes déplacées venant de l'extérieur qu'il avait accueillies sur son territoire. UN وقد أدت هذه التغييرات إلى زيادة اﻵمال في أن تمنح المكسيك مركز اللاجئ لﻷعداد الكبيرة من النازحين الخارجيين الذين استضافتهم.
    Dans les pays de destination, les migrants apportent souvent leur savoir et leurs connaissances techniques dans des domaines allant de l'éducation à la construction, améliorant ainsi la qualité de vie des pays d'accueil. UN وأضاف أن المهاجرين كثيرا ما أسهموا في بلدان المقصد بمعرفتهم وخبرتهم في مجالات تتراوح بين التعليم والإعمار، مما عزز نوعية الحياة في تلك البلدان التي استضافتهم.
    Les responsables des services sociaux suivent les enfants placés dans des familles d'accueil ou dans des familles nourricières pour tenter de résoudre les problèmes qui pourraient se poser et apporter un soutien aux familles concernées. UN وتتابع مكاتب الخدمة الاجتماعية حالات الأطفال الذين تتم استضافتهم أو كفالتهم والوقوف على ما قد يواجههم من مشاكل ودعم الأسر الكافلة والمضيفة.
    L'un des exemples les plus frappants de la chaleur, de la charité et de la générosité sincères de la population de notre république est l'accueil qu'elle a réservé dans ses foyers à plus de 200 000 orphelins en provenance de Russie, d'Ukraine, des républiques baltes, de Pologne et d'autres pays. UN وكان من أبرز الأمثلة على المشاعر الدافئة الصادقة لمواطني جمهوريتنا ونزعتهم الخيرية وكرمهم هو استضافتهم الجماعية لأكثر من 000 200 يتيم من روسيا وأوكرانيا وجمهوريات البلطيق وبولندا ومن بلدان أخرى في منازلهم.
    Au plus fort des combats, près de 51 000 personnes ont été déplacées dans des abris et davantage encore seraient allées vivre dans des familles d'accueil. UN وفي ذروة المعارك، تشرد نحو 000 51 شخص وسكنوا في الملاجئ، ويعتقد أن عدداً أكبر من الأشخاص يعيشون لدى أسر استضافتهم().
    Avec l'intensification des manœuvres militaires du côté syrien de la frontière et la pose de mines terrestres le long de la frontière libanaise, il est devenu de plus en plus risqué d'essayer d'entrer au Liban par les points de passage clandestins, et un sentiment de malaise a saisi les populations déplacées et les communautés d'accueil. UN وأدت المناورات العسكرية المتزايدة على الجانب السوري من الحدود، وزرع الألغام على طول الحدود اللبنانية، إلى جعل دخول لبنان عبر نقاط العبور غير الرسمية أمرا محفوفا بمخاطر متزايدة، وساهم ذلك في نشر الاضطراب بين السكان المشردين والمجتمعات المحلية التي استضافتهم.
    De nombreux représentants ont félicité les membres du Bureau pour leur élection et tous ont remercié le Gouvernement et le peuple thaïlandais du bon accueil réservé la réunion et de leur hospitalité. UN 191- وهنّأ العديد من الممثلين أعضاء المكتب على انتخابهم، وتوجه الجميع بالشكر إلى حكومة تايلند وشعبها لما أبدوه من كرم الضيافة في استضافتهم للمؤتمر.
    2. Prie le Gouvernement de la République italienne de transmettre à la ville et à la population de Milan la gratitude de la Conférence des Parties pour l'hospitalité et l'accueil chaleureux qu'ils ont offerts aux participants. UN 2- يطلب إلى حكومة الجمهورية الإيطالية أن تُبَلِّغ مدينة ميلانو وسكانها بامتنان مؤتمر الأطراف لكرم استضافتهم للمشتركين وحسن وِفادتهم. ثالثاً- الإجراءات الأخرى التي اتخذها مؤتمر الأطراف
    De nouveaux arrivants en Gambie ont bénéficié de secours et d'une aide alimentaire, et certaines communautés d'accueil ont reçu un appui dans le cadre des programmes < < vivres contre travail > > du PAM. UN وقُدمت إلى الوافدين الجدد إلى غامبيا مواد الإغاثة والمساعدة الغذائية في الوقت الذي حظيت فيه المجتمعات المحلية المنشودة التي استضافتهم بالدعم اللازم من خلال برامج الغذاء مقابل العمل التي يضطلع بها برنامج الأغذية العالمي.
    Par exemple, jusqu'en 1997, la prévalence du VIH était relativement faible en Sierra Leone mais les violences sexuelles généralisées ainsi que les mouvements massifs de population se sont traduits par une forte hausse des taux de prévalence, aussi bien chez les personnes déplacées que chez les populations d'accueil. UN فحتى عام 1997 مثلا، كان معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية منخفضا نسبيا في سيراليون. غير أنه نظرا لانتشار أعمال العنف الجنسي على نطاق واسع والتنقلات السكانية الكثيفة في ذلك البلد، ارتفعت معدلات الإصابة لدى المشردين والجماعات التي استضافتهم.
    Les autorités gambiennes, par l'intermédiaire des responsables des communautés d'accueil des réfugiés, aident ces derniers à s'intégrer sur place, en Gambie, s'ils le souhaitent, en mettant à leur disposition des parcelles pour bâtir leur maison et cultiver la terre. UN 146- وساعدت حكومة غامبيا اللاجئين من خلال قادة المجتمعات المحلية التي استضافتهم على الاندماج محلياً في غامبيا إذا رغبوا في ذلك، حيث وفرت لهم أراضٍ لبناء منازل عليها وزراعتها أيضاً.
    Entre janvier et juin 2007, 311 familles déplacées (soit 2 109 personnes) sont retournées à Dili et 275 autres (soit 1 826 personnes) sont retournées dans les districts. Il reste qu'en raison de la situation de la sécurité qui demeure tendue, près de 100 000 déplacés continuent de vivre dans des camps ou des familles d'accueil UN في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى حزيران/يونيه 2007، عاد إلى ديلي 311 أسرة مشردة (109 2 أشخاص)، وعادت إلى المقاطعات 275 أسرة مشردة (826 1 شخصا) لكن في ضوء الهشاشة المستمرة للحالة الأمنية، ظل هناك نحو 000 100 مشرد يعيشون في مخيمات أو مع الأسر التي استضافتهم
    :: A remercié S. E. le Président Benjamin Mkapa, le Gouvernement et le peuple de la République-Unie de Tanzanie d'avoir accueilli le Sommet et de faire preuve d'un appui continu au processus de paix. UN :: وشكر السيد الرئيس بنجامين مكابا وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة وشعبها على استضافتهم مؤتمر القمة ودعمهم المستمر لعملية السلام.
    Les participants ont exprimé leur gratitude au Guide de la révolution et au peuple libyen pour avoir accueilli cette importante réunion de coordination sur le processus politique au Darfour et pour leur hospitalité. UN الإعراب عن الامتنان للأخ قائد الثورة والشعب الليبي على استضافتهم لهذا الاجتماع التنسيقي الهام بشأن العملية السياسية في دارفور، وكرم الضيافة التي وفروها للمشاركين.
    40. Plusieurs États se sont félicités des missions de titulaires de mandat qu'ils avaient récemment accueillies. UN 40- وأعرب عدد من الدول عن تقديره للزيارات التي قام بها مكلفون بولايات استضافتهم هذه الدول مؤخراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more